Quran 81:21 Word by Word & Translations
81:21 Word by Word (2021)
81:21 Arabic
81:21 Transliteration
One to be obeyed and trustworthy,
81:21 Arabic
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
81:21 Transliteration
MutaAAin thamma ameenin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Obeyed, and trustworthy.
Abdel Haleem
he is obeyed there and worthy of trust
Abdul Hye
obeyed (by the angels in the heaven), and trustworthy.
Abdul Majid Daryabadi
Obeyed one there; trustWorthy
Ahmed Ali
Obeyed and worthy there of trust
Ahmed Hulusi
Obeyed there (in the heaven) and trustworthy.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
There He is obeyed, He is trustworthy.
Aisha Bewley
obeyed there, trustworthy.
Ali Ünal
One obeyed (by his aides), and trustworthy (in fulfilling God’s orders, most particularly conveying the Revelation)
Ali Quli Qara'i
one who is heard and trustworthy as well
Amatul Rahman Omar
Who is entitled to be obeyed and who is here also known as trust-worthy
Arthur John Arberry
obeyed, moreover trusty
Bakhtiari Nejad
he is obeyed there (by angels) and is honest (in delivering the revelations).
Bijan Moeinian
To be obeyed and trustworthy
Bilal Muhammad 2018
With authority there, and faithful to his trust
Corpus.Quran
One to be obeyed and trustworthy
Dr. Kamal Omar
(He is one) who is obeyed and paid allegiance; moreover he is trustworthy (spirit)
Dr. Laleh Bakhtiar
one who is obeyed and, again, trustworthy.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Entitled to obligatory obedience (by all the worlds because obedience to him is obedience to Allah) and faithful to His trust (possesses Revelation and all divine secrets of the heavens and the earth)
Dr. Munir Munshey
(The one who is) obeyed, and is furthermore, trustworthy
Edward Henry Palmer
obeyed and trusty too
Faridul Haque
The one who is obeyed, and trustworthy. (Other angels obey angel Jibreel)
Fode Drame
one who is obeyed thereat and is well trusted.
George Sale
obeyed by the angels under his authority, and faithful
Hamid S. Aziz
One to be obeyed, and faithful to his trust
Hasan Al-Fatih Qaribullah
obeyed, and honest
Hilali - Khan
Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens)
Irving/Hegab
Who is to be Obeyed and more than that is Trustworthy.
John Medows Rodwell
Obeyed there by Angels, faithful to his trust
Linda "iLham" Barto
[He is] respectful and faithful.
Maududi
there he is obeyed and held trustworthy
Maulana Muhammad Ali
One (to be) obeyed, and faithful
Mir Aneesuddin
one to be obeyed, and with it trustworthy.
Mohammad Shafi
One to be obeyed besides being trustworthy
Muhammad Ahmed - Samira
Obeyed there at the same time or place, faithful/loyal
Muhammad Asad
[the word] of one to be heeded, and worthy of trust
Muhammad Mahmoud Ghali
Obeyed there, (and) devoted
Muhammad Marmaduke Pickthall
(One) to be obeyed, and trustworthy
Muhammad Sarwar
obeyed by (all creatures) and faithful to His trust
Muhammad Taqi Usmani
the one obeyed there, trusted
Munir Mezyed
Obeyed (by the ‘Angels’) and trustworthy.
MunirMezyed2023
Obeyed (by the Angels) and trustworthy.
Musharraf Hussain
who is obeyed by other angels and is trustworthy.
Mustafa Khattab 2018
obeyed there ˹in heaven˺, and trustworthy.
Mustaqim
Obeyed and trusted.
N J Dawood 2014
obeyed, and faithful to his trust
Rashad Khalifa
He shall be obeyed and trusted
Safi Kaskas
obeyed and trustworthy.
Samy Mahdy
Obeyed, then moreover trustworthy.
Shabbir Ahmed
(The Messenger is) to be obeyed and trusted
Shakir
One (to be) obeyed, and faithful in trust
Sher Ali
Entitled to obedience and faithful to his trust
Syed Vickar Ahamed
With authority there, (and) faithful to his trust
T.B.Irving
Who is to be Obeyed and more than that is Trustworthy.
Talal Itani & AI (2024)
Obeyed and trustworthy.
Talal Itani (2012)
Obeyed and honest
The Study Quran
obeyed, trustworthy withal
The Wise Quran
Obeyed there, trusted.
Umm Muhammad (Sahih International)
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy
Wahiduddin Khan
who is obeyed there and is worthy of trust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
With authority there, (and) faithful to his trust