Quran 80 : 22

Then when He wills, He will resurrect him.
ثُمَّ
Thumma
إِذَا
Iidhā
شَآءَ
Shaaʾa
أَنشَرَهُۥ
Aansharahu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then if He wishes He resurrects him.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then, when it is His Will, He will raise him up (again)

Wahiduddin Khan

Then when He pleases, He will bring him back to life

Umm Muhammad (Sahih International)

Then when He wills, He will resurrect him

The Wise Quran

Then when He willed, He quickened him.

The Study Quran

Then, when He willed, He resurrected him

Talal Itani (2012)

Then, when He wills, He will resurrect him

Talal Itani & AI (2024)

Then, at His will, He will resurrect him.

T.B.Irving

Then [later on] He will raise him up again whenever He may wish.

Syed Vickar Ahamed

Then, when it is His (Allah’s) Will, He will raise him up (again)

Sher Ali

Then, when HE pleases, HE will raise him up again

Shakir

Then when He pleases, He will raise him to life again

Shabbir Ahmed

Then, when He will, He shall raise him to life again

Samy Mahdy

Then, when He wills, He will propagate (raise after death) him.

Safi Kaskas

Then when He wills, He will resurrect him.

Rashad Khalifa

When He wills, He resurrects him

N J Dawood 2014

He will surely bring him back to life when He pleases

Mustaqim

Then, when He pleases, He resurrects him.

Mustafa Khattab 2018

Then when He wills, He will resurrect them.

Musharraf Hussain

Then when He wants, He shall resurrect them.

MunirMezyed2023

Then when He wills, He will certainly bring him back to life .

Munir Mezyed

Consequently, when He wills, He will bring him again to life.

Muhammad Taqi Usmani

Thereafter, when He will intend, He will raise him up

Muhammad Sarwar

and He will resurrect him whenever He wants

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then, when He will, He bringeth him again to life

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter when He (so) decides, He makes him rise again

Muhammad Asad

and then, if it be His will, He shall raise him again to life

Muhammad Ahmed - Samira

Then when/if He willed/wanted/intended He revived/resurrected him

Mohammad Shafi

And then, whenever He wishes, He will raise him back to life

Mir Aneesuddin

Then, when He wills, He will raise him.

Maulana Muhammad Ali

Then when He will, He raises him to life again

Maududi

and then, whenever He wishes, He will raise him back to life

Linda "iLham" Barto

In accordance with His will, He will resurrect him/her.

John Medows Rodwell

Then, when he pleaseth, will raise him again to life

Irving/Hegab

Then [later on] He will raise him up again whenever He may wish.

Hilali - Khan

Then, when it is His Will, He will resurrect him (again)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

then, He will raise him when He wills

Hamid S. Aziz

Then when He wills, He will raise him to life again

George Sale

hereafter, when it shall please Him, He shall raise him to life

Fode Drame

Then if He pleases, He will resurrect him.

Faridul Haque

Then, when He willed, He brought him out. (As during the night of Holy Prophet’s ascension, when all the Prophets gathered behind him in the Al Aqsa mosque in Jerusalem. Or when Allah will raise everyone on the Day of Resurrection.

Edward Henry Palmer

then when He pleases will He raise him up again

Dr. Munir Munshey

And then He will, whenever He wills, bring him back to life

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then whenever He wills, He will raise them up (alive again)

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, when He willed, He will revive him.

Dr. Kamal Omar

Then, when He willed — He resurrected him

Corpus.Quran

Then when He wills He will resurrect him

Bilal Muhammad 2018

Then, when it is His will, He will raise him up

Bijan Moeinian

The same One Who created him out of nothing may resurrect him anytime pleases Him

Bakhtiari Nejad

Then He will raise him when He wants.

Arthur John Arberry

then, when He wills, He raises him

Amatul Rahman Omar

And He will again raise him to life when He will

Ali Ünal

Thereafter, when He wills, He raises him again to life

Ali Quli Qara'i

and then, when He wished, resurrected him

Aisha Bewley

Then, when He wills, He raises him from the dead.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then when He pleased, brought him out.

Ahmed Hulusi

Then, when He wills, He will resurrect him from his grave (body).

Ahmed Ali

Then He will raise him up again when He please

Abdul Majid Daryabadi

Then when He listeth, He shall raise him to life

Abdul Hye

Then, He will surely resurrect them again when He wills.

Abdel Haleem

When He wills, He will raise him up again