Quran 80 : 23

Nay! Not he has accomplished what He commanded him.
كَلَّا
Kallā
لَمَّا
Lammā
يَقْضِ
Yaqḍi
مَآ
Maa
أَمَرَهُۥ
Aamarahu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Alas, when what has been ordained is complete.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him

Wahiduddin Khan

Yet man declines to do His bidding

Umm Muhammad (Sahih International)

No! Man has not yet accomplished what He commanded him

The Wise Quran

Not so, he did not do what He commanded him.

The Study Quran

Nay! But he has not accomplished what He commanded him

Talal Itani (2012)

But no, he did not fulfill what He has commanded him

Talal Itani & AI (2024)

Yet, he didn’t fulfill what He commanded him.

T.B.Irving

Of course he does not accomplish what He orders him to.

Syed Vickar Ahamed

By no means has he (man) fulfilled what Allah has commanded him to do

Sher Ali

Nay ! he has not yet carried out what God commanded him to do

Shakir

Nay; but he has not done what He bade him

Shabbir Ahmed

Nay, man did not fulfill what He enjoined upon him

Samy Mahdy

Nay, he did not accomplish what he had commanded Him.

Safi Kaskas

No! He did not fulfill what He has commanded him.

Rashad Khalifa

He shall uphold His commandments

N J Dawood 2014

Yet he declines to do His bidding

Mustaqim

But no, he does not comply with what He ordered him.

Mustafa Khattab 2018

But no! They have failed to comply with what He ordered.

Musharraf Hussain

Unfortunately, they didn’t do what Allah commanded them.

MunirMezyed2023

No Indeed! Man has failed to comply with what Allâh commanded.

Munir Mezyed

Nay! Man has not fulfilled what Allâh has commanded him.

Muhammad Taqi Usmani

No! He has not yet fulfilled what He (Allah) had commanded him

Muhammad Sarwar

Certainly, he has not duly fulfilled His commands

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but (man) hath not done what He commanded him

Muhammad Mahmoud Ghali

Not at all! (Man) has not as yet performed what He has commanded him

Muhammad Asad

Nay, but [man] has never yet fulfilled what He has enjoined upon him

Muhammad Ahmed - Samira

No/but he did not (E) accomplish/execute what He ordered/commanded him

Mohammad Shafi

No! Man did certainly not carry out what Allah had asked him to do

Mir Aneesuddin

No, he has not done that which He commanded him to do.

Maulana Muhammad Ali

Nay, but he does not what He commands him

Maududi

Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him

Linda "iLham" Barto

Certainly, (humanity) has not fulfilled what Allah has commanded!

John Medows Rodwell

Aye! but man hath not yet fulfilled the bidding of his Lord

Irving/Hegab

Of course he does not accomplish what He orders him to.

Hilali - Khan

Nay, but (man) has not done what He commanded him

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him

Hamid S. Aziz

Nay; but man has not done that which He bade him

George Sale

Assuredly. He hath not hitherto fully performed what God hath commanded him

Fode Drame

Not at all! He has not fulfilled that which He has commanded him.

Faridul Haque

Not one – he has not yet completed what he was commanded

Edward Henry Palmer

Nay, he has not fulfilled his bidding

Dr. Munir Munshey

No! Man did not do what Allah commanded him to do

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, he (the disobedient man) did not fulfil that (obligatory due) which (Allah) had commanded him

Dr. Laleh Bakhtiar

No indeed! The human being finishes not what He commanded him.

Dr. Kamal Omar

Nay! Not yet he has completed what He commanded him

Corpus.Quran

Nay Not he has accomplished what He commanded him

Bilal Muhammad 2018

By no means has he fulfilled what God has asked of him

Bijan Moeinian

What a pity that man has not fulfilled what his Lord has commanded him

Bakhtiari Nejad

No way, he did not fulfill what He ordered him.

Arthur John Arberry

No indeed! Man has not accomplished His bidding

Amatul Rahman Omar

It cannot be (that there is no resurrection;) he has not yet carried out what He commanded him to do

Ali Ünal

No indeed! Human has not fulfilled what God enjoined on him

Ali Quli Qara'i

No indeed! He has not yet carried out what He had commanded him

Aisha Bewley

No indeed! He has not done what He ordered him.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Nothing, he has not carried out what he was commanded.

Ahmed Hulusi

But no! He has not yet fulfilled what He commanded him (he has not duly fulfilled his vicegerency).

Ahmed Ali

But no. He has not fulfilled what was enjoined on him

Abdul Majid Daryabadi

By no means He performed not that which He had commanded him

Abdul Hye

Nay, but they (disbelievers) have not fulfilled what He has commanded them.

Abdel Haleem

Yet mandoes not fulfil God’s commands