Quran 81 : 28

For whoever wills among you to take a straight way.
لِمَن
Liman
شَآءَ
Shaaʾa
مِنكُمْ
Minkum
أَن
Aan
يَسْتَقِيمَ
Yastaqīma

Rashad Khalifa

For those who wish to go straight

Hasan Al-Fatih Qaribullah

for whosoever of you would go straight

Maulana Muhammad Ali

For him among you who will go straight

Talal Itani (2012)

To whoever of you wills to go straight

Ahmed Hulusi

For those who want to live by the Truth!

The Study Quran

for those of you who will to go straight

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

For whoever of you wishes to be straight.

Ali Quli Qara'i

for those of you who wish to be steadfast

Arthur John Arberry

for whosoever of you who would go straight

Hamid S. Aziz

For him among you who wills to go straight

Mir Aneesuddin

for him among you who wills to be upright.

Mustaqim

For whoever of you pleases to go straight.

Samy Mahdy

For whoever wills among you to straighten.

Talal Itani & AI (2024)

For whoever among you wills to be upright.

Aisha Bewley

to whoever among you wishes to go straight.

Bilal Muhammad 2018

For whomever among you wills to go straight

Dr. Laleh Bakhtiar

to whoever among you willed to go straight.

Safi Kaskas

for whoever wills among you to go straight.

Abdel Haleem

for those who wish to take the straight path

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

For him among you who desire to be straight.

Bakhtiari Nejad

for any one of you who wants to go straight.

Edward Henry Palmer

to whomsoever of you pleases to go straight:

Irving/Hegab

So anyone of you who wishes may go straight.

Shakir

For him among you who pleases to go straight

Sher Ali

Unto such among you as desire to go straight

T.B.Irving

So anyone of you who wishes may go straight.

The Wise Quran

To who willed among you that he go straight.

Muhammad Mahmoud Ghali

For whomever of you who decides to go straight

Abdul Majid Daryabadi

Unto whomsoever of you willeth to walk straight

Bijan Moeinian

To the one who wishes to walk on the right path

Muhammad Marmaduke Pickthall

Unto whomsoever of you willeth to walk straight

Muhammad Sarwar

So let those who want, choose the right guidanc

Linda "iLham" Barto

[It is] for whoever among you will go straight.

Faridul Haque

For the one among you who wishes to become upright

Hilali - Khan

To whomsoever among you who wills to walk straight

Umm Muhammad (Sahih International)

For whoever wills among you to take a right course

Corpus.Quran

For whoever wills among you to take a straight way

Fode Drame

For anyone amongst you who wishes to stand upright.

Muhammad Asad

to everyone of you who wills to walk a straight way

Mustafa Khattab 2018

to whoever of you wills to take the Straight Way.

N J Dawood 2014

to those among you that have the will to be upright

Mohammad Shafi

For any of you who wishes to follow the Straight Way

Shabbir Ahmed

Unto everyone of you who wills to walk aright. (1:5)

John Medows Rodwell

To him among you who willeth to walk in a straight path

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(With profit) to whoever among you wills to go straight

Abdul Hye

to whoever among you who wishes to follow the Right Way.

George Sale

unto him among you who shall be willing to walk uprightly

Maududi

for everyone of you who wishes to follow the Straight Way

Wahiduddin Khan

to every one of you who wishes to tread the straight path

Muhammad Ahmed - Samira

To who willed/wanted from you that (E) to be straight/direct

Ahmed Ali

For those of you who desire to walk the path that is straight

Amatul Rahman Omar

For such of you who wish to walk straight (to attain eminence)

Muhammad Taqi Usmani

for the benefit of any one from among you who intends to go straight

Syed Vickar Ahamed

(With guidance) to each one among you who is willing to walk straight

Munir Mezyed

For whoever wills among you to follow the right path (to salvation).

Dr. Kamal Omar

for whomsoever desired amongst you that he may set (himself) in permanence

MunirMezyed2023

For whoever desires among you to walk on the right path (to salvation).

Ali Ünal

For any of you who wills to take a straight path (and follow it without deviance)

Musharraf Hussain

especially for the one who longs to be guided on the straight path.

Dr. Munir Munshey

For every single one of you, anyone who wishes to walk upright along the straight path

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Every one of you who aspires to tread the straight path (can take guidance from this source spring)