[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Alas, when what has been ordained is complete.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him
Wahiduddin Khan
Yet man declines to do His bidding
Umm Muhammad (Sahih International)
No! Man has not yet accomplished what He commanded him
The Wise Quran
Not so, he did not do what He commanded him.
The Study Quran
Nay! But he has not accomplished what He commanded him
Talal Itani (2012)
But no, he did not fulfill what He has commanded him
Talal Itani & AI (2024)
Yet, he didn’t fulfill what He commanded him.
T.B.Irving
Of course he does not accomplish what He orders him to.
Syed Vickar Ahamed
By no means has he (man) fulfilled what Allah has commanded him to do
Sher Ali
Nay ! he has not yet carried out what God commanded him to do
Shakir
Nay; but he has not done what He bade him
Shabbir Ahmed
Nay, man did not fulfill what He enjoined upon him
Samy Mahdy
Nay, he did not accomplish what he had commanded Him.
Safi Kaskas
No! He did not fulfill what He has commanded him.
Rashad Khalifa
He shall uphold His commandments
N J Dawood 2014
Yet he declines to do His bidding
Mustaqim
But no, he does not comply with what He ordered him.
Mustafa Khattab 2018
But no! They have failed to comply with what He ordered.
Musharraf Hussain
Unfortunately, they didn’t do what Allah commanded them.
MunirMezyed2023
No Indeed! Man has failed to comply with what Allâh commanded.
Munir Mezyed
Nay! Man has not fulfilled what Allâh has commanded him.
Muhammad Taqi Usmani
No! He has not yet fulfilled what He (Allah) had commanded him
Muhammad Sarwar
Certainly, he has not duly fulfilled His commands
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but (man) hath not done what He commanded him
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! (Man) has not as yet performed what He has commanded him
Muhammad Asad
Nay, but [man] has never yet fulfilled what He has enjoined upon him
Muhammad Ahmed - Samira
No/but he did not (E) accomplish/execute what He ordered/commanded him
Mohammad Shafi
No! Man did certainly not carry out what Allah had asked him to do
Mir Aneesuddin
No, he has not done that which He commanded him to do.
Maulana Muhammad Ali
Nay, but he does not what He commands him
Maududi
Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him
Linda "iLham" Barto
Certainly, (humanity) has not fulfilled what Allah has commanded!
John Medows Rodwell
Aye! but man hath not yet fulfilled the bidding of his Lord
Irving/Hegab
Of course he does not accomplish what He orders him to.
Hilali - Khan
Nay, but (man) has not done what He commanded him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him
Hamid S. Aziz
Nay; but man has not done that which He bade him
George Sale
Assuredly. He hath not hitherto fully performed what God hath commanded him
Fode Drame
Not at all! He has not fulfilled that which He has commanded him.
Faridul Haque
Not one – he has not yet completed what he was commanded
Edward Henry Palmer
Nay, he has not fulfilled his bidding
Dr. Munir Munshey
No! Man did not do what Allah commanded him to do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, he (the disobedient man) did not fulfil that (obligatory due) which (Allah) had commanded him
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! The human being finishes not what He commanded him.
Dr. Kamal Omar
Nay! Not yet he has completed what He commanded him
Corpus.Quran
Nay Not he has accomplished what He commanded him
Bilal Muhammad 2018
By no means has he fulfilled what God has asked of him
Bijan Moeinian
What a pity that man has not fulfilled what his Lord has commanded him
Bakhtiari Nejad
No way, he did not fulfill what He ordered him.
Arthur John Arberry
No indeed! Man has not accomplished His bidding
Amatul Rahman Omar
It cannot be (that there is no resurrection;) he has not yet carried out what He commanded him to do
Ali Ünal
No indeed! Human has not fulfilled what God enjoined on him
Ali Quli Qara'i
No indeed! He has not yet carried out what He had commanded him
Aisha Bewley
No indeed! He has not done what He ordered him.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nothing, he has not carried out what he was commanded.
Ahmed Hulusi
But no! He has not yet fulfilled what He commanded him (he has not duly fulfilled his vicegerency).
Ahmed Ali
But no. He has not fulfilled what was enjoined on him
Abdul Majid Daryabadi
By no means He performed not that which He had commanded him
Abdul Hye
Nay, but they (disbelievers) have not fulfilled what He has commanded them.
Abdel Haleem
Yet mandoes not fulfil God’s commands