Quran 8:71 Word by Word & Translations
8:71 Word by Word (2021)
8:71 Arabic
8:71 Transliteration
But if they intend (to) betray you certainly they have betrayed Allah from before. So He gave (you) power over them. And Allah (is) All-Knower, All-Wise.
8:71 Arabic
وَإِن يُرِيدُوا۟ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
8:71 Transliteration
Wa-in yureedoo khiyanataka faqad khanoo Allaha min qablu faamkana minhum waAllahu AAaleemun hakeemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if they want to betray you, then they had already betrayed God before, but He has overpowered them; and God is Knowledgeable, Wise.
Abdel Haleem
But if they mean to betray you, they have betrayed God before, and He has given you mastery over them: He is all knowing, all wise
Abdul Hye
But if they intend to betray you (Muhammad), they have already betrayed Allah before. So, He gave (you) power over them. Allah All-Knower, All-Wise.
Abdul Majid Daryabadi
And if they seek defrauding thee, then they have defrauded Allah before, yet he gave thee power over them; and Allah is Knowing, Wise
Ahmed Ali
If they try to deceive you, remember they have deceived God before. So He gave you mastery over them, for God is all-knowing and all-wise
Ahmed Hulusi
If they intend to betray you, surely they have already betrayed Allah before, and He empowered you against them! Allah is the Aleem, the Hakim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And 'O beloved Prophet! If they will intend to be treacherous to you, then they have already dealt treacherously with Allah before; therefore He gave so many under your control. And Allah is. Knowing, Wise.
Aisha Bewley
But if they mean to betray you, they have already previously betrayed Allah, so He has given you power over them. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ali Ünal
But if they seek to betray you (O Messenger) – well, they were treacherous to God before (and the outcome thereof is plain to see): God has given you power over them. God is All-Knowing, All-Wise
Ali Quli Qara'i
But if they seek to betray you, then they have already betrayed Allah earlier, and He gave [you] power over them; and Allah is all-knowing, all-wise
Amatul Rahman Omar
But if they intend to play false with you, (remember that) they were false to Allah before, but He delivered them into your control. And Allah is All-Knowing, All-Wise
Arthur John Arberry
And if they desire treachery against thee, they have tricked God before; but He has given thee power over them; and God is All-knowing, All-wise
Bakhtiari Nejad
And if they want to betray you, they have certainly betrayed God in the past, so He gave you power over them. God is knowledgeable and wise.
Bijan Moeinian
Now if they betray you, they have declared animosity to the Lord. That is why God has given you victory over them [so that they may come to their senses.] God knows everything and is the Most Wise
Bilal Muhammad 2018
But if they have deceptive plans against you, they have already committed treason against God, so He has given you power over them, and God is He Who has knowledge and wisdom
Corpus.Quran
But if they intend (to) betray you certainly they have betrayed Allah from before So He gave (you) power over them And Allah (is) All-Knower All-Wise
Dr. Kamal Omar
And if they intend betrayal to you, so, indeed, they have betrayed Allah before, so Allah snatched power from them. And Allah is All-Aware, All-Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
But if they want treachery against thee, they, surely, betrayed God before, so He gave thee power over them. And God is Knowing, Wise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (O Beloved) if they want to betray you, they have certainly betrayed Allah before this (as well). And (for the same reason) He has placed some of them under (your) authority. And Allah is All-Knowing, Most Wise
Dr. Munir Munshey
If they intend treachery against you, (remember) they have already betrayed Allah. Therefore, He granted you power over them. Allah is the all-Knowing, the Wisest
Edward Henry Palmer
But if they desire to betray thee,- they have betrayed God before! but He hath given you power over them; for God is knowing, wise
Faridul Haque
And if they wish to deceive you, they have already been disloyal to Allah, because of which He has given these disbelievers in your control; and Allah is All Knowing, Wise
Fode Drame
But if they seek to betray you, then they did betray Allah before but He gave [you] upper hand over them and Allah is All-knowing, All-wise.
George Sale
But if they seek to deceive thee, verily they have deceived God before; wherefore He hath given thee power over them: And God is knowing and wise
Hamid S. Aziz
But if they desire to betray you - they have betrayed Allah before! - but He hath given you power over them; for Allah is Knower, Wise
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But if they seek to betray you, they had betrayed Allah before, but He has let you overcome them. Allah is the Knower, the Wise
Hilali - Khan
But if they intend to betray you (O Muhammad SAW), they have already betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All-Knower, All-Wise
Irving/Hegab
If they [the freed captives] should want to betray you, they have already betrayed Allah (God) previously, so He has made them available [as captives]. Allah (God) is All-Knowing, Wise.
John Medows Rodwell
But if they seek to deal treacherously with you - they have already dealt treacherously with God before! Therefore hath He given you power over them. God is Knowing, Wise
Linda "iLham" Barto
If they intend treachery toward you, they are already treacherous to Allah. That is why He has given you power over them. Allah is the All-knowing, Perfectly Wise.
Maududi
But if they seek to betray you, know that they had already betrayed Allah. Therefore He made you prevail over them. Allah is All-Knowing, All-Wise
Maulana Muhammad Ali
And if they intend to be treacherous to thee, so indeed they have been treacherous to Allah before, but He gave (you) mastery over them. And Allah is Knowing, Wise
Mir Aneesuddin
But if they intend to betray you, then they had betrayed Allah earlier, so He has given (you) power over them and Allah is Knowing, Wise.
Mohammad Shafi
And if they intend to be unfaithful to you, they were indeed unfaithful towards Allah before, so He gave you power over them. And Allah is Aware, Wise
Muhammad Ahmed - Samira
And if they want your betrayal/unfaithfulness, so they had betrayed/become unfaithful to God from before, so He gave others high position/strength from them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
Muhammad Asad
And should they but seek to play false with thee -well, they were false to God [Himself] ere this: but He gave [the believers] mastery over them. And God is all-knowing, wise
Muhammad Mahmoud Ghali
And in case they would (think) of treachery against you, then they have already betrayed Allah earlier (Literally: even before) yet He has established (your) mastery over them; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise
Muhammad Sarwar
Do not be surprised that they want to be dishonest with you; they have always been dishonest with God. However, He has power over them. God is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
And if they intend to commit treachery against you, then, they have already committed treachery against Allah, and in turn Allah has given you full control over them. And Allah is All-Knowing, Wise
Munir Mezyed
But if they intend to betray you, then (you must know that) they have already betrayed Allâh before. Therefore, He has given you the power over them. Lo! Allâh is All-Knowing, All-Wise.
MunirMezyed2023
But if they intend to betray you, then (you will need to know that) they have already betrayed Allâh before. So He has given you the power over them. Lo! Allâh is All-Knowing, All-Wise.
Musharraf Hussain
If they act treacherously towards you, they have done so previously with Allah, yet He has given you control over them. Allah is the Knower, the Wise
Mustafa Khattab 2018
But if their intention is only to betray you ˹O Prophet˺, they sought to betray Allah before. But He gave you power over them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Mustaqim
And if they want to betray you, then they have already betrayed Allah before, then He took hold of them, and Allah is knowing and wise.
N J Dawood 2014
But if they seek to betray you, they have already betrayed God. Therefore He has made you triumph over them; God is all-knowing and wise
Rashad Khalifa
And if they want to betray you, they have already betrayed GOD. This is why He made them the losers. GOD is Omniscient, Most Wise.
Safi Kaskas
If they try to betray you, they have betrayed God before, and He gave you power over them. God is All-Knowing and All-Wise.
Samy Mahdy
And if they wanted your betrayal, so they have already betrayed Allah before, so He has empowered you over them. And Allah is Knowledgeable, Wise.
Shabbir Ahmed
If they have treacherous designs against you, well, they have already betrayed Allah before this, and that is why He has given you power over them. Allah is Knower, Wise
Shakir
And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is Knowing, Wise
Sher Ali
And if they intend to deal treacherously with thee, they have indeed been treacherous to ALLAH before, But HE gave thee power over them. And ALLAH is All-Knowing, Wise
Syed Vickar Ahamed
But if they have evil plans against you, (O Prophet! Know that), they have already been in treason against Allah, and so He has given (you) the power over them. And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
T.B.Irving
If they should want to betray you, they have already betrayed God previously, so He has made them available. God is Aware, Wise.
Talal Itani & AI (2024)
If they intend to betray you, they have previously betrayed God, and He overpowered them. God is All-Knowing, Most Wise.
Talal Itani (2012)
But if they intend to betray you, they have already betrayed God, and He has overpowered them. God is Knowing and Wise
The Study Quran
But if they desire treachery against thee, they have been treacherous with God before and He gave [thee] power over them. And God is Knowing, Wise
The Wise Quran
And if they desire to betray you, so certainly they have betrayed God before. But He has given power over them; and God is knowing, wise.
Umm Muhammad (Sahih International)
But if they intend to betray you - then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise
Wahiduddin Khan
And if they would betray you, they betrayed God before, and He gave [you] power over them. God is aware and wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom