Quran 82 : 10
And indeed, over you (are) surely guardians,
وَإِنَّ
Waiinna
عَلَيْكُمْ
ʿAlaykum
لَحَٰفِظِينَ
Laḥaāfiẓīna
Over you stan
Though over you are watchers
yet there are over you watcher
Yet over you (all) there stand
but over you are guardians set,
Yet over you there are watchers
Andover you are those who watch.
Standing over you are guardians,
Lo! there are above you guardians
Verify there are for you guardians
Surely there are guardians over you
Indeed, there are over you watchers
The guardians standing over you are
Surely, there are guardians over you
And surely there are keepers over you
And there are guardians set over you.
When guardians are standing over you,
Truly, over you are guardian angels.
And certainly over you are custodians,
Yet truly there are guardians over you
Indeed, over you, there are guardians,
You are truly observed by Angelic Guards,
And surely over you are keepers (Angels).
And most surely there are keepers over yo
while indeed there are observers over you,
Indeed, to watch over you (and record) are
Even though there are protectors over you.
And yet truly over you there are guardians
And indeed, over you are surely guardians,
And indeed over you (are) surely guardians
And most surely there are guardians over yo
And indeed there are some guardians over you
while (appointed) over you there are watchers
Surely there are guardians watching over you,
Surely, there are guardians watching over you
And truly there are indeed guardians over you;
And undoubtedly, above you, are some guardians.
you do so the while there are watchers over you
And surely there are indeed over you Preservers
while you are certainly observed by vigilant,
Verily, there are (appointed) guardians over you
but you should know that there are angelic guard
But surely, over you (are angels) to protect you
Yet over you (all) [angels] there stand [watching]
Verily there are appointed over you guardian angels
Behold, there are above you guardians ever-vigilant
Whereas there are guardian angels appointed over you
And indeed, [appointed] over you are keepers
And, truly, there are ones who guard over you,
But indeed over you are appointed angels to protect you
And that truly (We are) on you protectors/observers (E)
And yet, verily, there are ever-watchful forces over you
Yet there are angel-guardians (watching) over you –
But verily over you (are appointed angels) to protect you,
But surely, (angels have been appointed to watch) over you,
And certainly, over you, (are) indeed (set) guards and protectors
Oblivious to the fact that there are (invisible) keepers around you
But in spite of your ungratefulness, He has put guardians around you
But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you
And certainly indeed Guards are appointed to keep watch on you and protect you
Indeed, there are over you recorders (who record all of your thoughts from your brain to your spirit),