Quran 80 : 22

Then when He wills, He will resurrect him.
ثُمَّ
Thumma
إِذَا
Iidhā
شَآءَ
Shaaʾa
أَنشَرَهُۥ
Aansharahu

Rashad Khalifa

When He wills, He resurrects him

Arthur John Arberry

then, when He wills, He raises him

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then if He wishes He resurrects him.

Bakhtiari Nejad

Then He will raise him when He wants.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

then, He will raise him when He wills

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then when He pleased, brought him out.

The Wise Quran

Then when He willed, He quickened him.

Mir Aneesuddin

Then, when He wills, He will raise him.

The Study Quran

Then, when He willed, He resurrected him

Abdel Haleem

When He wills, He will raise him up again

Ali Quli Qara'i

and then, when He wished, resurrected him

Corpus.Quran

Then when He wills He will resurrect him

Mustaqim

Then, when He pleases, He resurrects him.

Talal Itani & AI (2024)

Then, at His will, He will resurrect him.

Umm Muhammad (Sahih International)

Then when He wills, He will resurrect him

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, when He willed, He will revive him.

Fode Drame

Then if He pleases, He will resurrect him.

Safi Kaskas

Then when He wills, He will resurrect him.

Talal Itani (2012)

Then, when He wills, He will resurrect him

Muhammad Sarwar

and He will resurrect him whenever He wants

Musharraf Hussain

Then when He wants, He shall resurrect them.

Mustafa Khattab 2018

Then when He wills, He will resurrect them.

Ahmed Ali

Then He will raise him up again when He please

Maulana Muhammad Ali

Then when He will, He raises him to life again

Bilal Muhammad 2018

Then, when it is His will, He will raise him up

Dr. Kamal Omar

Then, when He willed — He resurrected him

Edward Henry Palmer

then when He pleases will He raise him up again

Abdul Majid Daryabadi

Then when He listeth, He shall raise him to life

Amatul Rahman Omar

And He will again raise him to life when He will

Aisha Bewley

Then, when He wills, He raises him from the dead.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then, when He will, He bringeth him again to life

Sher Ali

Then, when HE pleases, HE will raise him up again

Hamid S. Aziz

Then when He wills, He will raise him to life again

John Medows Rodwell

Then, when he pleaseth, will raise him again to life

Shabbir Ahmed

Then, when He will, He shall raise him to life again

Wahiduddin Khan

Then when He pleases, He will bring him back to life

Muhammad Taqi Usmani

Thereafter, when He will intend, He will raise him up

N J Dawood 2014

He will surely bring him back to life when He pleases

Shakir

Then when He pleases, He will raise him to life again

Ali Ünal

Thereafter, when He wills, He raises him again to life

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then, when it is His Will, He will raise him up (again)

Abdul Hye

Then, He will surely resurrect them again when He wills.

Hilali - Khan

Then, when it is His Will, He will resurrect him (again)

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter when He (so) decides, He makes him rise again

Linda "iLham" Barto

In accordance with His will, He will resurrect him/her.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then whenever He wills, He will raise them up (alive again)

Dr. Munir Munshey

And then He will, whenever He wills, bring him back to life

Maududi

and then, whenever He wishes, He will raise him back to life

Mohammad Shafi

And then, whenever He wishes, He will raise him back to life

Muhammad Asad

and then, if it be His will, He shall raise him again to life

Munir Mezyed

Consequently, when He wills, He will bring him again to life.

MunirMezyed2023

Then when He wills, He will certainly bring him back to life .

George Sale

hereafter, when it shall please Him, He shall raise him to life

Samy Mahdy

Then, when He wills, He will propagate (raise after death) him.

Irving/Hegab

Then [later on] He will raise him up again whenever He may wish.

Ahmed Hulusi

Then, when He wills, He will resurrect him from his grave (body).

Muhammad Ahmed - Samira

Then when/if He willed/wanted/intended He revived/resurrected him

Syed Vickar Ahamed

Then, when it is His (Allah’s) Will, He will raise him up (again)

T.B.Irving

Then [later on] He will raise him up again whenever He may wish.

Bijan Moeinian

The same One Who created him out of nothing may resurrect him anytime pleases Him

Faridul Haque

Then, when He willed, He brought him out. (As during the night of Holy Prophet’s ascension, when all the Prophets gathered behind him in the Al Aqsa mosque in Jerusalem. Or when Allah will raise everyone on the Day of Resurrection.