Quran 80 : 42

Those [they] (are) the disbelievers, the wicked ones.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْكَفَرَةُ
Alkafarahu
ٱلْفَجَرَةُ
Alfajarahu
Aisha Bewley
Those are the dissolute kafirun.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They are the infidels, the wicked
Edward Henry Palmer
those are the wicked misbelievers
Rashad Khalifa
These are the wicked disbelievers
John Medows Rodwell
These are the Infidels, the Impure
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those are the rejecters, the wicked.
Samy Mahdy
Those are the infidels, the lechers.
Talal Itani (2012)
These are the faithless, the vicious
George Sale
These are the unbelievers, the wicked
Hamid S. Aziz
These are the disbelievers, the wicked
Maulana Muhammad Ali
Those are the disbelievers, the wicked
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those are the disbelievers, the wicked
The Wise Quran
Those, they are the wicked disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
Those! they are the infidels, the ungodly
Faridul Haque
It is they, the disbelievers, the sinners
Maududi
These will be the unbelievers, the wicked
Muhammad Taqi Usmani
Those are the disbelievers, the nefarious
Munir Mezyed
Those are the ‘impious’ flagrantly wicked
T.B.Irving
Those will be the shameless disbelievers.
Abdel Haleem
those are the disbelievers, the licentious
Irving/Hegab
Those will be the shameless disbelievers.
Linda "iLham" Barto
Such will be the unbelievers, the sinners.
MunirMezyed2023
Those are the impious, flagrantly wicked.
Ahmed Ali
They will be the unbelievers, transgressors
Bijan Moeinian
Such will be the end of wicked disbelievers
Mir Aneesuddin
Those are the infidels, the transgressors.
Safi Kaskas
These are the unbelievers, the wicked ones.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the disbelievers, the wicked ones
Bakhtiari Nejad
they are the disbelievers, the immoral ones.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those, they are the unbelievers, the immoral
Talal Itani & AI (2024)
Those are the unbelievers, the viscous ones.
Ali Quli Qara'i
It is they who are the faithless, the vicious
Bilal Muhammad 2018
Such will be the rejecters of God, the immoral
Shakir
These are they who are unbelievers, the wicked
Arthur John Arberry
those -- they are the unbelievers, the libertines
Sher Ali
Those will be the disbelievers, the doers of evil
The Study Quran
Those, they are the disbelievers, the profligates
Ali Ünal
Those are the unbelievers, shameless and dissolute
Muhammad Sarwar
These will be the faces of the sinful disbelievers
Abdul Hye
Such will be the (faces of the) disbelieving wicked.
Corpus.Quran
Those [they] (are) the disbelievers the wicked ones
Mustaqim
Those are the immoral ones who rejected (the truth).
Syed Vickar Ahamed
Such will be the rejecters of Allah, the unrighteous
Fode Drame
These are those who were the ingrates, the criminals.
Dr. Munir Munshey
Such would be the unbelievers, the obstinate (sinners)
N J Dawood 2014
These shall be the faces of the degenerate blasphemers
Musharraf Hussain
The darkened faces of the disobedient disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity
Muhammad Ahmed - Samira
Those, they are the disbelievers, the debauchers/corrupters
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are they (who) are the persistent, impious disbelievers
Mustafa Khattab 2018
those are the disbelievers, the ˹wicked˺ sinners.
Mohammad Shafi
Those would be the ones suppressing the Truth, the ones wicked
Wahiduddin Khan
those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity
Shabbir Ahmed
These, these will be the ones who denied the Truth and divided humanity
Amatul Rahman Omar
Those will be (the faces of) the disbelievers and (of) the doers of evil
Dr. Laleh Bakhtiar
Those, they are the ones who are ungrateful, ones who act immorally.
Muhammad Asad
these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They are the people who are disbelievers (and) mischief-mongers (i.e., evildoers)
Dr. Kamal Omar
Those people: they very ones are Al-Kafarah (the disbelievers), Al-Fajarah (the evil-doers)
Ahmed Hulusi
They, the falsifiers (who are inclined towards falsity), are the very deniers of the knowledge of the reality!
Hilali - Khan
Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers)