Quran 81 : 28

For whoever wills among you to take a straight way.
لِمَن
Liman
شَآءَ
Shaaʾa
مِنكُمْ
Minkum
أَن
Aan
يَسْتَقِيمَ
Yastaqīma
Rashad Khalifa
For those who wish to go straight
Hasan Al-Fatih Qaribullah
for whosoever of you would go straight
Maulana Muhammad Ali
For him among you who will go straight
Talal Itani (2012)
To whoever of you wills to go straight
Ahmed Hulusi
For those who want to live by the Truth!
The Study Quran
for those of you who will to go straight
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For whoever of you wishes to be straight.
Ali Quli Qara'i
for those of you who wish to be steadfast
Arthur John Arberry
for whosoever of you who would go straight
Hamid S. Aziz
For him among you who wills to go straight
Mir Aneesuddin
for him among you who wills to be upright.
Mustaqim
For whoever of you pleases to go straight.
Samy Mahdy
For whoever wills among you to straighten.
Talal Itani & AI (2024)
For whoever among you wills to be upright.
Aisha Bewley
to whoever among you wishes to go straight.
Bilal Muhammad 2018
For whomever among you wills to go straight
Dr. Laleh Bakhtiar
to whoever among you willed to go straight.
Safi Kaskas
for whoever wills among you to go straight.
Abdel Haleem
for those who wish to take the straight path
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For him among you who desire to be straight.
Bakhtiari Nejad
for any one of you who wants to go straight.
Edward Henry Palmer
to whomsoever of you pleases to go straight:
Irving/Hegab
So anyone of you who wishes may go straight.
Shakir
For him among you who pleases to go straight
Sher Ali
Unto such among you as desire to go straight
T.B.Irving
So anyone of you who wishes may go straight.
The Wise Quran
To who willed among you that he go straight.
Muhammad Mahmoud Ghali
For whomever of you who decides to go straight
Abdul Majid Daryabadi
Unto whomsoever of you willeth to walk straight
Bijan Moeinian
To the one who wishes to walk on the right path
Muhammad Marmaduke Pickthall
Unto whomsoever of you willeth to walk straight
Muhammad Sarwar
So let those who want, choose the right guidanc
Linda "iLham" Barto
[It is] for whoever among you will go straight.
Faridul Haque
For the one among you who wishes to become upright
Hilali - Khan
To whomsoever among you who wills to walk straight
Umm Muhammad (Sahih International)
For whoever wills among you to take a right course
Corpus.Quran
For whoever wills among you to take a straight way
Fode Drame
For anyone amongst you who wishes to stand upright.
Muhammad Asad
to everyone of you who wills to walk a straight way
Mustafa Khattab 2018
to whoever of you wills to take the Straight Way.
N J Dawood 2014
to those among you that have the will to be upright
Mohammad Shafi
For any of you who wishes to follow the Straight Way
Shabbir Ahmed
Unto everyone of you who wills to walk aright. (1:5)
John Medows Rodwell
To him among you who willeth to walk in a straight path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(With profit) to whoever among you wills to go straight
Abdul Hye
to whoever among you who wishes to follow the Right Way.
George Sale
unto him among you who shall be willing to walk uprightly
Maududi
for everyone of you who wishes to follow the Straight Way
Wahiduddin Khan
to every one of you who wishes to tread the straight path
Muhammad Ahmed - Samira
To who willed/wanted from you that (E) to be straight/direct
Ahmed Ali
For those of you who desire to walk the path that is straight
Amatul Rahman Omar
For such of you who wish to walk straight (to attain eminence)
Muhammad Taqi Usmani
for the benefit of any one from among you who intends to go straight
Syed Vickar Ahamed
(With guidance) to each one among you who is willing to walk straight
Munir Mezyed
For whoever wills among you to follow the right path (to salvation).
Dr. Kamal Omar
for whomsoever desired amongst you that he may set (himself) in permanence
MunirMezyed2023
For whoever desires among you to walk on the right path (to salvation).
Ali Ünal
For any of you who wills to take a straight path (and follow it without deviance)
Musharraf Hussain
especially for the one who longs to be guided on the straight path.
Dr. Munir Munshey
For every single one of you, anyone who wishes to walk upright along the straight path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Every one of you who aspires to tread the straight path (can take guidance from this source spring)