Quran 81:14 Word by Word & Translations

81:14 Word by Word (2021)

Will know a soul what it has brought.


81:14 Arabic

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّآ أَحْضَرَتْ

81:14 Transliteration

AAalimat nafsun ma ahdarat
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Every soul will know what it had done
Abdel Haleem
then every soul will know what it has brought about
Abdul Hye
then every person will know what he has brought (of good and evil).
Abdul Majid Daryabadi
Then every soul shall know that which it: hath presented
Ahmed Ali
(Then) every soul will know what it had prepared (for itself)
Ahmed Hulusi
Every soul (individual consciousness) will know what it has prepared (apprehend the consequences of his deeds during his life in the biological body).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
(Then) each soul shall know what it has brought forward.
Aisha Bewley
then each self will know what it has done.
Ali Ünal
Every person will (then) come to know what he has prepared (for himself)
Ali Quli Qara'i
then a soul shall know what it has readied [for itself]
Amatul Rahman Omar
Every soul will know then what (store of deeds) it has brought forward
Arthur John Arberry
then shall a soul know what it has produced
Bakhtiari Nejad
a person knows what he has brought along.
Bijan Moeinian
Then each soul will realize what it has prepared for Hereafter
Bilal Muhammad 2018
Then will each soul know what it has put forward
Corpus.Quran
Will know a soul what it has brought
Dr. Kamal Omar
(then and there) a Nafs has come to know what has she brought (as her concepts, beliefs and deeds)
Dr. Laleh Bakhtiar
every soul will know to what it was prone.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Everyone will come to know what he has brought forth
Dr. Munir Munshey
(That day), each soul shall learn what (deeds) it has brought along
Edward Henry Palmer
The soul shall know what it has produced
Faridul Haque
Every soul will then come know what it has brought
Fode Drame
Then every soul will know for certain that which it had put forth.
George Sale
Every soul shall know what it hath wrought
Hamid S. Aziz
Every soul shall then know what it has prepared
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then, each soul shall know what it has produced
Hilali - Khan
(Then) every person will know what he has brought (of good and evil)
Irving/Hegab
each soul shall know what it has prepared!
John Medows Rodwell
Every soul shall know what it hath produced
Linda "iLham" Barto
Each soul will then know what it has forwarded.
Maududi
then shall each person know what he has brought along
Maulana Muhammad Ali
Every soul will know what it has prepared
Mir Aneesuddin
(every) soul (everyone) will know what (deeds) it has brought for presentation.
Mohammad Shafi
Every person comes to know what he has brought along.
Muhammad Ahmed - Samira
A self knew what it presented/brought
Muhammad Asad
[on that Day] every human being will come to know what he has prepared [for himself]
Muhammad Mahmoud Ghali
(Then) a self will know whatever it has presented
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Then) every soul will know what it hath made ready
Muhammad Sarwar
then every soul will discover the consequence of its deeds
Muhammad Taqi Usmani
then everyone will know what he (or she) has put forward
Munir Mezyed
Then each Human Self will know what has brought (of good and evil).
MunirMezyed2023
Then, each human person will know what he has put forward.
Musharraf Hussain
then everyone will know what they achieved or failed to achieve in life.
Mustafa Khattab 2018
˹on that Day˺ each soul will know what ˹deeds˺ it has brought along.
Mustaqim
Each soul will know what it has brought.
N J Dawood 2014
then each soul shall learn what it has done
Rashad Khalifa
Every soul will know everything it brought
Safi Kaskas
every soul will then know what it has brought with it.
Samy Mahdy
A soul knew what it had brought.
Shabbir Ahmed
(Then) every person will see what he has prepared
Shakir
Every soul shall (then) know what it has prepared
Sher Ali
Then every soul will know what it has produced
Syed Vickar Ahamed
(Then) shall each soul know what it has brought (forward for this Day)
T.B.Irving
each soul shall know what it has prepared!
Talal Itani & AI (2024)
Each soul will know what it has prepared.
Talal Itani (2012)
Each soul will know what it has readied
The Study Quran
each soul shall know what it has made ready
The Wise Quran
A soul will know what it brought.
Umm Muhammad (Sahih International)
A soul will [then] know what it has brought [with it]
Wahiduddin Khan
[then] each soul shall know what it has put forward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Then) shall each soul know what it has put forward