[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andover you are those who watch.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But verily over you (are appointed angels) to protect you,
Wahiduddin Khan
Surely, there are guardians watching over you
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, [appointed] over you are keepers
The Wise Quran
And indeed, over you are surely guardians,
The Study Quran
And yet truly over you there are guardians
Talal Itani (2012)
Though over you are watchers
Talal Itani & AI (2024)
Even though there are protectors over you.
T.B.Irving
Yet over you (all) there stand
Syed Vickar Ahamed
But surely, over you (are angels) to protect you
Sher Ali
Surely, there are guardians over you
Shakir
And most surely there are keepers over yo
Shabbir Ahmed
Behold, there are above you guardians ever-vigilant
Samy Mahdy
And surely over you are keepers (Angels).
Safi Kaskas
When guardians are standing over you,
Rashad Khalifa
Oblivious to the fact that there are (invisible) keepers around you
N J Dawood 2014
Surely there are guardians watching over you,
Mustaqim
And there are guardians set over you.
Mustafa Khattab 2018
while you are certainly observed by vigilant,
Musharraf Hussain
The guardians standing over you are
MunirMezyed2023
You are truly observed by Angelic Guards,
Munir Mezyed
Indeed, over you, there are guardians,
Muhammad Taqi Usmani
while (appointed) over you there are watchers
Muhammad Sarwar
but you should know that there are angelic guard
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! there are above you guardians
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely there are indeed over you Preservers
Muhammad Asad
And yet, verily, there are ever-watchful forces over you
Muhammad Ahmed - Samira
And that truly (We are) on you protectors/observers (E)
Mohammad Shafi
And certainly indeed Guards are appointed to keep watch on you and protect you
Mir Aneesuddin
And certainly over you are custodians,
Maulana Muhammad Ali
And surely there are keepers over you
Maududi
you do so the while there are watchers over you
Linda "iLham" Barto
Truly, over you are guardian angels.
John Medows Rodwell
Yet truly there are guardians over you
Irving/Hegab
Yet over you (all) [angels] there stand [watching]
Hilali - Khan
But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet over you there are watchers
Hamid S. Aziz
And most surely there are guardians over yo
George Sale
Verily there are appointed over you guardian angels
Fode Drame
And truly there are indeed guardians over you;
Faridul Haque
And indeed there are some guardians over you
Edward Henry Palmer
but over you are guardians set,
Dr. Munir Munshey
Indeed, to watch over you (and record) are
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whereas there are guardian angels appointed over you
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, there are ones who guard over you,
Dr. Kamal Omar
And certainly, over you, (are) indeed (set) guards and protectors
Corpus.Quran
And indeed over you (are) surely guardians
Bilal Muhammad 2018
But indeed over you are appointed angels to protect you
Bijan Moeinian
But in spite of your ungratefulness, He has put guardians around you
Bakhtiari Nejad
while indeed there are observers over you,
Arthur John Arberry
yet there are over you watcher
Amatul Rahman Omar
Verily, there are (appointed) guardians over you
Ali Ünal
Yet there are angel-guardians (watching) over you –
Ali Quli Qara'i
Indeed, there are over you watchers
Aisha Bewley
Standing over you are guardians,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, above you, are some guardians.
Ahmed Hulusi
Indeed, there are over you recorders (who record all of your thoughts from your brain to your spirit),
Ahmed Ali
Surely there are guardians over you
Abdul Majid Daryabadi
Verify there are for you guardians
Abdul Hye
But surely, (angels have been appointed to watch) over you,
Abdel Haleem
Over you stan