Quran 82 : 10

And indeed, over you (are) surely guardians,
وَإِنَّ
Waiinna
عَلَيْكُمْ
ʿAlaykum
لَحَٰفِظِينَ
Laḥaāfiẓīna

Abdel Haleem

Over you stan

Talal Itani (2012)

Though over you are watchers

Arthur John Arberry

yet there are over you watcher

T.B.Irving

Yet over you (all) there stand

Edward Henry Palmer

but over you are guardians set,

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet over you there are watchers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andover you are those who watch.

Aisha Bewley

Standing over you are guardians,

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! there are above you guardians

Abdul Majid Daryabadi

Verify there are for you guardians

Ahmed Ali

Surely there are guardians over you

Ali Quli Qara'i

Indeed, there are over you watchers

Musharraf Hussain

The guardians standing over you are

Sher Ali

Surely, there are guardians over you

Maulana Muhammad Ali

And surely there are keepers over you

Mustaqim

And there are guardians set over you.

Safi Kaskas

When guardians are standing over you,

Linda "iLham" Barto

Truly, over you are guardian angels.

Mir Aneesuddin

And certainly over you are custodians,

John Medows Rodwell

Yet truly there are guardians over you

Munir Mezyed

Indeed, over you, there are guardians,

MunirMezyed2023

You are truly observed by Angelic Guards,

Samy Mahdy

And surely over you are keepers (Angels).

Shakir

And most surely there are keepers over yo

Bakhtiari Nejad

while indeed there are observers over you,

Dr. Munir Munshey

Indeed, to watch over you (and record) are

Talal Itani & AI (2024)

Even though there are protectors over you.

The Study Quran

And yet truly over you there are guardians

The Wise Quran

And indeed, over you are surely guardians,

Corpus.Quran

And indeed over you (are) surely guardians

Hamid S. Aziz

And most surely there are guardians over yo

Faridul Haque

And indeed there are some guardians over you

Muhammad Taqi Usmani

while (appointed) over you there are watchers

N J Dawood 2014

Surely there are guardians watching over you,

Wahiduddin Khan

Surely, there are guardians watching over you

Fode Drame

And truly there are indeed guardians over you;

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, above you, are some guardians.

Maududi

you do so the while there are watchers over you

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely there are indeed over you Preservers

Mustafa Khattab 2018

while you are certainly observed by vigilant,

Amatul Rahman Omar

Verily, there are (appointed) guardians over you

Muhammad Sarwar

but you should know that there are angelic guard

Syed Vickar Ahamed

But surely, over you (are angels) to protect you

Irving/Hegab

Yet over you (all) [angels] there stand [watching]

George Sale

Verily there are appointed over you guardian angels

Shabbir Ahmed

Behold, there are above you guardians ever-vigilant

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Whereas there are guardian angels appointed over you

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, [appointed] over you are keepers

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, there are ones who guard over you,

Bilal Muhammad 2018

But indeed over you are appointed angels to protect you

Muhammad Ahmed - Samira

And that truly (We are) on you protectors/observers (E)

Muhammad Asad

And yet, verily, there are ever-watchful forces over you

Ali Ünal

Yet there are angel-guardians (watching) over you –

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But verily over you (are appointed angels) to protect you,

Abdul Hye

But surely, (angels have been appointed to watch) over you,

Dr. Kamal Omar

And certainly, over you, (are) indeed (set) guards and protectors

Rashad Khalifa

Oblivious to the fact that there are (invisible) keepers around you

Bijan Moeinian

But in spite of your ungratefulness, He has put guardians around you

Hilali - Khan

But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you

Mohammad Shafi

And certainly indeed Guards are appointed to keep watch on you and protect you

Ahmed Hulusi

Indeed, there are over you recorders (who record all of your thoughts from your brain to your spirit),