Quran 82 : 10

And indeed, over you (are) surely guardians,
وَإِنَّ
Waiinna
عَلَيْكُمْ
ʿAlaykum
لَحَٰفِظِينَ
Laḥaāfiẓīna
Abdel Haleem
Over you stan
Talal Itani (2012)
Though over you are watchers
Arthur John Arberry
yet there are over you watcher
T.B.Irving
Yet over you (all) there stand
Edward Henry Palmer
but over you are guardians set,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet over you there are watchers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andover you are those who watch.
Aisha Bewley
Standing over you are guardians,
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! there are above you guardians
Abdul Majid Daryabadi
Verify there are for you guardians
Ahmed Ali
Surely there are guardians over you
Ali Quli Qara'i
Indeed, there are over you watchers
Musharraf Hussain
The guardians standing over you are
Sher Ali
Surely, there are guardians over you
Maulana Muhammad Ali
And surely there are keepers over you
Mustaqim
And there are guardians set over you.
Safi Kaskas
When guardians are standing over you,
Linda "iLham" Barto
Truly, over you are guardian angels.
Mir Aneesuddin
And certainly over you are custodians,
John Medows Rodwell
Yet truly there are guardians over you
Munir Mezyed
Indeed, over you, there are guardians,
MunirMezyed2023
You are truly observed by Angelic Guards,
Samy Mahdy
And surely over you are keepers (Angels).
Shakir
And most surely there are keepers over yo
Bakhtiari Nejad
while indeed there are observers over you,
Dr. Munir Munshey
Indeed, to watch over you (and record) are
Talal Itani & AI (2024)
Even though there are protectors over you.
The Study Quran
And yet truly over you there are guardians
The Wise Quran
And indeed, over you are surely guardians,
Corpus.Quran
And indeed over you (are) surely guardians
Hamid S. Aziz
And most surely there are guardians over yo
Faridul Haque
And indeed there are some guardians over you
Muhammad Taqi Usmani
while (appointed) over you there are watchers
N J Dawood 2014
Surely there are guardians watching over you,
Wahiduddin Khan
Surely, there are guardians watching over you
Fode Drame
And truly there are indeed guardians over you;
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, above you, are some guardians.
Maududi
you do so the while there are watchers over you
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely there are indeed over you Preservers
Mustafa Khattab 2018
while you are certainly observed by vigilant,
Amatul Rahman Omar
Verily, there are (appointed) guardians over you
Muhammad Sarwar
but you should know that there are angelic guard
Syed Vickar Ahamed
But surely, over you (are angels) to protect you
Irving/Hegab
Yet over you (all) [angels] there stand [watching]
George Sale
Verily there are appointed over you guardian angels
Shabbir Ahmed
Behold, there are above you guardians ever-vigilant
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whereas there are guardian angels appointed over you
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, [appointed] over you are keepers
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, there are ones who guard over you,
Bilal Muhammad 2018
But indeed over you are appointed angels to protect you
Muhammad Ahmed - Samira
And that truly (We are) on you protectors/observers (E)
Muhammad Asad
And yet, verily, there are ever-watchful forces over you
Ali Ünal
Yet there are angel-guardians (watching) over you –
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But verily over you (are appointed angels) to protect you,
Abdul Hye
But surely, (angels have been appointed to watch) over you,
Dr. Kamal Omar
And certainly, over you, (are) indeed (set) guards and protectors
Rashad Khalifa
Oblivious to the fact that there are (invisible) keepers around you
Bijan Moeinian
But in spite of your ungratefulness, He has put guardians around you
Hilali - Khan
But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you
Mohammad Shafi
And certainly indeed Guards are appointed to keep watch on you and protect you
Ahmed Hulusi
Indeed, there are over you recorders (who record all of your thoughts from your brain to your spirit),