Quran 8 : 69

So eat from what you got as war booty - lawful (and) good, and fear Allah. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
فَكُلُوا۟
Fakulūa
مِمَّا
Mimmā
غَنِمْتُمْ
Ghanimtum
حَلَٰلًا
Ḥalaālana
طَيِّبًا
Ṭayyibana
وَٱتَّقُوا۟
Waittaqūa
ٱللَّهَ
Allaha
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
غَفُورٌ
Ghafūrun
رَّحِيمٌ
Rraḥīmun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful.

Ahmed Ali

But now use such of the spoils as are lawful and good, and fear God, for God is forgiving and kind

Bijan Moeinian

Therefore, enjoy what you have gained in the war and respect the Lord as God is Forgiving and Merciful

George Sale

Eat therefore of what ye have acquired, that which is lawful, and good; for God is gracious and merciful

John Medows Rodwell

Eat therefore of the spoils ye have taken what is lawful and good; and fear God: God is Gracious, Merciful

Talal Itani & AI (2024)

So consume what you’ve gained, lawful and good, and remain conscious of God. God is Forgiving and Merciful.

The Wise Quran

So eat of what spoils you have taken - lawful, good; and fear God, indeed, God is forgiving, compassionate.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful

Edward Henry Palmer

Eat of what spoils ye have taken, what is lawful and good; and fear God, verily, God is forgiving and merciful

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful

Muhammad Taqi Usmani

So, eat of the spoils you have got, lawful and pure, and fear Allah. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful

T.B.Irving

so (now) consume any lawful and wholesome thing out of what you have captured, and heed God is Forgiving, Merciful.

Linda "iLham" Barto

So consume what was lawful and ethical taken in war, and fear Allah. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.

Mustaqim

Then eat of what you have taken in booty as lawful and good and beware of Allah, for Allah is forgiving and merciful.

Talal Itani (2012)

So consume what you have gained, legitimate and wholesome; and remain conscious of God. God is Forgiving and Merciful

Abdul Majid Daryabadi

Eat ye then of that which ye have obtained of spoi1, lawful and clean, fear Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful

Corpus.Quran

So eat from what you got as war booty lawful (and) good and fear Allah Indeed Allah (is) Oft-Forgiving Most Merciful

Musharraf Hussain

So enjoy of your spoils of war, the lawful and healthy, and be ever mindful of Allah. Allah is Forgiving, Kind.

Sher Ali

So eat, of that which you have won in war as lawful and good, and fear ALLAH. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful

The Study Quran

So consume the spoils you have taken, lawfully and in a good way, and reverence God. Truly God is Forgiving, Merciful.

Wahiduddin Khan

So eat of that which you have gained in war as lawful and good, and fear God. Surely, God is most forgiving and merciful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Eat of what you have taken from the spoils; such is lawful and good, and fear Allah. Allah is Forgiving and Most Merciful

Abdel Haleem

So enjoy in a good and lawful manner the things you have gained in war and be mindful of God: He is forgiving and merciful

Irving/Hegab

so (now) consume any lawful and wholesome thing out of what you have captured, and heed Allah (God) is Forgiving, Merciful.

Bilal Muhammad 2018

But enjoy what you took in war, permissible and good, but be conscious of God, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming

Bakhtiari Nejad

So, eat from the lawful good things that you gained as spoils (of war), and be cautious of God. God is forgiving and merciful.

Dr. Laleh Bakhtiar

Eat of what you gained as booty, lawful, what is good. And be Godfearing of God. Truly, God is Forgiving, Compassionate.

Maududi

So eat that which you have obtained - for it is lawful and clean--and fear Allah. Surely Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful

Rashad Khalifa

Therefore, eat from the spoils you have earned, that which is lawful and good, and observe GOD. GOD is Forgiver, Most Merciful.

N J Dawood 2014

Enjoy therefore the good and lawful things which you have gained in war, and fear God. Surely God is forgiving and compassionate

Arthur John Arberry

Eat of what you have taken as booty, such as is lawful and good; and fear you God; surely God is All-forgiving, All-compassionate

Mustafa Khattab 2018

Now enjoy what you have taken, for it is lawful and good. And be mindful of Allah. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

Ali Quli Qara'i

Avail yourselves of the spoils you have taken as lawful and good, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful

Hamid S. Aziz

Eat (enjoy, utilize) of what spoils you have taken, what is lawful and good; and fear Allah, verily, Allah is Forgiving and Merciful

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then eat of what you have obtained as spoil of war, lawful and pure, and remain fearing Allah. Verily Allah is ' Forgiving, Merciful.

Aisha Bewley

So make full use of any booty you have taken which is halal and good; and have taqwa of Allah. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

Muhammad Sarwar

Use what you have acquired (from the battle) as your own good, lawful property. Have fear of God; He is All-forgiving and All-merciful

Safi Kaskas

Enjoy all the good and lawful spoils of war that you acquired, and remain mindful of God. God is the Forgiver and the Merciful-to-all.

Mohammad Shafi

Eat then of the lawful and good things which you get as windfall or spoils of war. And fear Allah. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful

Abdul Hye

Enjoy the booty in war which you have taken, for it is lawful and good, but be afraid of Allah. Certainly, Allah is Forgiving, Merciful.

Hilali - Khan

So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and be afraid of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Umm Muhammad (Sahih International)

So consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So eat of the lawful and wholesome spoils of war you have obtained and keep fearing Allah. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful

Faridul Haque

Therefore benefit from the booty you have received, lawful and good; and keep fearing Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful

Maulana Muhammad Ali

Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and keep your duty to Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful

Muhammad Mahmoud Ghali

So, eat of what you have taken as booty, such as is lawful (and) good; and be pious to Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful

Samy Mahdy

So eat among what you have got from war booty, Halal (lawful), a good thing; and show the piety of Allah. Surely, Allah is Forgiver, Merciful.

Ahmed Hulusi

So, consume the lawful and the clean among what you took of spoils... And protect yourselves from Allah. Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim.

Mir Aneesuddin

So eat of the lawful good things from that which you took as spoils of war and fear Allah, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Shakir

Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful

Fode Drame

But now eat from that which you have acquired as gain of war; lawful and good [for you] and revere Allah. Truly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Munir Mezyed

So eat of the lawful good things from that which you have acquired in war, and act piously towards Allâh. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

MunirMezyed2023

So eat of the lawful good things from that which you have acquired in war, and act piously towards Allâh. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving- Most Merciful.

Muhammad Ahmed - Samira

So eat from what you won/gained by spoils of war (it is) permitted/allowed enjoyable/allowed/permitted, and fear and obey God, that God (is) forgiving merciful

Dr. Munir Munshey

So, (enjoy and) partake of the booty you took (in battle). It is lawful and wholesome for you. And fear Allah; indeed, Allah is the most Forgiving, the most Merciful

Muhammad Asad

Enjoy, then, all that is lawful and good among the things which you have gained in war, and remain conscious of God: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace

Syed Vickar Ahamed

But (now) enjoy what you have as booty in the war, (as far as it is) lawful and good: But fear Allah: Certainly, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)

Amatul Rahman Omar

So eat (and spend) of that which you have acquired after winning the war as is lawful, good and pure, and take Allah as a shield, for Allah is Great Protector, Ever Merciful

Dr. Kamal Omar

So consume what you have received (as your share) out of the spoils of war as lawful and palatable, and pay obedience to Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful

Shabbir Ahmed

(You have seen that you developed your character and established the Divine Order in the society. Then you had to fight off aggression.) Now enjoy what you have won as Lawful and good. Be mindful of Allah's Laws. Verily, Allah is Absolver of imperfections, Merciful

Ali Ünal

(But since such a decree has already come) now enjoy as lawful and pure and wholesome of what you have obtained (as gains of war and ransom); and keep from disobedience to God in all your actions. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing, pious servants)