[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You were too occupied for him.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Of him wast thou unmindful
Wahiduddin Khan
you pay him no heed
Umm Muhammad (Sahih International)
From him you are distracted
The Wise Quran
So you are diverted from him.
The Study Quran
from him thou art diverted
Talal Itani (2012)
To him you were inattentive
Talal Itani & AI (2024)
You were neglectful of him.
T.B.Irving
you act so distracted!
Syed Vickar Ahamed
Were you (O Prophet!) unmindful in shifting your attention to another
Sher Ali
Him shouldst thou neglect
Shakir
From him will you divert yourself
Shabbir Ahmed
Him did you disregard
Samy Mahdy
So you are distracted from him.
Safi Kaskas
from him you are distracted.
Rashad Khalifa
You ignored him
N J Dawood 2014
you paid no heed
Mustaqim
You pay no attention to him,
Mustafa Khattab 2018
you were inattentive to him.
Musharraf Hussain
you ignored him.
MunirMezyed2023
You ignored him.
Munir Mezyed
You ignored him.
Muhammad Taqi Usmani
to him you pay no heed
Muhammad Sarwar
you ignore him
Muhammad Marmaduke Pickthall
From him thou art distracted
Muhammad Mahmoud Ghali
Then of him you were being unmindful
Muhammad Asad
him didst thou disregard
Muhammad Ahmed - Samira
So you are from him distracted/preoccupied
Mohammad Shafi
By him then are you distracted!
Mir Aneesuddin
from him you are distracted .
Maulana Muhammad Ali
To him thou payest no regard
Maududi
you pay no heed to him
Linda "iLham" Barto
…you were too preoccupied.
John Medows Rodwell
Him dost thou neglect
Irving/Hegab
you act so distracted!
Hilali - Khan
Of him you are neglectful and divert your attention to another
Hasan Al-Fatih Qaribullah
of him you were unmindful
Hamid S. Aziz
From him were you unmindful (or distracted)
George Sale
dost thou neglect
Fode Drame
Then you distracted yourself away from him.
Faridul Haque
So you leave him, and are engrossed elsewhere
Edward Henry Palmer
from him thou art diverted
Dr. Munir Munshey
You divert your attention away
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But you are not focusing your attention on him
Dr. Laleh Bakhtiar
then, thou hast paid no heed to him?
Dr. Kamal Omar
then you regarding him: you show neglect
Corpus.Quran
But you from him (are) distracted
Bilal Muhammad 2018
Of him were you unmindful
Bijan Moeinian
the who is mindful of his Lord
Bakhtiari Nejad
then you pay no attention to him!
Arthur John Arberry
to him thou payest no heed
Amatul Rahman Omar
But you neglect him and pay him no regard
Ali Ünal
You divert your attention from him (to the other)
Ali Quli Qara'i
you are neglectful of him
Aisha Bewley
from him you are distracted.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then you become busy with others leaving him.
Ahmed Hulusi
Yet you do not give your attention to him!
Ahmed Ali
You neglect
Abdul Majid Daryabadi
Him thou neglectest
Abdul Hye
you were unmindful from him.
Abdel Haleem
you allow yourself to be distracted