Quran 81 : 21

One to be obeyed and trustworthy,
مُّطَاعٍ
Mmuṭāʿin
ثَمَّ
Thamma
أَمِينٍ
Aamīnin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Obeyed, and trustworthy.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

With authority there, (and) faithful to his trust

Wahiduddin Khan

who is obeyed there and is worthy of trust

Umm Muhammad (Sahih International)

Obeyed there [in the heavens] and trustworthy

The Wise Quran

Obeyed there, trusted.

The Study Quran

obeyed, trustworthy withal

Talal Itani (2012)

Obeyed and honest

Talal Itani & AI (2024)

Obeyed and trustworthy.

T.B.Irving

Who is to be Obeyed and more than that is Trustworthy.

Syed Vickar Ahamed

With authority there, (and) faithful to his trust

Sher Ali

Entitled to obedience and faithful to his trust

Shakir

One (to be) obeyed, and faithful in trust

Shabbir Ahmed

(The Messenger is) to be obeyed and trusted

Samy Mahdy

Obeyed, then moreover trustworthy.

Safi Kaskas

obeyed and trustworthy.

Rashad Khalifa

He shall be obeyed and trusted

N J Dawood 2014

obeyed, and faithful to his trust

Mustaqim

Obeyed and trusted.

Mustafa Khattab 2018

obeyed there ˹in heaven˺, and trustworthy.

Musharraf Hussain

who is obeyed by other angels and is trustworthy.

MunirMezyed2023

Obeyed (by the Angels) and trustworthy.

Munir Mezyed

Obeyed (by the ‘Angels’) and trustworthy.

Muhammad Taqi Usmani

the one obeyed there, trusted

Muhammad Sarwar

obeyed by (all creatures) and faithful to His trust

Muhammad Marmaduke Pickthall

(One) to be obeyed, and trustworthy

Muhammad Mahmoud Ghali

Obeyed there, (and) devoted

Muhammad Asad

[the word] of one to be heeded, and worthy of trust

Muhammad Ahmed - Samira

Obeyed there at the same time or place, faithful/loyal

Mohammad Shafi

One to be obeyed besides being trustworthy

Mir Aneesuddin

one to be obeyed, and with it trustworthy.

Maulana Muhammad Ali

One (to be) obeyed, and faithful

Maududi

there he is obeyed and held trustworthy

Linda "iLham" Barto

[He is] respectful and faithful.

John Medows Rodwell

Obeyed there by Angels, faithful to his trust

Irving/Hegab

Who is to be Obeyed and more than that is Trustworthy.

Hilali - Khan

Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

obeyed, and honest

Hamid S. Aziz

One to be obeyed, and faithful to his trust

George Sale

obeyed by the angels under his authority, and faithful

Fode Drame

one who is obeyed thereat and is well trusted.

Faridul Haque

The one who is obeyed, and trustworthy. (Other angels obey angel Jibreel)

Edward Henry Palmer

obeyed and trusty too

Dr. Munir Munshey

(The one who is) obeyed, and is furthermore, trustworthy

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Entitled to obligatory obedience (by all the worlds because obedience to him is obedience to Allah) and faithful to His trust (possesses Revelation and all divine secrets of the heavens and the earth)

Dr. Laleh Bakhtiar

one who is obeyed and, again, trustworthy.

Dr. Kamal Omar

(He is one) who is obeyed and paid allegiance; moreover he is trustworthy (spirit)

Corpus.Quran

One to be obeyed and trustworthy

Bilal Muhammad 2018

With authority there, and faithful to his trust

Bijan Moeinian

To be obeyed and trustworthy

Bakhtiari Nejad

he is obeyed there (by angels) and is honest (in delivering the revelations).

Arthur John Arberry

obeyed, moreover trusty

Amatul Rahman Omar

Who is entitled to be obeyed and who is here also known as trust-worthy

Ali Ünal

One obeyed (by his aides), and trustworthy (in fulfilling God’s orders, most particularly conveying the Revelation)

Ali Quli Qara'i

one who is heard and trustworthy as well

Aisha Bewley

obeyed there, trustworthy.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

There He is obeyed, He is trustworthy.

Ahmed Hulusi

Obeyed there (in the heaven) and trustworthy.

Ahmed Ali

Obeyed and worthy there of trust

Abdul Majid Daryabadi

Obeyed one there; trustWorthy

Abdul Hye

obeyed (by the angels in the heaven), and trustworthy.

Abdel Haleem

he is obeyed there and worthy of trust