Quran 80 : 3

But what would make you know that he might purify himself,
وَمَا
Wamā
يُدْرِيكَ
Yudrīka
لَعَلَّهُۥ
Laʿallahu
يَزَّكَّىٰٓ
Yazzakkaāā

Rashad Khalifa

How do you know? He may purify himself

Faridul Haque

And what do you know, he may be of the pure

Bakhtiari Nejad

And how would you know? He may purify himself

Ahmed Hulusi

How do you know, perhaps he might be purified!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And what you know, haply he might be cleansed;

Abdel Haleem

for all you know, he might have grown in spirit

Aisha Bewley

But how do you know? Perhaps he would be purified

Ali Quli Qara'i

And how do you know, maybe he would purify himself

Ahmed Ali

What made you think that he will not grow in virtue

Bilal Muhammad 2018

But how could you know whether he might be purified

Muhammad Sarwar

You never know. Perhaps he wanted to purify himself

Samy Mahdy

And what cognize you.? Perhaps he might be refined.

Maududi

How could you know? Perhaps he would cleanse himself

Abdul Hye

And how can you know? He might become pure (from sins)

Abdul Majid Daryabadi

How canst thou know, whether haply he might be cleansed

Muhammad Marmaduke Pickthall

What could inform thee but that he might grow (in grace

Shabbir Ahmed

How could you know that he might have grown in goodness

Safi Kaskas

For all you know, he might be seeking to purify himself?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And what makes you know, perhaps he is seeking to purify?

Mustaqim

And how can you tell that he might have purified himself,

Shakir

And what would make you know that he would purify himself

Talal Itani & AI (2024)

And what makes you know? Perhaps he might purify himself.

Wahiduddin Khan

for how can you know that he might seek to purify himself

Arthur John Arberry

And what should teach thee? Perchance he would cleanse him

Corpus.Quran

But what would make you know that he might purify himself

Maulana Muhammad Ali

And what would make thee know that he might purify himself

Sher Ali

And what would make thee know that he would purify himself

The Wise Quran

And what would make you know perhaps he may purify himself,

Hamid S. Aziz

And what would make you know that he would grow (spiritually

The Study Quran

And what would apprise thee? Perhaps he would purify himself

Musharraf Hussain

For all you know, he might have developed spiritually,

Talal Itani (2012)

But how do you know? Perhaps he was seeking to purify himself

Edward Henry Palmer

But what should make thee know whether haply he may be purified

John Medows Rodwell

But what assured thee that he would not be cleansed by the Faith

N J Dawood 2014

How could you¹ tell? He might have sought to purify himself

Mohammad Shafi

And what do you know? He might reform [to become a righteous man]

Munir Mezyed

How would you know? Probably he came you in order to be purified,

Fode Drame

And for all that you know perhaps he may come to sanctify his soul.

Mir Aneesuddin

And what will make you realize that he might have purified himself,

Mustafa Khattab 2018

You never know ˹O Prophet˺, perhaps he may be purified,

Linda "iLham" Barto

How do you [O Prophet] know whether he may have corrected himself?

Amatul Rahman Omar

And what could make you (O Prophet!) know that he might purify himself

MunirMezyed2023

How would you know? Probably he came to you seeking spiritual growth,

Irving/Hegab

What will make you realize that he may [yet] be purified (of disbelief)

Hilali - Khan

But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)

Dr. Kamal Omar

And what shall make you realise, perchance he might become pure (of sins)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And what could let you know? Perhaps he (comes to hear you) to be purified

Dr. Laleh Bakhtiar

And what will cause thee to recognize so that perhaps he will purify himself

George Sale

And how dost thou know whether he shall peradventure be cleansed from his sins

T.B.Irving

What will make you realize that he may [yet] be purified (of disbelief)

Muhammad Ahmed - Samira

And what makes you know/informs you maybe/perhaps he, he purifies/corrects (himself)

Dr. Munir Munshey

You don´t really know! Perhaps he would (shed his disbelief, and) grow in faith

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?

Muhammad Asad

Yet for all thou didst know, [O Muhammad,] he might perhaps have grown in purity

Umm Muhammad (Sahih International)

But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purifie

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And what do you know? Perhaps he would be purified (further owing to your attending to him)

Ali Ünal

What would inform you (O haughty one) but that he might grow in purity (by doing good deeds)

Bijan Moeinian

How would you know that by attending to him and answering his questions he would not turn into a …

Syed Vickar Ahamed

But what could tell you (O Prophet) but that he (the blind man) might by chance grow (in his understanding)

Muhammad Mahmoud Ghali

And what makes you (The prophet) realize whether he (The blind man (Abdullah ibn Umm Maktum) would possibly (try) to cleanse himself

Muhammad Taqi Usmani

What could tell you (O prophet about the prospects of the blind man?) May be, (if you had attended him properly,) he would have attained purity