Quran 80 : 7
And not upon you that not he purifies himself.
وَمَا
Wamā
عَلَيْكَ
ʿAlayka
أَلَّا
Aallā
يَزَّكَّىٰ
Yazzakkaāā
if he does not choose the right way
But what is it to you if he is not purified!
Though it is no blame on you if he grows not
And not upon you that not he purifies himself
and thou dost not care that he is not purified
Yet is it not thy concern if he be not cleansed
Whereas it is not on thee that he is not cleansed
And no blame is on thee, if he purify himself not
Even though you could not guarantee his salvation
And not upon you that he does not purify himself.
Yet no blame is on you if he grow not (spiritually)
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace)
And it is not up to you whether he purifies himself.
And no blame is on you if he would not purify himsel
but it is not up to you whether or not he is purified.
Yet it is not your concern if he will not be purified.
And it is not upon you if he would not refine himself.
though you are not liable if he does not purify himself
And you have nothing to lose if he does not become pure
Though you are not liable if he does not purify himself
Though you are not to blame if he does not purify himself
while it is not your responsibility if he did not purify.
Though it is not up to you whether or not he is purified.
though thou art not answerable, should he not be purified
though you are not to blame if he would not cleanse himself
And why does it concern you that he does not want to purify?
whereas there is not any blame on you-if he is not cleansed.
though it is not thy concern, if he does not cleanse himself
while there is no blame on you, if he does not attain purity
Yet it is not your responsibility if he grows not in goodness
though you are not to be blamed if he would not purify himsel
And it (is) not on you that he not purifies/corrects (himself)
It is not your concern whether he will purify himself (or not)!
even though you are not to blame if he would not be purified.
although the fault would not be yours if he remained uncleansed
Though thou art not responsible if he does not become purified
It is not your concern whether he will purify himself (or not)!
Though it is not your concern if he should not grow (in fulness)
whereas it is not to be charged on thee, that he is not cleansed
And not upon you [is any blame] if he will not be purified
though you will not be questioned even if he never purifies himself
It is not your failing if he fails to cleanse (himself of disbelief)
although it is not for you to be concerned if he remained unpurified
And if he does not purify himself, the responsibility is not on you.
And [even when] it is not your responsibility if he would not reform
although thou art not accountable for his failure to attain to purity
And there will be nothing on you if he does not sanctify his own soul.
and not upon thee is any blame if he purifies not himself.
Yet it is not your concern if he has no intention of purifying himself
You aren’t responsible if he fails to purify himself spiritually.
And in no way is it up to you (if) he should not (try to) cleanse himself
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding)
Even though there is no blame on you if he did not grow (in understanding)
Even though you bear no responsibility if he fails to achieve purification.
though you are not to be blamed for his lack of spiritual growth–&ndash
And what (responsibility falls) on you that he is not becoming pure (of sins)
There would have been no blame on you, however, if he did not correct himself.
Whereas there is no (burden of) responsibility on you, even if he does not adopt purification (i.e., faith)
you will not be held responsible, if they would not purify themselves (your duty is to convey the message of Allah).
What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah)
Though you are not accountable if he does not grow in purity (through acceptance of faith and fulfilling its obligations and responsibilities)