Quran 81:29 Word by Word & Translations

81:29 Word by Word (2021)

And not you will except that wills Allah, Lord (of) the worlds.


81:29 Arabic

وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ

81:29 Transliteration

Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you cannot will anything except if it is also willed by God, Lord of the worlds.
Abdel Haleem
But you will only wish to do so by the will of God, the Lord of all people
Abdul Hye
Yet, you will not (avail your wishes) unless that Allah wills, the Lord of the worlds.
Abdul Majid Daryabadi
And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth
Ahmed Ali
Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds
Ahmed Hulusi
You cannot will unless Allah, the Rabb of the worlds, wills!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And what you desire, but only this that Allah the Lord of the world desires
Aisha Bewley
But you will not will unless Allah wills, the Lord of all the Worlds.
Ali Ünal
But you cannot will (to do so) unless God wills, the Lord of the worlds
Ali Quli Qara'i
but you do not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds
Amatul Rahman Omar
And you should not desire (otherwise) except that which Allah the Lord of the worlds desires (for you)
Arthur John Arberry
but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being
Bakhtiari Nejad
And you do not want (anything) except what God, the Lord of humankind, wants.
Bijan Moeinian
Do not forget that your wish will not come true unless it coincides the wished of God
Bilal Muhammad 2018
But you will not will, except as God wills, the Lord of all the worlds
Corpus.Quran
And not you will except that wills Allah Lord (of) the worlds
Dr. Kamal Omar
And you people desire not except that Allah (so) desires; (He is) Nourisher-Sustainer to the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar
But you will not, unless God wills, the Lord of the worlds.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you can aspire only to what Allah intends, Who is the Sustainer of all the worlds
Dr. Munir Munshey
But the wishes of any of you do not matter, unless Allah, the Lord of the universe, wills it too
Edward Henry Palmer
but ye will not please, except God, the Lord of the world, should please
Faridul Haque
And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation
Fode Drame
But it will not be as you please except if Allah pleases, Lord of the worlds.
George Sale
But ye shall not will, unless God willeth, the Lord of all creatures
Hamid S. Aziz
And you will not, unless Allah wills, the Lord (or Cherisher) of Creation (or all the Worlds)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds
Hilali - Khan
And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)
Irving/Hegab
Yet you will only wish whatever Allah (God), Lord of the Universe, may wish. Burning Apart Part 30 587
John Medows Rodwell
But will it ye shall not, unless as God willeth it, the Lord of the worlds
Linda "iLham" Barto
You cannot plan except as Allah wills. [He is] the Lord of the Worlds.
Maududi
but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes
Maulana Muhammad Ali
And you will not, except Allah please, the Lord of the worlds
Mir Aneesuddin
And you do not will unless Allah, the Fosterer of the worlds, wills.
Mohammad Shafi
And you wish not unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes
Muhammad Ahmed - Samira
And you do not want/will/intend except that (E) (if) God wants/wills/intends, the creations all together's/(universe's) Lord
Muhammad Asad
But you cannot will it unless God, the Sustainer of all the worlds, wills [to show you that way]
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way can you decide except "when" Allah "so" decides, The Lord of the worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall
And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation
Muhammad Sarwar
However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so
Muhammad Taqi Usmani
And you cannot intend (to do anything) unless it is so willed by Allah, the Lord of all the worlds
Munir Mezyed
You are unable to choose or do anything unless Allâh, the Lord of all the worlds, wills it to be so.
MunirMezyed2023
You are unable to choose or do anything unless Allâh, the Lord of all the beings, wills it to be so.
Musharraf Hussain
But how can you long for it unless Allah, the Lord of the worlds, so wills, to show you that way
Mustafa Khattab 2018
But you cannot will ˹to do so˺, except by the Will of Allah, the Lord of all worlds.
Mustaqim
And it won´t please you unless Allah pleases, the Lord of all worlds.
N J Dawood 2014
Yet you cannot will, except by the will of God, Lord of the Universe
Rashad Khalifa
Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe
Safi Kaskas
But you cannot will, unless God, the Lord of the worlds, so wills.
Samy Mahdy
And you do not will, except that Allah wills, The Worlds' Lord.
Shabbir Ahmed
But you cannot will it unless you abide by the Laws of the Lord of the Worlds. (4:88)
Shakir
And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds
Sher Ali
And you desire not a thing except that ALLAH, the Lord of the worlds, desire it
Syed Vickar Ahamed
But you shall not make up your mind except as Allah the Lord of the worlds (Rab-Al-'Ala'meen), wishes
T.B.Irving
Yet you will only wish whatever God, Lord of the Universe, may wish.
Talal Itani & AI (2024)
And you won’t will, unless God, the Lord of all Universes, wills.
Talal Itani (2012)
But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds
The Study Quran
And you do not will but that God, Lord of the worlds, wills
The Wise Quran
And you will not will except that God, the Lord of the worlds, wills.
Umm Muhammad (Sahih International)
And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds
Wahiduddin Khan
But you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds