Quran 8 : 71

But if they intend (to) betray you certainly they have betrayed Allah from before. So He gave (you) power over them. And Allah (is) All-Knower, All-Wise.
وَإِن
Waiin
يُرِيدُوا۟
Yurīdūa
خِيَانَتَكَ
Khiyānataka
فَقَدْ
Faqad
خَانُوا۟
Khānūa
ٱللَّهَ
Allaha
مِن
Min
قَبْلُ
Qablu
فَأَمْكَنَ
Faamkana
مِنْهُمْ
Minhum
وَٱللَّهُ
Waallahu
عَلِيمٌ
ʿAlīmun
حَكِيمٌ
Ḥakīmun

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise

Talal Itani (2012)

But if they intend to betray you, they have already betrayed God, and He has overpowered them. God is Knowing and Wise

Talal Itani & AI (2024)

If they intend to betray you, they have previously betrayed God, and He overpowered them. God is All-Knowing, Most Wise.

Wahiduddin Khan

And if they would betray you, they betrayed God before, and He gave [you] power over them. God is aware and wise

Safi Kaskas

If they try to betray you, they have betrayed God before, and He gave you power over them. God is All-Knowing and All-Wise.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But if they seek to betray you, they had betrayed Allah before, but He has let you overcome them. Allah is the Knower, the Wise

T.B.Irving

If they should want to betray you, they have already betrayed God previously, so He has made them available. God is Aware, Wise.

Abdel Haleem

But if they mean to betray you, they have betrayed God before, and He has given you mastery over them: He is all knowing, all wise

Edward Henry Palmer

But if they desire to betray thee,- they have betrayed God before! but He hath given you power over them; for God is knowing, wise

Rashad Khalifa

And if they want to betray you, they have already betrayed GOD. This is why He made them the losers. GOD is Omniscient, Most Wise.

Abdul Majid Daryabadi

And if they seek defrauding thee, then they have defrauded Allah before, yet he gave thee power over them; and Allah is Knowing, Wise

Hamid S. Aziz

But if they desire to betray you - they have betrayed Allah before! - but He hath given you power over them; for Allah is Knower, Wise

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if they want to betray you, then they had already betrayed God before, but He has overpowered them; and God is Knowledgeable, Wise.

Mustaqim

And if they want to betray you, then they have already betrayed Allah before, then He took hold of them, and Allah is knowing and wise.

N J Dawood 2014

But if they seek to betray you, they have already betrayed God. Therefore He has made you triumph over them; God is all-knowing and wise

Ahmed Ali

If they try to deceive you, remember they have deceived God before. So He gave you mastery over them, for God is all-knowing and all-wise

Mir Aneesuddin

But if they intend to betray you, then they had betrayed Allah earlier, so He has given (you) power over them and Allah is Knowing, Wise.

The Wise Quran

And if they desire to betray you, so certainly they have betrayed God before. But He has given power over them; and God is knowing, wise.

Bakhtiari Nejad

And if they want to betray you, they have certainly betrayed God in the past, so He gave you power over them. God is knowledgeable and wise.

Fode Drame

But if they seek to betray you, then they did betray Allah before but He gave [you] upper hand over them and Allah is All-knowing, All-wise.

Ahmed Hulusi

If they intend to betray you, surely they have already betrayed Allah before, and He empowered you against them! Allah is the Aleem, the Hakim.

Arthur John Arberry

And if they desire treachery against thee, they have tricked God before; but He has given thee power over them; and God is All-knowing, All-wise

Aisha Bewley

But if they mean to betray you, they have already previously betrayed Allah, so He has given you power over them. Allah is All-Knowing, All-Wise.

George Sale

But if they seek to deceive thee, verily they have deceived God before; wherefore He hath given thee power over them: And God is knowing and wise

Maududi

But if they seek to betray you, know that they had already betrayed Allah. Therefore He made you prevail over them. Allah is All-Knowing, All-Wise

The Study Quran

But if they desire treachery against thee, they have been treacherous with God before and He gave [thee] power over them. And God is Knowing, Wise

Samy Mahdy

And if they wanted your betrayal, so they have already betrayed Allah before, so He has empowered you over them. And Allah is Knowledgeable, Wise.

Abdul Hye

But if they intend to betray you (Muhammad), they have already betrayed Allah before. So, He gave (you) power over them. Allah All-Knower, All-Wise.

Dr. Kamal Omar

And if they intend betrayal to you, so, indeed, they have betrayed Allah before, so Allah snatched power from them. And Allah is All-Aware, All-Wise

Dr. Laleh Bakhtiar

But if they want treachery against thee, they, surely, betrayed God before, so He gave thee power over them. And God is Knowing, Wise.

Corpus.Quran

But if they intend (to) betray you certainly they have betrayed Allah from before So He gave (you) power over them And Allah (is) All-Knower All-Wise

Mohammad Shafi

And if they intend to be unfaithful to you, they were indeed unfaithful towards Allah before, so He gave you power over them. And Allah is Aware, Wise

Umm Muhammad (Sahih International)

But if they intend to betray you - then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise

Ali Quli Qara'i

But if they seek to betray you, then they have already betrayed Allah earlier, and He gave [you] power over them; and Allah is all-knowing, all-wise

Musharraf Hussain

If they act treacherously towards you, they have done so previously with Allah, yet He has given you control over them. Allah is the Knower, the Wise

Hilali - Khan

But if they intend to betray you (O Muhammad SAW), they have already betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All-Knower, All-Wise

Dr. Munir Munshey

If they intend treachery against you, (remember) they have already betrayed Allah. Therefore, He granted you power over them. Allah is the all-Knowing, the Wisest

Maulana Muhammad Ali

And if they intend to be treacherous to thee, so indeed they have been treacherous to Allah before, but He gave (you) mastery over them. And Allah is Knowing, Wise

Linda "iLham" Barto

If they intend treachery toward you, they are already treacherous to Allah. That is why He has given you power over them. Allah is the All-knowing, Perfectly Wise.

Amatul Rahman Omar

But if they intend to play false with you, (remember that) they were false to Allah before, but He delivered them into your control. And Allah is All-Knowing, All-Wise

Muhammad Sarwar

Do not be surprised that they want to be dishonest with you; they have always been dishonest with God. However, He has power over them. God is All-knowing and All-wise

Sher Ali

And if they intend to deal treacherously with thee, they have indeed been treacherous to ALLAH before, But HE gave thee power over them. And ALLAH is All-Knowing, Wise

Shabbir Ahmed

If they have treacherous designs against you, well, they have already betrayed Allah before this, and that is why He has given you power over them. Allah is Knower, Wise

John Medows Rodwell

But if they seek to deal treacherously with you - they have already dealt treacherously with God before! Therefore hath He given you power over them. God is Knowing, Wise

Faridul Haque

And if they wish to deceive you, they have already been disloyal to Allah, because of which He has given these disbelievers in your control; and Allah is All Knowing, Wise

Shakir

And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is Knowing, Wise

Bilal Muhammad 2018

But if they have deceptive plans against you, they have already committed treason against God, so He has given you power over them, and God is He Who has knowledge and wisdom

Mustafa Khattab 2018

But if their intention is only to betray you ˹O Prophet˺, they sought to betray Allah before. But He gave you power over them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Irving/Hegab

If they [the freed captives] should want to betray you, they have already betrayed Allah (God) previously, so He has made them available [as captives]. Allah (God) is All-Knowing, Wise.

Munir Mezyed

But if they intend to betray you, then (you must know that) they have already betrayed Allâh before. Therefore, He has given you the power over them. Lo! Allâh is All-Knowing, All-Wise.

MunirMezyed2023

But if they intend to betray you, then (you will need to know that) they have already betrayed Allâh before. So He has given you the power over them. Lo! Allâh is All-Knowing, All-Wise.

Muhammad Asad

And should they but seek to play false with thee -well, they were false to God [Himself] ere this: but He gave [the believers] mastery over them. And God is all-knowing, wise

Muhammad Taqi Usmani

And if they intend to commit treachery against you, then, they have already committed treachery against Allah, and in turn Allah has given you full control over them. And Allah is All-Knowing, Wise

Muhammad Ahmed - Samira

And if they want your betrayal/unfaithfulness, so they had betrayed/become unfaithful to God from before, so He gave others high position/strength from them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious

Ali Ünal

But if they seek to betray you (O Messenger) – well, they were treacherous to God before (and the outcome thereof is plain to see): God has given you power over them. God is All-Knowing, All-Wise

Bijan Moeinian

Now if they betray you, they have declared animosity to the Lord. That is why God has given you victory over them [so that they may come to their senses.] God knows everything and is the Most Wise

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And 'O beloved Prophet! If they will intend to be treacherous to you, then they have already dealt treacherously with Allah before; therefore He gave so many under your control. And Allah is. Knowing, Wise.

Syed Vickar Ahamed

But if they have evil plans against you, (O Prophet! Know that), they have already been in treason against Allah, and so He has given (you) the power over them. And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)

Muhammad Mahmoud Ghali

And in case they would (think) of treachery against you, then they have already betrayed Allah earlier (Literally: even before) yet He has established (your) mastery over them; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (O Beloved) if they want to betray you, they have certainly betrayed Allah before this (as well). And (for the same reason) He has placed some of them under (your) authority. And Allah is All-Knowing, Most Wise