Quran 80:42 Word by Word & Translations
80:42 Word by Word (2021)
80:42 Arabic
80:42 Transliteration
Those [they] (are) the disbelievers, the wicked ones.
80:42 Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ
80:42 Transliteration
Ola-ika humu alkafaratu alfajaratu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those are the rejecters, the wicked.
Abdel Haleem
those are the disbelievers, the licentious
Abdul Hye
Such will be the (faces of the) disbelieving wicked.
Abdul Majid Daryabadi
Those! they are the infidels, the ungodly
Ahmed Ali
They will be the unbelievers, transgressors
Ahmed Hulusi
They, the falsifiers (who are inclined towards falsity), are the very deniers of the knowledge of the reality!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They are the infidels, the wicked
Aisha Bewley
Those are the dissolute kafirun.
Ali Ünal
Those are the unbelievers, shameless and dissolute
Ali Quli Qara'i
It is they who are the faithless, the vicious
Amatul Rahman Omar
Those will be (the faces of) the disbelievers and (of) the doers of evil
Arthur John Arberry
those -- they are the unbelievers, the libertines
Bakhtiari Nejad
they are the disbelievers, the immoral ones.
Bijan Moeinian
Such will be the end of wicked disbelievers
Bilal Muhammad 2018
Such will be the rejecters of God, the immoral
Corpus.Quran
Those [they] (are) the disbelievers the wicked ones
Dr. Kamal Omar
Those people: they very ones are Al-Kafarah (the disbelievers), Al-Fajarah (the evil-doers)
Dr. Laleh Bakhtiar
Those, they are the ones who are ungrateful, ones who act immorally.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They are the people who are disbelievers (and) mischief-mongers (i.e., evildoers)
Dr. Munir Munshey
Such would be the unbelievers, the obstinate (sinners)
Edward Henry Palmer
those are the wicked misbelievers
Faridul Haque
It is they, the disbelievers, the sinners
Fode Drame
These are those who were the ingrates, the criminals.
George Sale
These are the unbelievers, the wicked
Hamid S. Aziz
These are the disbelievers, the wicked
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those, they are the unbelievers, the immoral
Hilali - Khan
Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers)
Irving/Hegab
Those will be the shameless disbelievers.
John Medows Rodwell
These are the Infidels, the Impure
Linda "iLham" Barto
Such will be the unbelievers, the sinners.
Maududi
These will be the unbelievers, the wicked
Maulana Muhammad Ali
Those are the disbelievers, the wicked
Mir Aneesuddin
Those are the infidels, the transgressors.
Mohammad Shafi
Those would be the ones suppressing the Truth, the ones wicked
Muhammad Ahmed - Samira
Those, they are the disbelievers, the debauchers/corrupters
Muhammad Asad
these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are they (who) are the persistent, impious disbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those are the disbelievers, the wicked
Muhammad Sarwar
These will be the faces of the sinful disbelievers
Muhammad Taqi Usmani
Those are the disbelievers, the nefarious
Munir Mezyed
Those are the ‘impious’ flagrantly wicked
MunirMezyed2023
Those are the impious, flagrantly wicked.
Musharraf Hussain
The darkened faces of the disobedient disbelievers
Mustafa Khattab 2018
those are the disbelievers, the ˹wicked˺ sinners.
Mustaqim
Those are the immoral ones who rejected (the truth).
N J Dawood 2014
These shall be the faces of the degenerate blasphemers
Rashad Khalifa
These are the wicked disbelievers
Safi Kaskas
These are the unbelievers, the wicked ones.
Samy Mahdy
Those are the infidels, the lechers.
Shabbir Ahmed
These, these will be the ones who denied the Truth and divided humanity
Shakir
These are they who are unbelievers, the wicked
Sher Ali
Those will be the disbelievers, the doers of evil
Syed Vickar Ahamed
Such will be the rejecters of Allah, the unrighteous
T.B.Irving
Those will be the shameless disbelievers.
Talal Itani & AI (2024)
Those are the unbelievers, the viscous ones.
Talal Itani (2012)
These are the faithless, the vicious
The Study Quran
Those, they are the disbelievers, the profligates
The Wise Quran
Those, they are the wicked disbelievers.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the disbelievers, the wicked ones
Wahiduddin Khan
those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity