Quran 80 : 4

Or be reminded so would benefit him the reminder?
أَوْ
Aaw
يَذَّكَّرُ
Yadhdhakkaru
فَتَنفَعَهُ
Fatanfaʿahu
ٱلذِّكْرَىٰٓ
Adhdhikraāā
Abdel Haleem
or taken note of something useful to him
John Medows Rodwell
Or be warned, and the warning profit him
The Wise Quran
Or remember and the Reminder profit him?
Aisha Bewley
or reminded, and the reminder benefit him.
Dr. Laleh Bakhtiar
or yet recollect and a reminder profit him?
Arthur John Arberry
or yet remember, and the Reminder profit him
Edward Henry Palmer
or may be mindful and the reminder profit him
Musharraf Hussain
or listened, and the Reminder benefitted him.
Ahmed Ali
Or be admonished, and the admonition profit him
Maulana Muhammad Ali
Or be mindful, so the Reminder should profit him
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or take heed and so the reminder might avail him
Munir Mezyed
Or to receive admonition that might benefit him.
MunirMezyed2023
Or to receive Enlightenment that would save him.
Mustaqim
Or remembered, so the remembrance benefited him?
Corpus.Quran
Or be reminded so would benefit him the reminder
Rashad Khalifa
Or he may take heed, and benefit from the message
Talal Itani (2012)
Or be reminded, and the message would benefit him
Bakhtiari Nejad
or take notice, so the reminder would benefit him.
Safi Kaskas
or to be reminded and be helped by being reminded?
Samy Mahdy
Or be reminded, so the reminder would benefit him.
Irving/Hegab
or even reminded, and the Reminder may benefit him?
T.B.Irving
or even reminded, and the Reminder may benefit him?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or to remember, so the remembrance will benefit him?
Umm Muhammad (Sahih International)
Or be reminded and the remembrance would benefit him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(He might) remember, and the Reminder might profit him
Mustafa Khattab 2018
or he may be mindful, benefitting from the reminder.
Maududi
or he might be mindful and good counsel might avail him
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or be admonished, so that the admonition may profit him.
Ali Quli Qara'i
or take admonition, and the admonition would benefit him
Muhammad Sarwar
or receive some (Quranic) advice which would benefit him
The Study Quran
or be reminded, such that the reminder might benefit him
Shakir
Or become reminded so that the reminder should profit him
Wahiduddin Khan
or take heed and derive benefit from [Our] warning
Faridul Haque
Or that he may accept advice, so the advice may benefit him
Shabbir Ahmed
Or that he be enlightened and the Reminder might benefit him
Talal Itani & AI (2024)
Or he might be reminded, and the reminder would benefit him.
Mohammad Shafi
Or, he might deliberate and the deliberation might benefit him
Abdul Majid Daryabadi
Or be admonished, so that the admonition might have profited him
Fode Drame
Or that he may come to remember and the remembrance benefit him.
Mir Aneesuddin
or be reminded, so that (your) reminding might have profited him.
Bijan Moeinian
…righteous person and what was your criterion to ignore him
Bilal Muhammad 2018
Or that he might receive advice, and the teaching might profit him
N J Dawood 2014
He might have remembered, and remembrance might have done him good
Dr. Munir Munshey
He might heed (the warning); perhaps the reminder would benefit him
Abdul Hye
or he might receive admonition, and the admonition might profit him.
Muhammad Ahmed - Samira
Or He mentions/remembers , so the remembrance/reminder benefits him
Muhammad Taqi Usmani
or have received the advice, and the advice would have benefited him
Sher Ali
Or, that he would take heed and the taking of heed would benefit him
George Sale
or whether he shall be admonished, and the admonition shall profit him
Hamid S. Aziz
Or that he might become heedful so that the reminder should profit him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him
Syed Vickar Ahamed
Or that he may receive guidance and the teachings that might profit him
Muhammad Mahmoud Ghali
Or that he would constantly remember, and the Reminding would profit him
Muhammad Asad
or have been reminded [of the truth], and helped by this reminder
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or would accept (your) advice which would provide him benefit (more and more)
Hilali - Khan
Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him
Ali Ünal
Or that he might grow mindful (of God’s Message), and the reminder benefit him
Linda "iLham" Barto
Or whether he may have been reminded [of God] and have benefited from the reminder?
Dr. Kamal Omar
or he might take heed and Az-Zikrah (‘The Reminder’) may benefit him
Ahmed Hulusi
Or perhaps he is going to contemplate on the reminder and that remembrance is going to benefit him!
Amatul Rahman Omar
Or that he might have paid heed to the admonition (that God has revealed to you) and this admonition would have done him good as well