Quran 80 : 3

But what would make you know that he might purify himself,
وَمَا
Wamā
يُدْرِيكَ
Yudrīka
لَعَلَّهُۥ
Laʿallahu
يَزَّكَّىٰٓ
Yazzakkaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And what makes you know, perhaps he is seeking to purify?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?

Wahiduddin Khan

for how can you know that he might seek to purify himself

Umm Muhammad (Sahih International)

But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purifie

The Wise Quran

And what would make you know perhaps he may purify himself,

The Study Quran

And what would apprise thee? Perhaps he would purify himself

Talal Itani (2012)

But how do you know? Perhaps he was seeking to purify himself

Talal Itani & AI (2024)

And what makes you know? Perhaps he might purify himself.

T.B.Irving

What will make you realize that he may [yet] be purified (of disbelief)

Syed Vickar Ahamed

But what could tell you (O Prophet) but that he (the blind man) might by chance grow (in his understanding)

Sher Ali

And what would make thee know that he would purify himself

Shakir

And what would make you know that he would purify himself

Shabbir Ahmed

How could you know that he might have grown in goodness

Samy Mahdy

And what cognize you.? Perhaps he might be refined.

Safi Kaskas

For all you know, he might be seeking to purify himself?

Rashad Khalifa

How do you know? He may purify himself

N J Dawood 2014

How could you¹ tell? He might have sought to purify himself

Mustaqim

And how can you tell that he might have purified himself,

Mustafa Khattab 2018

You never know ˹O Prophet˺, perhaps he may be purified,

Musharraf Hussain

For all you know, he might have developed spiritually,

MunirMezyed2023

How would you know? Probably he came to you seeking spiritual growth,

Munir Mezyed

How would you know? Probably he came you in order to be purified,

Muhammad Taqi Usmani

What could tell you (O prophet about the prospects of the blind man?) May be, (if you had attended him properly,) he would have attained purity

Muhammad Sarwar

You never know. Perhaps he wanted to purify himself

Muhammad Marmaduke Pickthall

What could inform thee but that he might grow (in grace

Muhammad Mahmoud Ghali

And what makes you (The prophet) realize whether he (The blind man (Abdullah ibn Umm Maktum) would possibly (try) to cleanse himself

Muhammad Asad

Yet for all thou didst know, [O Muhammad,] he might perhaps have grown in purity

Muhammad Ahmed - Samira

And what makes you know/informs you maybe/perhaps he, he purifies/corrects (himself)

Mohammad Shafi

And what do you know? He might reform [to become a righteous man]

Mir Aneesuddin

And what will make you realize that he might have purified himself,

Maulana Muhammad Ali

And what would make thee know that he might purify himself

Maududi

How could you know? Perhaps he would cleanse himself

Linda "iLham" Barto

How do you [O Prophet] know whether he may have corrected himself?

John Medows Rodwell

But what assured thee that he would not be cleansed by the Faith

Irving/Hegab

What will make you realize that he may [yet] be purified (of disbelief)

Hilali - Khan

But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And what could let you know? Perhaps he (comes to hear you) to be purified

Hamid S. Aziz

And what would make you know that he would grow (spiritually

George Sale

And how dost thou know whether he shall peradventure be cleansed from his sins

Fode Drame

And for all that you know perhaps he may come to sanctify his soul.

Faridul Haque

And what do you know, he may be of the pure

Edward Henry Palmer

But what should make thee know whether haply he may be purified

Dr. Munir Munshey

You don´t really know! Perhaps he would (shed his disbelief, and) grow in faith

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And what do you know? Perhaps he would be purified (further owing to your attending to him)

Dr. Laleh Bakhtiar

And what will cause thee to recognize so that perhaps he will purify himself

Dr. Kamal Omar

And what shall make you realise, perchance he might become pure (of sins)

Corpus.Quran

But what would make you know that he might purify himself

Bilal Muhammad 2018

But how could you know whether he might be purified

Bijan Moeinian

How would you know that by attending to him and answering his questions he would not turn into a …

Bakhtiari Nejad

And how would you know? He may purify himself

Arthur John Arberry

And what should teach thee? Perchance he would cleanse him

Amatul Rahman Omar

And what could make you (O Prophet!) know that he might purify himself

Ali Ünal

What would inform you (O haughty one) but that he might grow in purity (by doing good deeds)

Ali Quli Qara'i

And how do you know, maybe he would purify himself

Aisha Bewley

But how do you know? Perhaps he would be purified

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And what you know, haply he might be cleansed;

Ahmed Hulusi

How do you know, perhaps he might be purified!

Ahmed Ali

What made you think that he will not grow in virtue

Abdul Majid Daryabadi

How canst thou know, whether haply he might be cleansed

Abdul Hye

And how can you know? He might become pure (from sins)

Abdel Haleem

for all you know, he might have grown in spirit