Quran 80 : 42

Those [they] (are) the disbelievers, the wicked ones.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْكَفَرَةُ
Alkafarahu
ٱلْفَجَرَةُ
Alfajarahu

Aisha Bewley

Those are the dissolute kafirun.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They are the infidels, the wicked

Edward Henry Palmer

those are the wicked misbelievers

Rashad Khalifa

These are the wicked disbelievers

John Medows Rodwell

These are the Infidels, the Impure

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those are the rejecters, the wicked.

Samy Mahdy

Those are the infidels, the lechers.

Talal Itani (2012)

These are the faithless, the vicious

George Sale

These are the unbelievers, the wicked

Hamid S. Aziz

These are the disbelievers, the wicked

Maulana Muhammad Ali

Those are the disbelievers, the wicked

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those are the disbelievers, the wicked

The Wise Quran

Those, they are the wicked disbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

Those! they are the infidels, the ungodly

Faridul Haque

It is they, the disbelievers, the sinners

Maududi

These will be the unbelievers, the wicked

Muhammad Taqi Usmani

Those are the disbelievers, the nefarious

Munir Mezyed

Those are the ‘impious’ flagrantly wicked

T.B.Irving

Those will be the shameless disbelievers.

Abdel Haleem

those are the disbelievers, the licentious

Irving/Hegab

Those will be the shameless disbelievers.

Linda "iLham" Barto

Such will be the unbelievers, the sinners.

MunirMezyed2023

Those are the impious, flagrantly wicked.

Ahmed Ali

They will be the unbelievers, transgressors

Bijan Moeinian

Such will be the end of wicked disbelievers

Mir Aneesuddin

Those are the infidels, the transgressors.

Safi Kaskas

These are the unbelievers, the wicked ones.

Umm Muhammad (Sahih International)

Those are the disbelievers, the wicked ones

Bakhtiari Nejad

they are the disbelievers, the immoral ones.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those, they are the unbelievers, the immoral

Talal Itani & AI (2024)

Those are the unbelievers, the viscous ones.

Ali Quli Qara'i

It is they who are the faithless, the vicious

Bilal Muhammad 2018

Such will be the rejecters of God, the immoral

Shakir

These are they who are unbelievers, the wicked

Arthur John Arberry

those -- they are the unbelievers, the libertines

Sher Ali

Those will be the disbelievers, the doers of evil

The Study Quran

Those, they are the disbelievers, the profligates

Ali Ünal

Those are the unbelievers, shameless and dissolute

Muhammad Sarwar

These will be the faces of the sinful disbelievers

Abdul Hye

Such will be the (faces of the) disbelieving wicked.

Corpus.Quran

Those [they] (are) the disbelievers the wicked ones

Mustaqim

Those are the immoral ones who rejected (the truth).

Syed Vickar Ahamed

Such will be the rejecters of Allah, the unrighteous

Fode Drame

These are those who were the ingrates, the criminals.

Dr. Munir Munshey

Such would be the unbelievers, the obstinate (sinners)

N J Dawood 2014

These shall be the faces of the degenerate blasphemers

Musharraf Hussain

The darkened faces of the disobedient disbelievers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity

Muhammad Ahmed - Samira

Those, they are the disbelievers, the debauchers/corrupters

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are they (who) are the persistent, impious disbelievers

Mustafa Khattab 2018

those are the disbelievers, the ˹wicked˺ sinners.

Mohammad Shafi

Those would be the ones suppressing the Truth, the ones wicked

Wahiduddin Khan

those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity

Shabbir Ahmed

These, these will be the ones who denied the Truth and divided humanity

Amatul Rahman Omar

Those will be (the faces of) the disbelievers and (of) the doers of evil

Dr. Laleh Bakhtiar

Those, they are the ones who are ungrateful, ones who act immorally.

Muhammad Asad

these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They are the people who are disbelievers (and) mischief-mongers (i.e., evildoers)

Dr. Kamal Omar

Those people: they very ones are Al-Kafarah (the disbelievers), Al-Fajarah (the evil-doers)

Ahmed Hulusi

They, the falsifiers (who are inclined towards falsity), are the very deniers of the knowledge of the reality!

Hilali - Khan

Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers)