Quran 81 : 29
And not you will except that wills Allah, Lord (of) the worlds.
وَمَا
Wamā
تَشَآءُونَ
Tashaaʾūna
إِلَّآ
Iillaa
أَن
Aan
يَشَآءَ
Yashaaʾa
ٱللَّهُ
Allahu
رَبُّ
Rabbu
ٱلْعَٰلَمِينَ
Alʿaālamīna
But you will not, unless God wills, the Lord of the worlds.
And you do not will but that God, Lord of the worlds, wills
You cannot will unless Allah, the Rabb of the worlds, wills!
And you will not, except Allah please, the Lord of the worlds
And not you will except that wills Allah Lord (of) the worlds
but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being
And you do not will, except that Allah wills, The Worlds' Lord.
And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds
but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds
And you won’t will, unless God, the Lord of all Universes, wills.
And you wish not unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes
But you cannot will, unless God, the Lord of the worlds, so wills.
But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds
But ye shall not will, unless God willeth, the Lord of all creatures
Yet you cannot will, except by the will of God, Lord of the Universe
Yet you will only wish whatever God, Lord of the Universe, may wish.
But you will not will unless Allah wills, the Lord of all the Worlds.
And you do not will unless Allah, the Fosterer of the worlds, wills.
And you will not will except that God, the Lord of the worlds, wills.
But you will not will, except as God wills, the Lord of all the worlds
And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds
Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds
But you cannot will (to do so) unless God wills, the Lord of the worlds
You cannot plan except as Allah wills. [He is] the Lord of the Worlds.
but ye will not please, except God, the Lord of the world, should please
And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds
But you will only wish to do so by the will of God, the Lord of all people
But will it ye shall not, unless as God willeth it, the Lord of the worlds
And what you desire, but only this that Allah the Lord of the world desires
And it won´t please you unless Allah pleases, the Lord of all worlds.
but you do not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds
And you do not want (anything) except what God, the Lord of humankind, wants.
But it will not be as you please except if Allah pleases, Lord of the worlds.
Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe
And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth
And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation
And you desire not a thing except that ALLAH, the Lord of the worlds, desire it
but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes
And you cannot will anything except if it is also willed by God, Lord of the worlds.
Do not forget that your wish will not come true unless it coincides the wished of God
And you can aspire only to what Allah intends, Who is the Sustainer of all the worlds
But you cannot will it unless you abide by the Laws of the Lord of the Worlds. (4:88)
Yet, you will not (avail your wishes) unless that Allah wills, the Lord of the worlds.
And you will not, unless Allah wills, the Lord (or Cherisher) of Creation (or all the Worlds)
But the wishes of any of you do not matter, unless Allah, the Lord of the universe, wills it too
But how can you long for it unless Allah, the Lord of the worlds, so wills, to show you that way
But you cannot will ˹to do so˺, except by the Will of Allah, the Lord of all worlds.
And you cannot intend (to do anything) unless it is so willed by Allah, the Lord of all the worlds
And you people desire not except that Allah (so) desires; (He is) Nourisher-Sustainer to the worlds
However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so
You are unable to choose or do anything unless Allâh, the Lord of all the worlds, wills it to be so.
You are unable to choose or do anything unless Allâh, the Lord of all the beings, wills it to be so.
But you shall not make up your mind except as Allah the Lord of the worlds (Rab-Al-'Ala'meen), wishes
And you should not desire (otherwise) except that which Allah the Lord of the worlds desires (for you)
Yet you will only wish whatever Allah (God), Lord of the Universe, may wish. Burning Apart Part 30 587
But you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way]
But you cannot will it unless God, the Sustainer of all the worlds, wills [to show you that way]
And in no way can you decide except "when" Allah "so" decides, The Lord of the worlds
And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)
And you do not want/will/intend except that (E) (if) God wants/wills/intends, the creations all together's/(universe's) Lord