Quran 81 : 29

And not you will except that wills Allah, Lord (of) the worlds.
وَمَا
Wamā
تَشَآءُونَ
Tashaaʾūna
إِلَّآ
Iillaa
أَن
Aan
يَشَآءَ
Yashaaʾa
ٱللَّهُ
Allahu
رَبُّ
Rabbu
ٱلْعَٰلَمِينَ
Alʿaālamīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And you cannot will anything except if it is also willed by God, Lord of the worlds.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds

Wahiduddin Khan

But you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way]

Umm Muhammad (Sahih International)

And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds

The Wise Quran

And you will not will except that God, the Lord of the worlds, wills.

The Study Quran

And you do not will but that God, Lord of the worlds, wills

Talal Itani (2012)

But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds

Talal Itani & AI (2024)

And you won’t will, unless God, the Lord of all Universes, wills.

T.B.Irving

Yet you will only wish whatever God, Lord of the Universe, may wish.

Syed Vickar Ahamed

But you shall not make up your mind except as Allah the Lord of the worlds (Rab-Al-'Ala'meen), wishes

Sher Ali

And you desire not a thing except that ALLAH, the Lord of the worlds, desire it

Shakir

And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds

Shabbir Ahmed

But you cannot will it unless you abide by the Laws of the Lord of the Worlds. (4:88)

Samy Mahdy

And you do not will, except that Allah wills, The Worlds' Lord.

Safi Kaskas

But you cannot will, unless God, the Lord of the worlds, so wills.

Rashad Khalifa

Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe

N J Dawood 2014

Yet you cannot will, except by the will of God, Lord of the Universe

Mustaqim

And it won´t please you unless Allah pleases, the Lord of all worlds.

Mustafa Khattab 2018

But you cannot will ˹to do so˺, except by the Will of Allah, the Lord of all worlds.

Musharraf Hussain

But how can you long for it unless Allah, the Lord of the worlds, so wills, to show you that way

MunirMezyed2023

You are unable to choose or do anything unless Allâh, the Lord of all the beings, wills it to be so.

Munir Mezyed

You are unable to choose or do anything unless Allâh, the Lord of all the worlds, wills it to be so.

Muhammad Taqi Usmani

And you cannot intend (to do anything) unless it is so willed by Allah, the Lord of all the worlds

Muhammad Sarwar

However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so

Muhammad Marmaduke Pickthall

And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way can you decide except "when" Allah "so" decides, The Lord of the worlds

Muhammad Asad

But you cannot will it unless God, the Sustainer of all the worlds, wills [to show you that way]

Muhammad Ahmed - Samira

And you do not want/will/intend except that (E) (if) God wants/wills/intends, the creations all together's/(universe's) Lord

Mohammad Shafi

And you wish not unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes

Mir Aneesuddin

And you do not will unless Allah, the Fosterer of the worlds, wills.

Maulana Muhammad Ali

And you will not, except Allah please, the Lord of the worlds

Maududi

but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes

Linda "iLham" Barto

You cannot plan except as Allah wills. [He is] the Lord of the Worlds.

John Medows Rodwell

But will it ye shall not, unless as God willeth it, the Lord of the worlds

Irving/Hegab

Yet you will only wish whatever Allah (God), Lord of the Universe, may wish. Burning Apart Part 30 587

Hilali - Khan

And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds

Hamid S. Aziz

And you will not, unless Allah wills, the Lord (or Cherisher) of Creation (or all the Worlds)

George Sale

But ye shall not will, unless God willeth, the Lord of all creatures

Fode Drame

But it will not be as you please except if Allah pleases, Lord of the worlds.

Faridul Haque

And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation

Edward Henry Palmer

but ye will not please, except God, the Lord of the world, should please

Dr. Munir Munshey

But the wishes of any of you do not matter, unless Allah, the Lord of the universe, wills it too

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And you can aspire only to what Allah intends, Who is the Sustainer of all the worlds

Dr. Laleh Bakhtiar

But you will not, unless God wills, the Lord of the worlds.

Dr. Kamal Omar

And you people desire not except that Allah (so) desires; (He is) Nourisher-Sustainer to the worlds

Corpus.Quran

And not you will except that wills Allah Lord (of) the worlds

Bilal Muhammad 2018

But you will not will, except as God wills, the Lord of all the worlds

Bijan Moeinian

Do not forget that your wish will not come true unless it coincides the wished of God

Bakhtiari Nejad

And you do not want (anything) except what God, the Lord of humankind, wants.

Arthur John Arberry

but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being

Amatul Rahman Omar

And you should not desire (otherwise) except that which Allah the Lord of the worlds desires (for you)

Ali Ünal

But you cannot will (to do so) unless God wills, the Lord of the worlds

Ali Quli Qara'i

but you do not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds

Aisha Bewley

But you will not will unless Allah wills, the Lord of all the Worlds.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And what you desire, but only this that Allah the Lord of the world desires

Ahmed Hulusi

You cannot will unless Allah, the Rabb of the worlds, wills!

Ahmed Ali

Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds

Abdul Majid Daryabadi

And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth

Abdul Hye

Yet, you will not (avail your wishes) unless that Allah wills, the Lord of the worlds.

Abdel Haleem

But you will only wish to do so by the will of God, the Lord of all people