Quran 80 : 3

But what would make you know that he might purify himself,
وَمَا
Wamā
يُدْرِيكَ
Yudrīka
لَعَلَّهُۥ
Laʿallahu
يَزَّكَّىٰٓ
Yazzakkaāā
Rashad Khalifa
How do you know? He may purify himself
Faridul Haque
And what do you know, he may be of the pure
Bakhtiari Nejad
And how would you know? He may purify himself
Ahmed Hulusi
How do you know, perhaps he might be purified!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And what you know, haply he might be cleansed;
Abdel Haleem
for all you know, he might have grown in spirit
Aisha Bewley
But how do you know? Perhaps he would be purified
Ali Quli Qara'i
And how do you know, maybe he would purify himself
Ahmed Ali
What made you think that he will not grow in virtue
Bilal Muhammad 2018
But how could you know whether he might be purified
Muhammad Sarwar
You never know. Perhaps he wanted to purify himself
Samy Mahdy
And what cognize you.? Perhaps he might be refined.
Maududi
How could you know? Perhaps he would cleanse himself
Abdul Hye
And how can you know? He might become pure (from sins)
Abdul Majid Daryabadi
How canst thou know, whether haply he might be cleansed
Muhammad Marmaduke Pickthall
What could inform thee but that he might grow (in grace
Shabbir Ahmed
How could you know that he might have grown in goodness
Safi Kaskas
For all you know, he might be seeking to purify himself?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And what makes you know, perhaps he is seeking to purify?
Mustaqim
And how can you tell that he might have purified himself,
Shakir
And what would make you know that he would purify himself
Talal Itani & AI (2024)
And what makes you know? Perhaps he might purify himself.
Wahiduddin Khan
for how can you know that he might seek to purify himself
Arthur John Arberry
And what should teach thee? Perchance he would cleanse him
Corpus.Quran
But what would make you know that he might purify himself
Maulana Muhammad Ali
And what would make thee know that he might purify himself
Sher Ali
And what would make thee know that he would purify himself
The Wise Quran
And what would make you know perhaps he may purify himself,
Hamid S. Aziz
And what would make you know that he would grow (spiritually
The Study Quran
And what would apprise thee? Perhaps he would purify himself
Musharraf Hussain
For all you know, he might have developed spiritually,
Talal Itani (2012)
But how do you know? Perhaps he was seeking to purify himself
Edward Henry Palmer
But what should make thee know whether haply he may be purified
John Medows Rodwell
But what assured thee that he would not be cleansed by the Faith
N J Dawood 2014
How could you¹ tell? He might have sought to purify himself
Mohammad Shafi
And what do you know? He might reform [to become a righteous man]
Munir Mezyed
How would you know? Probably he came you in order to be purified,
Fode Drame
And for all that you know perhaps he may come to sanctify his soul.
Mir Aneesuddin
And what will make you realize that he might have purified himself,
Mustafa Khattab 2018
You never know ˹O Prophet˺, perhaps he may be purified,
Linda "iLham" Barto
How do you [O Prophet] know whether he may have corrected himself?
Amatul Rahman Omar
And what could make you (O Prophet!) know that he might purify himself
MunirMezyed2023
How would you know? Probably he came to you seeking spiritual growth,
Irving/Hegab
What will make you realize that he may [yet] be purified (of disbelief)
Hilali - Khan
But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)
Dr. Kamal Omar
And what shall make you realise, perchance he might become pure (of sins)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And what could let you know? Perhaps he (comes to hear you) to be purified
Dr. Laleh Bakhtiar
And what will cause thee to recognize so that perhaps he will purify himself
George Sale
And how dost thou know whether he shall peradventure be cleansed from his sins
T.B.Irving
What will make you realize that he may [yet] be purified (of disbelief)
Muhammad Ahmed - Samira
And what makes you know/informs you maybe/perhaps he, he purifies/corrects (himself)
Dr. Munir Munshey
You don´t really know! Perhaps he would (shed his disbelief, and) grow in faith
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?
Muhammad Asad
Yet for all thou didst know, [O Muhammad,] he might perhaps have grown in purity
Umm Muhammad (Sahih International)
But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purifie
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And what do you know? Perhaps he would be purified (further owing to your attending to him)
Ali Ünal
What would inform you (O haughty one) but that he might grow in purity (by doing good deeds)
Bijan Moeinian
How would you know that by attending to him and answering his questions he would not turn into a …
Syed Vickar Ahamed
But what could tell you (O Prophet) but that he (the blind man) might by chance grow (in his understanding)
Muhammad Mahmoud Ghali
And what makes you (The prophet) realize whether he (The blind man (Abdullah ibn Umm Maktum) would possibly (try) to cleanse himself
Muhammad Taqi Usmani
What could tell you (O prophet about the prospects of the blind man?) May be, (if you had attended him properly,) he would have attained purity