Quran 80 : 23
Nay! Not he has accomplished what He commanded him.
كَلَّا
Kallā
لَمَّا
Lammā
يَقْضِ
Yaqḍi
مَآ
Maa
أَمَرَهُۥ
Aamarahu
He shall uphold His commandments
Yet he declines to do His bidding
Yet man declines to do His bidding
Nay, he has not fulfilled his bidding
Nay, but he does not what He commands him
Nay; but he has not done what He bade him
Yet mandoes not fulfil God’s commands
Not so, he did not do what He commanded him.
Yet, he didn’t fulfill what He commanded him.
Alas, when what has been ordained is complete.
No indeed! He has not done what He ordered him.
No indeed! Man has not accomplished His bidding
No way, he did not fulfill what He ordered him.
Nay; but man has not done that which He bade him
No! Man did not do what Allah commanded him to do
Nay, but (man) has not done what He commanded him
Certainly, he has not duly fulfilled His commands
No! He did not fulfill what He has commanded him.
Nay Not he has accomplished what He commanded him
Nay, but (man) hath not done what He commanded him
Nay, man did not fulfill what He enjoined upon him
Nay! Not yet he has completed what He commanded him
But no, he does not comply with what He ordered him.
But no, he did not fulfill what He has commanded him
But no. He has not fulfilled what was enjoined on him
Nay, he did not accomplish what he had commanded Him.
Nothing, he has not carried out what he was commanded.
By no means has he fulfilled what God has asked of him
No, he has not done that which He commanded him to do.
Nay! But he has not accomplished what He commanded him
No! Man has not yet accomplished what He commanded him
Of course he does not accomplish what He orders him to.
Of course he does not accomplish what He orders him to.
Unfortunately, they didn’t do what Allah commanded them.
Nay! Man has not fulfilled what Allâh has commanded him.
Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him
But no! They have failed to comply with what He ordered.
No indeed! Human has not fulfilled what God enjoined on him
Aye! but man hath not yet fulfilled the bidding of his Lord
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him
By no means He performed not that which He had commanded him
Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him
No indeed! The human being finishes not what He commanded him.
Not one – he has not yet completed what he was commanded
No! He has not yet fulfilled what He (Allah) had commanded him
Nay ! he has not yet carried out what God commanded him to do
No indeed! He has not yet carried out what He had commanded him
No Indeed! Man has failed to comply with what Allâh commanded.
Not at all! He has not fulfilled that which He has commanded him.
Certainly, (humanity) has not fulfilled what Allah has commanded!
No! Man did certainly not carry out what Allah had asked him to do
Not at all! (Man) has not as yet performed what He has commanded him
By no means has he (man) fulfilled what Allah has commanded him to do
What a pity that man has not fulfilled what his Lord has commanded him
No/but he did not (E) accomplish/execute what He ordered/commanded him
Nay, but they (disbelievers) have not fulfilled what He has commanded them.
Assuredly. He hath not hitherto fully performed what God hath commanded him
Nay, but [man] has never yet fulfilled what He has enjoined upon him
But no! He has not yet fulfilled what He commanded him (he has not duly fulfilled his vicegerency).
It cannot be (that there is no resurrection;) he has not yet carried out what He commanded him to do
Indeed, he (the disobedient man) did not fulfil that (obligatory due) which (Allah) had commanded him