[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And why does it concern you that he does not want to purify?
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding)
Wahiduddin Khan
though you are not to be blamed if he would not purify himsel
Umm Muhammad (Sahih International)
And not upon you [is any blame] if he will not be purified
The Wise Quran
And not upon you that he does not purify himself.
The Study Quran
though thou art not answerable, should he not be purified
Talal Itani (2012)
Though you are not liable if he does not purify himself
Talal Itani & AI (2024)
Even though you bear no responsibility if he fails to achieve purification.
T.B.Irving
It is not your concern whether he will purify himself (or not)!
Syed Vickar Ahamed
Even though there is no blame on you if he did not grow (in understanding)
Sher Ali
Though thou art not responsible if he does not become purified
Shakir
And no blame is on you if he would not purify himsel
Shabbir Ahmed
Yet it is not your responsibility if he grows not in goodness
Samy Mahdy
And it is not upon you if he would not refine himself.
Safi Kaskas
Though it is not up to you whether or not he is purified.
Rashad Khalifa
Even though you could not guarantee his salvation
N J Dawood 2014
although the fault would not be yours if he remained uncleansed
Mustaqim
And it is not up to you whether he purifies himself.
Mustafa Khattab 2018
even though you are not to blame if he would not be purified.
Musharraf Hussain
You aren’t responsible if he fails to purify himself spiritually.
MunirMezyed2023
Yet it is not your concern if he has no intention of purifying himself
Munir Mezyed
Yet it is not your concern if he will not be purified.
Muhammad Taqi Usmani
while there is no blame on you, if he does not attain purity
Muhammad Sarwar
though you will not be questioned even if he never purifies himself
Muhammad Marmaduke Pickthall
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace)
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way is it up to you (if) he should not (try to) cleanse himself
Muhammad Asad
although thou art not accountable for his failure to attain to purity
Muhammad Ahmed - Samira
And it (is) not on you that he not purifies/corrects (himself)
Mohammad Shafi
And [even when] it is not your responsibility if he would not reform
Mir Aneesuddin
And if he does not purify himself, the responsibility is not on you.
Maulana Muhammad Ali
And no blame is on thee, if he purify himself not
Maududi
though you are not to blame if he would not cleanse himself
Linda "iLham" Barto
There would have been no blame on you, however, if he did not correct himself.
John Medows Rodwell
Yet is it not thy concern if he be not cleansed
Irving/Hegab
It is not your concern whether he will purify himself (or not)!
Hilali - Khan
What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
although it is not for you to be concerned if he remained unpurified
Hamid S. Aziz
Yet no blame is on you if he grow not (spiritually)
George Sale
whereas it is not to be charged on thee, that he is not cleansed
Fode Drame
And there will be nothing on you if he does not sanctify his own soul.
Faridul Haque
And you have nothing to lose if he does not become pure
Edward Henry Palmer
and thou dost not care that he is not purified
Dr. Munir Munshey
It is not your failing if he fails to cleanse (himself of disbelief)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whereas there is no (burden of) responsibility on you, even if he does not adopt purification (i.e., faith)
Dr. Laleh Bakhtiar
and not upon thee is any blame if he purifies not himself.
Dr. Kamal Omar
And what (responsibility falls) on you that he is not becoming pure (of sins)
Corpus.Quran
And not upon you that not he purifies himself
Bilal Muhammad 2018
Though it is no blame on you if he grows not
Bijan Moeinian
if he does not choose the right way
Bakhtiari Nejad
while it is not your responsibility if he did not purify.
Arthur John Arberry
though it is not thy concern, if he does not cleanse himself
Amatul Rahman Omar
Though you are not to blame if he does not purify himself
Ali Ünal
Though you are not accountable if he does not grow in purity (through acceptance of faith and fulfilling its obligations and responsibilities)
Ali Quli Qara'i
though you are not liable if he does not purify himself
Aisha Bewley
but it is not up to you whether or not he is purified.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
whereas there is not any blame on you-if he is not cleansed.
Ahmed Hulusi
But what is it to you if he is not purified!
Ahmed Ali
Though it is not your concern if he should not grow (in fulness)
Abdul Majid Daryabadi
Whereas it is not on thee that he is not cleansed
Abdul Hye
you will not be held responsible, if they would not purify themselves (your duty is to convey the message of Allah).
Abdel Haleem
though you are not to be blamed for his lack of spiritual growth–&ndash