[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those are the rejecters, the wicked.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity
Wahiduddin Khan
those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the disbelievers, the wicked ones
The Wise Quran
Those, they are the wicked disbelievers.
The Study Quran
Those, they are the disbelievers, the profligates
Talal Itani (2012)
These are the faithless, the vicious
Talal Itani & AI (2024)
Those are the unbelievers, the viscous ones.
T.B.Irving
Those will be the shameless disbelievers.
Syed Vickar Ahamed
Such will be the rejecters of Allah, the unrighteous
Sher Ali
Those will be the disbelievers, the doers of evil
Shakir
These are they who are unbelievers, the wicked
Shabbir Ahmed
These, these will be the ones who denied the Truth and divided humanity
Samy Mahdy
Those are the infidels, the lechers.
Safi Kaskas
These are the unbelievers, the wicked ones.
Rashad Khalifa
These are the wicked disbelievers
N J Dawood 2014
These shall be the faces of the degenerate blasphemers
Mustaqim
Those are the immoral ones who rejected (the truth).
Mustafa Khattab 2018
those are the disbelievers, the ˹wicked˺ sinners.
Musharraf Hussain
The darkened faces of the disobedient disbelievers
MunirMezyed2023
Those are the impious, flagrantly wicked.
Munir Mezyed
Those are the ‘impious’ flagrantly wicked
Muhammad Taqi Usmani
Those are the disbelievers, the nefarious
Muhammad Sarwar
These will be the faces of the sinful disbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those are the disbelievers, the wicked
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are they (who) are the persistent, impious disbelievers
Muhammad Asad
these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity
Muhammad Ahmed - Samira
Those, they are the disbelievers, the debauchers/corrupters
Mohammad Shafi
Those would be the ones suppressing the Truth, the ones wicked
Mir Aneesuddin
Those are the infidels, the transgressors.
Maulana Muhammad Ali
Those are the disbelievers, the wicked
Maududi
These will be the unbelievers, the wicked
Linda "iLham" Barto
Such will be the unbelievers, the sinners.
John Medows Rodwell
These are the Infidels, the Impure
Irving/Hegab
Those will be the shameless disbelievers.
Hilali - Khan
Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those, they are the unbelievers, the immoral
Hamid S. Aziz
These are the disbelievers, the wicked
George Sale
These are the unbelievers, the wicked
Fode Drame
These are those who were the ingrates, the criminals.
Faridul Haque
It is they, the disbelievers, the sinners
Edward Henry Palmer
those are the wicked misbelievers
Dr. Munir Munshey
Such would be the unbelievers, the obstinate (sinners)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They are the people who are disbelievers (and) mischief-mongers (i.e., evildoers)
Dr. Laleh Bakhtiar
Those, they are the ones who are ungrateful, ones who act immorally.
Dr. Kamal Omar
Those people: they very ones are Al-Kafarah (the disbelievers), Al-Fajarah (the evil-doers)
Corpus.Quran
Those [they] (are) the disbelievers the wicked ones
Bilal Muhammad 2018
Such will be the rejecters of God, the immoral
Bijan Moeinian
Such will be the end of wicked disbelievers
Bakhtiari Nejad
they are the disbelievers, the immoral ones.
Arthur John Arberry
those -- they are the unbelievers, the libertines
Amatul Rahman Omar
Those will be (the faces of) the disbelievers and (of) the doers of evil
Ali Ünal
Those are the unbelievers, shameless and dissolute
Ali Quli Qara'i
It is they who are the faithless, the vicious
Aisha Bewley
Those are the dissolute kafirun.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They are the infidels, the wicked
Ahmed Hulusi
They, the falsifiers (who are inclined towards falsity), are the very deniers of the knowledge of the reality!
Ahmed Ali
They will be the unbelievers, transgressors
Abdul Majid Daryabadi
Those! they are the infidels, the ungodly
Abdul Hye
Such will be the (faces of the) disbelieving wicked.
Abdel Haleem
those are the disbelievers, the licentious