Quran 80 : 7

And not upon you that not he purifies himself.
وَمَا
Wamā
عَلَيْكَ
ʿAlayka
أَلَّا
Aallā
يَزَّكَّىٰ
Yazzakkaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And why does it concern you that he does not want to purify?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding)

Wahiduddin Khan

though you are not to be blamed if he would not purify himsel

Umm Muhammad (Sahih International)

And not upon you [is any blame] if he will not be purified

The Wise Quran

And not upon you that he does not purify himself.

The Study Quran

though thou art not answerable, should he not be purified

Talal Itani (2012)

Though you are not liable if he does not purify himself

Talal Itani & AI (2024)

Even though you bear no responsibility if he fails to achieve purification.

T.B.Irving

It is not your concern whether he will purify himself (or not)!

Syed Vickar Ahamed

Even though there is no blame on you if he did not grow (in understanding)

Sher Ali

Though thou art not responsible if he does not become purified

Shakir

And no blame is on you if he would not purify himsel

Shabbir Ahmed

Yet it is not your responsibility if he grows not in goodness

Samy Mahdy

And it is not upon you if he would not refine himself.

Safi Kaskas

Though it is not up to you whether or not he is purified.

Rashad Khalifa

Even though you could not guarantee his salvation

N J Dawood 2014

although the fault would not be yours if he remained uncleansed

Mustaqim

And it is not up to you whether he purifies himself.

Mustafa Khattab 2018

even though you are not to blame if he would not be purified.

Musharraf Hussain

You aren’t responsible if he fails to purify himself spiritually.

MunirMezyed2023

Yet it is not your concern if he has no intention of purifying himself

Munir Mezyed

Yet it is not your concern if he will not be purified.

Muhammad Taqi Usmani

while there is no blame on you, if he does not attain purity

Muhammad Sarwar

though you will not be questioned even if he never purifies himself

Muhammad Marmaduke Pickthall

Yet it is not thy concern if he grow not (in grace)

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way is it up to you (if) he should not (try to) cleanse himself

Muhammad Asad

although thou art not accountable for his failure to attain to purity

Muhammad Ahmed - Samira

And it (is) not on you that he not purifies/corrects (himself)

Mohammad Shafi

And [even when] it is not your responsibility if he would not reform

Mir Aneesuddin

And if he does not purify himself, the responsibility is not on you.

Maulana Muhammad Ali

And no blame is on thee, if he purify himself not

Maududi

though you are not to blame if he would not cleanse himself

Linda "iLham" Barto

There would have been no blame on you, however, if he did not correct himself.

John Medows Rodwell

Yet is it not thy concern if he be not cleansed

Irving/Hegab

It is not your concern whether he will purify himself (or not)!

Hilali - Khan

What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

although it is not for you to be concerned if he remained unpurified

Hamid S. Aziz

Yet no blame is on you if he grow not (spiritually)

George Sale

whereas it is not to be charged on thee, that he is not cleansed

Fode Drame

And there will be nothing on you if he does not sanctify his own soul.

Faridul Haque

And you have nothing to lose if he does not become pure

Edward Henry Palmer

and thou dost not care that he is not purified

Dr. Munir Munshey

It is not your failing if he fails to cleanse (himself of disbelief)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Whereas there is no (burden of) responsibility on you, even if he does not adopt purification (i.e., faith)

Dr. Laleh Bakhtiar

and not upon thee is any blame if he purifies not himself.

Dr. Kamal Omar

And what (responsibility falls) on you that he is not becoming pure (of sins)

Corpus.Quran

And not upon you that not he purifies himself

Bilal Muhammad 2018

Though it is no blame on you if he grows not

Bijan Moeinian

if he does not choose the right way

Bakhtiari Nejad

while it is not your responsibility if he did not purify.

Arthur John Arberry

though it is not thy concern, if he does not cleanse himself

Amatul Rahman Omar

Though you are not to blame if he does not purify himself

Ali Ünal

Though you are not accountable if he does not grow in purity (through acceptance of faith and fulfilling its obligations and responsibilities)

Ali Quli Qara'i

though you are not liable if he does not purify himself

Aisha Bewley

but it is not up to you whether or not he is purified.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

whereas there is not any blame on you-if he is not cleansed.

Ahmed Hulusi

But what is it to you if he is not purified!

Ahmed Ali

Though it is not your concern if he should not grow (in fulness)

Abdul Majid Daryabadi

Whereas it is not on thee that he is not cleansed

Abdul Hye

you will not be held responsible, if they would not purify themselves (your duty is to convey the message of Allah).

Abdel Haleem

though you are not to be blamed for his lack of spiritual growth–&ndash