Quran 80 : 42
Those [they] (are) the disbelievers, the wicked ones.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْكَفَرَةُ
Alkafarahu
ٱلْفَجَرَةُ
Alfajarahu
Those are the dissolute kafirun.
They are the infidels, the wicked
those are the wicked misbelievers
These are the wicked disbelievers
These are the Infidels, the Impure
Those are the rejecters, the wicked.
Those are the infidels, the lechers.
These are the faithless, the vicious
These are the unbelievers, the wicked
These are the disbelievers, the wicked
Those are the disbelievers, the wicked
Those are the disbelievers, the wicked
Those, they are the wicked disbelievers.
Those! they are the infidels, the ungodly
It is they, the disbelievers, the sinners
These will be the unbelievers, the wicked
Those are the disbelievers, the nefarious
Those are the ‘impious’ flagrantly wicked
Those will be the shameless disbelievers.
those are the disbelievers, the licentious
Those will be the shameless disbelievers.
Such will be the unbelievers, the sinners.
Those are the impious, flagrantly wicked.
They will be the unbelievers, transgressors
Such will be the end of wicked disbelievers
Those are the infidels, the transgressors.
These are the unbelievers, the wicked ones.
Those are the disbelievers, the wicked ones
they are the disbelievers, the immoral ones.
Those, they are the unbelievers, the immoral
Those are the unbelievers, the viscous ones.
It is they who are the faithless, the vicious
Such will be the rejecters of God, the immoral
These are they who are unbelievers, the wicked
those -- they are the unbelievers, the libertines
Those will be the disbelievers, the doers of evil
Those, they are the disbelievers, the profligates
Those are the unbelievers, shameless and dissolute
These will be the faces of the sinful disbelievers
Such will be the (faces of the) disbelieving wicked.
Those [they] (are) the disbelievers the wicked ones
Those are the immoral ones who rejected (the truth).
Such will be the rejecters of Allah, the unrighteous
These are those who were the ingrates, the criminals.
Such would be the unbelievers, the obstinate (sinners)
These shall be the faces of the degenerate blasphemers
The darkened faces of the disobedient disbelievers
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity
Those, they are the disbelievers, the debauchers/corrupters
Those are they (who) are the persistent, impious disbelievers
those are the disbelievers, the ˹wicked˺ sinners.
Those would be the ones suppressing the Truth, the ones wicked
those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity
These, these will be the ones who denied the Truth and divided humanity
Those will be (the faces of) the disbelievers and (of) the doers of evil
Those, they are the ones who are ungrateful, ones who act immorally.
these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity
They are the people who are disbelievers (and) mischief-mongers (i.e., evildoers)
Those people: they very ones are Al-Kafarah (the disbelievers), Al-Fajarah (the evil-doers)
They, the falsifiers (who are inclined towards falsity), are the very deniers of the knowledge of the reality!
Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers)