Quran 8 : 69

So eat from what you got as war booty - lawful (and) good, and fear Allah. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
فَكُلُوا۟
Fakulūa
مِمَّا
Mimmā
غَنِمْتُمْ
Ghanimtum
حَلَٰلًا
Ḥalaālana
طَيِّبًا
Ṭayyibana
وَٱتَّقُوا۟
Waittaqūa
ٱللَّهَ
Allaha
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
غَفُورٌ
Ghafūrun
رَّحِيمٌ
Rraḥīmun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful.
Ahmed Ali
But now use such of the spoils as are lawful and good, and fear God, for God is forgiving and kind
Bijan Moeinian
Therefore, enjoy what you have gained in the war and respect the Lord as God is Forgiving and Merciful
George Sale
Eat therefore of what ye have acquired, that which is lawful, and good; for God is gracious and merciful
John Medows Rodwell
Eat therefore of the spoils ye have taken what is lawful and good; and fear God: God is Gracious, Merciful
Talal Itani & AI (2024)
So consume what you’ve gained, lawful and good, and remain conscious of God. God is Forgiving and Merciful.
The Wise Quran
So eat of what spoils you have taken - lawful, good; and fear God, indeed, God is forgiving, compassionate.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Edward Henry Palmer
Eat of what spoils ye have taken, what is lawful and good; and fear God, verily, God is forgiving and merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
Muhammad Taqi Usmani
So, eat of the spoils you have got, lawful and pure, and fear Allah. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
T.B.Irving
so (now) consume any lawful and wholesome thing out of what you have captured, and heed God is Forgiving, Merciful.
Linda "iLham" Barto
So consume what was lawful and ethical taken in war, and fear Allah. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Mustaqim
Then eat of what you have taken in booty as lawful and good and beware of Allah, for Allah is forgiving and merciful.
Talal Itani (2012)
So consume what you have gained, legitimate and wholesome; and remain conscious of God. God is Forgiving and Merciful
Abdul Majid Daryabadi
Eat ye then of that which ye have obtained of spoi1, lawful and clean, fear Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful
Corpus.Quran
So eat from what you got as war booty lawful (and) good and fear Allah Indeed Allah (is) Oft-Forgiving Most Merciful
Musharraf Hussain
So enjoy of your spoils of war, the lawful and healthy, and be ever mindful of Allah. Allah is Forgiving, Kind.
Sher Ali
So eat, of that which you have won in war as lawful and good, and fear ALLAH. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful
The Study Quran
So consume the spoils you have taken, lawfully and in a good way, and reverence God. Truly God is Forgiving, Merciful.
Wahiduddin Khan
So eat of that which you have gained in war as lawful and good, and fear God. Surely, God is most forgiving and merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Eat of what you have taken from the spoils; such is lawful and good, and fear Allah. Allah is Forgiving and Most Merciful
Abdel Haleem
So enjoy in a good and lawful manner the things you have gained in war and be mindful of God: He is forgiving and merciful
Irving/Hegab
so (now) consume any lawful and wholesome thing out of what you have captured, and heed Allah (God) is Forgiving, Merciful.
Bilal Muhammad 2018
But enjoy what you took in war, permissible and good, but be conscious of God, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Bakhtiari Nejad
So, eat from the lawful good things that you gained as spoils (of war), and be cautious of God. God is forgiving and merciful.
Dr. Laleh Bakhtiar
Eat of what you gained as booty, lawful, what is good. And be Godfearing of God. Truly, God is Forgiving, Compassionate.
Maududi
So eat that which you have obtained - for it is lawful and clean--and fear Allah. Surely Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
Rashad Khalifa
Therefore, eat from the spoils you have earned, that which is lawful and good, and observe GOD. GOD is Forgiver, Most Merciful.
N J Dawood 2014
Enjoy therefore the good and lawful things which you have gained in war, and fear God. Surely God is forgiving and compassionate
Arthur John Arberry
Eat of what you have taken as booty, such as is lawful and good; and fear you God; surely God is All-forgiving, All-compassionate
Mustafa Khattab 2018
Now enjoy what you have taken, for it is lawful and good. And be mindful of Allah. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Ali Quli Qara'i
Avail yourselves of the spoils you have taken as lawful and good, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz
Eat (enjoy, utilize) of what spoils you have taken, what is lawful and good; and fear Allah, verily, Allah is Forgiving and Merciful
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then eat of what you have obtained as spoil of war, lawful and pure, and remain fearing Allah. Verily Allah is ' Forgiving, Merciful.
Aisha Bewley
So make full use of any booty you have taken which is halal and good; and have taqwa of Allah. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Muhammad Sarwar
Use what you have acquired (from the battle) as your own good, lawful property. Have fear of God; He is All-forgiving and All-merciful
Safi Kaskas
Enjoy all the good and lawful spoils of war that you acquired, and remain mindful of God. God is the Forgiver and the Merciful-to-all.
Mohammad Shafi
Eat then of the lawful and good things which you get as windfall or spoils of war. And fear Allah. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful
Abdul Hye
Enjoy the booty in war which you have taken, for it is lawful and good, but be afraid of Allah. Certainly, Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali - Khan
So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and be afraid of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Umm Muhammad (Sahih International)
So consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So eat of the lawful and wholesome spoils of war you have obtained and keep fearing Allah. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Faridul Haque
Therefore benefit from the booty you have received, lawful and good; and keep fearing Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Maulana Muhammad Ali
Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and keep your duty to Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
So, eat of what you have taken as booty, such as is lawful (and) good; and be pious to Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Samy Mahdy
So eat among what you have got from war booty, Halal (lawful), a good thing; and show the piety of Allah. Surely, Allah is Forgiver, Merciful.
Ahmed Hulusi
So, consume the lawful and the clean among what you took of spoils... And protect yourselves from Allah. Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim.
Mir Aneesuddin
So eat of the lawful good things from that which you took as spoils of war and fear Allah, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
Shakir
Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful
Fode Drame
But now eat from that which you have acquired as gain of war; lawful and good [for you] and revere Allah. Truly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Munir Mezyed
So eat of the lawful good things from that which you have acquired in war, and act piously towards Allâh. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
MunirMezyed2023
So eat of the lawful good things from that which you have acquired in war, and act piously towards Allâh. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving- Most Merciful.
Muhammad Ahmed - Samira
So eat from what you won/gained by spoils of war (it is) permitted/allowed enjoyable/allowed/permitted, and fear and obey God, that God (is) forgiving merciful
Dr. Munir Munshey
So, (enjoy and) partake of the booty you took (in battle). It is lawful and wholesome for you. And fear Allah; indeed, Allah is the most Forgiving, the most Merciful
Muhammad Asad
Enjoy, then, all that is lawful and good among the things which you have gained in war, and remain conscious of God: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
Syed Vickar Ahamed
But (now) enjoy what you have as booty in the war, (as far as it is) lawful and good: But fear Allah: Certainly, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Amatul Rahman Omar
So eat (and spend) of that which you have acquired after winning the war as is lawful, good and pure, and take Allah as a shield, for Allah is Great Protector, Ever Merciful
Dr. Kamal Omar
So consume what you have received (as your share) out of the spoils of war as lawful and palatable, and pay obedience to Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful
Shabbir Ahmed
(You have seen that you developed your character and established the Divine Order in the society. Then you had to fight off aggression.) Now enjoy what you have won as Lawful and good. Be mindful of Allah's Laws. Verily, Allah is Absolver of imperfections, Merciful
Ali Ünal
(But since such a decree has already come) now enjoy as lawful and pure and wholesome of what you have obtained (as gains of war and ransom); and keep from disobedience to God in all your actions. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing, pious servants)