Quran 80 : 42

Those [they] (are) the disbelievers, the wicked ones.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْكَفَرَةُ
Alkafarahu
ٱلْفَجَرَةُ
Alfajarahu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those are the rejecters, the wicked.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity

Wahiduddin Khan

those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity

Umm Muhammad (Sahih International)

Those are the disbelievers, the wicked ones

The Wise Quran

Those, they are the wicked disbelievers.

The Study Quran

Those, they are the disbelievers, the profligates

Talal Itani (2012)

These are the faithless, the vicious

Talal Itani & AI (2024)

Those are the unbelievers, the viscous ones.

T.B.Irving

Those will be the shameless disbelievers.

Syed Vickar Ahamed

Such will be the rejecters of Allah, the unrighteous

Sher Ali

Those will be the disbelievers, the doers of evil

Shakir

These are they who are unbelievers, the wicked

Shabbir Ahmed

These, these will be the ones who denied the Truth and divided humanity

Samy Mahdy

Those are the infidels, the lechers.

Safi Kaskas

These are the unbelievers, the wicked ones.

Rashad Khalifa

These are the wicked disbelievers

N J Dawood 2014

These shall be the faces of the degenerate blasphemers

Mustaqim

Those are the immoral ones who rejected (the truth).

Mustafa Khattab 2018

those are the disbelievers, the ˹wicked˺ sinners.

Musharraf Hussain

The darkened faces of the disobedient disbelievers

MunirMezyed2023

Those are the impious, flagrantly wicked.

Munir Mezyed

Those are the ‘impious’ flagrantly wicked

Muhammad Taqi Usmani

Those are the disbelievers, the nefarious

Muhammad Sarwar

These will be the faces of the sinful disbelievers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those are the disbelievers, the wicked

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are they (who) are the persistent, impious disbelievers

Muhammad Asad

these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity

Muhammad Ahmed - Samira

Those, they are the disbelievers, the debauchers/corrupters

Mohammad Shafi

Those would be the ones suppressing the Truth, the ones wicked

Mir Aneesuddin

Those are the infidels, the transgressors.

Maulana Muhammad Ali

Those are the disbelievers, the wicked

Maududi

These will be the unbelievers, the wicked

Linda "iLham" Barto

Such will be the unbelievers, the sinners.

John Medows Rodwell

These are the Infidels, the Impure

Irving/Hegab

Those will be the shameless disbelievers.

Hilali - Khan

Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those, they are the unbelievers, the immoral

Hamid S. Aziz

These are the disbelievers, the wicked

George Sale

These are the unbelievers, the wicked

Fode Drame

These are those who were the ingrates, the criminals.

Faridul Haque

It is they, the disbelievers, the sinners

Edward Henry Palmer

those are the wicked misbelievers

Dr. Munir Munshey

Such would be the unbelievers, the obstinate (sinners)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They are the people who are disbelievers (and) mischief-mongers (i.e., evildoers)

Dr. Laleh Bakhtiar

Those, they are the ones who are ungrateful, ones who act immorally.

Dr. Kamal Omar

Those people: they very ones are Al-Kafarah (the disbelievers), Al-Fajarah (the evil-doers)

Corpus.Quran

Those [they] (are) the disbelievers the wicked ones

Bilal Muhammad 2018

Such will be the rejecters of God, the immoral

Bijan Moeinian

Such will be the end of wicked disbelievers

Bakhtiari Nejad

they are the disbelievers, the immoral ones.

Arthur John Arberry

those -- they are the unbelievers, the libertines

Amatul Rahman Omar

Those will be (the faces of) the disbelievers and (of) the doers of evil

Ali Ünal

Those are the unbelievers, shameless and dissolute

Ali Quli Qara'i

It is they who are the faithless, the vicious

Aisha Bewley

Those are the dissolute kafirun.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They are the infidels, the wicked

Ahmed Hulusi

They, the falsifiers (who are inclined towards falsity), are the very deniers of the knowledge of the reality!

Ahmed Ali

They will be the unbelievers, transgressors

Abdul Majid Daryabadi

Those! they are the infidels, the ungodly

Abdul Hye

Such will be the (faces of the) disbelieving wicked.

Abdel Haleem

those are the disbelievers, the licentious