[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then if He wishes He resurrects him.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then, when it is His Will, He will raise him up (again)
Wahiduddin Khan
Then when He pleases, He will bring him back to life
Umm Muhammad (Sahih International)
Then when He wills, He will resurrect him
The Wise Quran
Then when He willed, He quickened him.
The Study Quran
Then, when He willed, He resurrected him
Talal Itani (2012)
Then, when He wills, He will resurrect him
Talal Itani & AI (2024)
Then, at His will, He will resurrect him.
T.B.Irving
Then [later on] He will raise him up again whenever He may wish.
Syed Vickar Ahamed
Then, when it is His (Allah’s) Will, He will raise him up (again)
Sher Ali
Then, when HE pleases, HE will raise him up again
Shakir
Then when He pleases, He will raise him to life again
Shabbir Ahmed
Then, when He will, He shall raise him to life again
Samy Mahdy
Then, when He wills, He will propagate (raise after death) him.
Safi Kaskas
Then when He wills, He will resurrect him.
Rashad Khalifa
When He wills, He resurrects him
N J Dawood 2014
He will surely bring him back to life when He pleases
Mustaqim
Then, when He pleases, He resurrects him.
Mustafa Khattab 2018
Then when He wills, He will resurrect them.
Musharraf Hussain
Then when He wants, He shall resurrect them.
MunirMezyed2023
Then when He wills, He will certainly bring him back to life .
Munir Mezyed
Consequently, when He wills, He will bring him again to life.
Muhammad Taqi Usmani
Thereafter, when He will intend, He will raise him up
Muhammad Sarwar
and He will resurrect him whenever He wants
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then, when He will, He bringeth him again to life
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter when He (so) decides, He makes him rise again
Muhammad Asad
and then, if it be His will, He shall raise him again to life
Muhammad Ahmed - Samira
Then when/if He willed/wanted/intended He revived/resurrected him
Mohammad Shafi
And then, whenever He wishes, He will raise him back to life
Mir Aneesuddin
Then, when He wills, He will raise him.
Maulana Muhammad Ali
Then when He will, He raises him to life again
Maududi
and then, whenever He wishes, He will raise him back to life
Linda "iLham" Barto
In accordance with His will, He will resurrect him/her.
John Medows Rodwell
Then, when he pleaseth, will raise him again to life
Irving/Hegab
Then [later on] He will raise him up again whenever He may wish.
Hilali - Khan
Then, when it is His Will, He will resurrect him (again)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then, He will raise him when He wills
Hamid S. Aziz
Then when He wills, He will raise him to life again
George Sale
hereafter, when it shall please Him, He shall raise him to life
Fode Drame
Then if He pleases, He will resurrect him.
Faridul Haque
Then, when He willed, He brought him out. (As during the night of Holy Prophet’s ascension, when all the Prophets gathered behind him in the Al Aqsa mosque in Jerusalem. Or when Allah will raise everyone on the Day of Resurrection.
Edward Henry Palmer
then when He pleases will He raise him up again
Dr. Munir Munshey
And then He will, whenever He wills, bring him back to life
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then whenever He wills, He will raise them up (alive again)
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, when He willed, He will revive him.
Dr. Kamal Omar
Then, when He willed — He resurrected him
Corpus.Quran
Then when He wills He will resurrect him
Bilal Muhammad 2018
Then, when it is His will, He will raise him up
Bijan Moeinian
The same One Who created him out of nothing may resurrect him anytime pleases Him
Bakhtiari Nejad
Then He will raise him when He wants.
Arthur John Arberry
then, when He wills, He raises him
Amatul Rahman Omar
And He will again raise him to life when He will
Ali Ünal
Thereafter, when He wills, He raises him again to life
Ali Quli Qara'i
and then, when He wished, resurrected him
Aisha Bewley
Then, when He wills, He raises him from the dead.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when He pleased, brought him out.
Ahmed Hulusi
Then, when He wills, He will resurrect him from his grave (body).
Ahmed Ali
Then He will raise him up again when He please
Abdul Majid Daryabadi
Then when He listeth, He shall raise him to life
Abdul Hye
Then, He will surely resurrect them again when He wills.
Abdel Haleem
When He wills, He will raise him up again