Quran 8:68 Word by Word & Translations
8:68 Word by Word (2021)
8:68 Arabic
8:68 Transliteration
Had not an ordainment from Allah preceded, surely (would) have touched you for what you took - a punishment great.
8:68 Arabic
لَّوْلَا كِتَٰبٌ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَآ أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
8:68 Transliteration
Lawla kitabun mina Allahi sabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabun AAatheemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.
Abdel Haleem
and had it not been preordained by God, a severe punishment would have come upon you for what you have taken
Abdul Hye
Had there not a previous ordainment from Allah (to take ransom), a severe punishment would have touched you for what you have taken.
Abdul Majid Daryabadi
Were it not that a writ had already gone forth from Allah, there would surely have touched you a mighty torment for that which ye too
Ahmed Ali
Had this not been decreed by God in advance, you would have suffered a grievous punishment for what you took (as booty)
Ahmed Hulusi
Had it not been for a previous decree of Allah regarding this matter, you would surely have suffered on account of the ransom you took.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If Allah would not have written a thing before, then O Muslims! A great torment would have come to you for what you took as ransom from the infidels.
Aisha Bewley
Were it not for a prior decree which had already proceeded from Allah, a terrible punishment would have afflicted you on account of what you took.
Ali Ünal
Had there not been a previous decree from God (concerning that gains of war are lawful and captives can be released in return for ransom), a tremendous punishment would surely have touched you because of what you took (the gains of war, and the captives taken in expectation of ransom, before the enemies’ power in the land had been sufficiently suppressed and exhausted)
Ali Quli Qara'i
Had it not been for a prior decree of Allah, surely there would have befallen you a great punishment for what you took
Amatul Rahman Omar
Had there not been a prior decree (of a war at Badr) from Allah you would certainly have come to grief as a result of that which you were going to undertake (by attacking the caravan of Quraish from Syria)
Arthur John Arberry
Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement
Bakhtiari Nejad
If it was not for previous instruction from God, then a great punishment would have afflicted you for what you took.
Bijan Moeinian
If God had not pre-determined a decree, you would have been subject to a sever punishment for what you have taken [as ransom for the prisoners of the war.]
Bilal Muhammad 2018
Had it not been for previous ordainment from God, a severe penalty would have reached you for that which you took
Corpus.Quran
Had not an ordainment from Allah preceded surely (would) have touched you for what you took a punishment great
Dr. Kamal Omar
Had it not been a written ordainment from Allah already available, a severe punishment would have touched you in what you took (as permitted in your thoughts)
Dr. Laleh Bakhtiar
Were it not for a preceding prescription from God, you would, certainly, be afflicted with a tremendous punishment for what you took.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Had there not been a prior decree (i.e., command for forgiveness) from Allah, a terrible torment would indeed have seized you for (the ransom) that you procured (from the prisoners of Badr)
Dr. Munir Munshey
Had it not been for the preordained decree of Allah, a severe torment would have struck you because of what you took
Edward Henry Palmer
Were it not for a book from God that had gone before, there would have touched you, for that which ye took, a mighty punishment
Faridul Haque
Had Allah not pre-destined a matter then, O Muslims, a terrible punishment would have come upon you due to the ransom you took from the disbelievers
Fode Drame
Had it not been a writ that had gone forth from Allah then certainly an awful punishment would have touched you due to that which you have taken.
George Sale
Unless a revelation had been previously delivered from God, verily a severe punishment had been inflicted on you, for the ransom which ye took from the captives at Bedr
Hamid S. Aziz
Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, there would have touched you a mighty punishment for that which you took (prisoners for ransom)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Had there not been a previous writing from Allah, you would have been afflicted by a mighty punishment
Hilali - Khan
Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took
Irving/Hegab
Had it not been for a writ from Allah (God) that had come previously, awful torment might have afflicted you because of what you have taken;
John Medows Rodwell
Had there not been a previous ordinance from God, a severe chastisement had befallen you, for the ransom which ye took
Linda "iLham" Barto
If it had not been previously ordained by Allah, you would have been greatly punished for what you already took.
Maududi
Had there not been a previous decree from Allah, a stern punishment would have afflicted you for what you have taken
Maulana Muhammad Ali
Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, surely there would have befallen you a great chastisement for what you were going to do
Mir Aneesuddin
Had an ordinance from Allah not gone forth earlier, a great punishment would have befallen you due to that which you took.
Mohammad Shafi
Had it not been for an ordinance from Allah already gone forth, surely there would have befallen you a great calamity in what you had taken
Muhammad Ahmed - Samira
Where it not for a Book/decree/term preceded from God, a great torture would have touched you in what you took/received
Muhammad Asad
Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took
Muhammad Mahmoud Ghali
Had it not been for a prescription (Literally: a Book) that has gone before from Allah, a tremendous torment for what you have taken would indeed have touched you
Muhammad Marmaduke Pickthall
Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took
Muhammad Sarwar
(Had you taken captives) before being allowed by God's revelations, a great torment would have struck you for what you had done
Muhammad Taqi Usmani
Had there not been a decree from Allah that came earlier, a great punishment would have overtaken you because of what you have taken
Munir Mezyed
Had it not been for a decree from Allâh that had already gone forth, then a tremendous chastisement would have definitely touched you because of all the captives that you took.
MunirMezyed2023
Had it not been for a decree from Allâh that had already gone forth, then a tremendous chastisement would have certainly touched you because of all the captives that you took.
Musharraf Hussain
Had it not been for a decree issued in advance from Allah, you would have been mightily punished for the action that you took.
Mustafa Khattab 2018
Had it not been for a prior decree from Allah, you would have certainly been disciplined with a tremendous punishment for whatever ˹ransom˺ you have taken.
Mustaqim
If there was not a previous decree from Allah, you would have met a severe punishment on account of what you took.
N J Dawood 2014
Had there not been, a previous writ from God, you would have been sternly punished for what you took
Rashad Khalifa
If it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on account of what you took, a terrible retribution.
Safi Kaskas
Had it not been for a predetermined decree from God, a severe punishment would have come upon you for what you took.
Samy Mahdy
If not a Book from Allah had been proceeded, you would have been touched within what you have taken a great torment.
Shabbir Ahmed
If Allah had not decreed for Himself Mercy, those of you who fell for temptation (of booty), would have faced a great retribution
Shakir
Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to
Sher Ali
Had there not been a decree from ALLAH which had gone before, great distress would have surely overtaken you in consequence of what you took
Syed Vickar Ahamed
If it was not for a previous command from Allah, a severe penalty would have come over you for the (repayment) that you took
T.B.Irving
Had it not been for a writ from God that had come previously, awful torment might have afflicted you because of what you have taken;
Talal Itani & AI (2024)
Were it not for a prior decree from God, a severe punishment would’ve touched you for what you’ve taken.
Talal Itani (2012)
Were it not for a predetermined decree from God, an awful punishment would have afflicted you for what you have taken
The Study Quran
Were it not for a decree that had already gone forth from God, a great punishment would have befallen you for what you took
The Wise Quran
If not for a book from God that had gone forth, surely there would have touched you, for what you took, a great punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment
Wahiduddin Khan
Had it not been for a writ from God that had already gone forth, you would have been severely punished on account of what you took
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took