Quran 8 : 64

O Prophet! is sufficient for you Allah and whoever follows you of the believers.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلنَّبِىُّ
Annabiāāu
حَسْبُكَ
Ḥasbuka
ٱللَّهُ
Allahu
وَمَنِ
Wamani
ٱتَّبَعَكَ
Ittabaʿaka
مِنَ
Mina
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna
Arthur John Arberry
O Prophet, God suffices thee, and the believers who follow thee
The Study Quran
Prophet! God suffices thee and those believers who follow thee.
Talal Itani (2012)
O prophet! Count on God, and on the believers who have followed you
Abdel Haleem
Prophet, God is enough for you, and for the believers who follow you
Ahmed Ali
God is sufficient for you, O Prophet, and the faithful who follow you
Wahiduddin Khan
O Prophet! God is sufficient for you and the believers who follow you
Talal Itani & AI (2024)
O Prophet, suffice yourself with God and the believers who follow you.
Aisha Bewley
O Prophet! Allah is enough for you, and for the muminun who follow you.
Maududi
O Prophet! Allah is sufficient for you and the believers who follow you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
O Prophet, Allah suffices you and whosoever follows you of the believers
Muhammad Taqi Usmani
O Prophet, Allah is sufficient for you, and the believers who followed you
Amatul Rahman Omar
O Prophet! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you
Shabbir Ahmed
O Prophet! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you
Muhammad Asad
O Prophet! God is enough for thee and those of the believers who follow thee
Muhammad Sarwar
Prophet, God and the believers who follow you are sufficient support for you
Mustafa Khattab 2018
O Prophet! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you.
Abdul Majid Daryabadi
0 Prophet! sufficient unto thou is Allah and those who follow thee of believers
Ali Quli Qara'i
O Prophet! Sufficient for you is Allah and those of the faithful who follow you
The Wise Quran
O prophet! God is sufficient for you, and whoever follows you of the believers.
George Sale
O prophet, God is thy support, and such of the true believers who followeth thee
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O prophet, God is sufficient for you,and whoever followed you from the believers.
Corpus.Quran
O Prophet Sufficient for you (is) Allah and whoever follows you of the believers
Rashad Khalifa
O you prophet, sufficient for you is GOD and the believers who have followed you.
Dr. Munir Munshey
Oh prophet! Allah is enough for you, and for those of the believers who follow you
Maulana Muhammad Ali
O Prophet, Allah is sufficient for thee and those who follow thee of the believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers
N J Dawood 2014
Prophet, sufficient is God for you, and sufficient are the faithful who follow you
Sher Ali
O Prophet, ALLAH is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers
Muhammad Ahmed - Samira
You, you the prophet, God is enough for you and who followed you from the believers
T.B.Irving
0 Prophet, let God be your Reckoning, and that of any believers who may follow you.
Umm Muhammad (Sahih International)
O Prophet, sufficient for you is Allah and for whoever follows you of the believers
Bilal Muhammad 2018
O messenger, enough for you is God, and for those who follow you among the believers
Safi Kaskas
Prophet, God is a sufficient protector for you and for the believers who follow you.
Shakir
O Prophet! Allah is sufficient for you and (for) such of the believers as follow you
Mohammad Shafi
O Prophet! Allah is sufficient for you and for such of the believers that follow you.
Ahmed Hulusi
O Nabi! Sufficient is Allah for you and those who follow you from among the believers.
Abdul Hye
O Prophet (Muhammad)! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you.
Mustaqim
Oh prophet, Allah is sufficient for you and those amongst the believers who follow you.
Ali Ünal
O (most illustrious) Prophet! God is sufficient for you and the believers who follow you
Bakhtiari Nejad
Prophet, God and whoever among the believers who follows you will be sufficient for you.
Edward Henry Palmer
O thou prophet ! God is sufficient for thee, with those of the believers who follow thee
John Medows Rodwell
O prophet! God, and such of the faithful as follow thee, will be all-sufficient for thee
Hilali - Khan
O Prophet (Muhammad SAW)! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you
MunirMezyed2023
O’ Prophet, Sufficient is Allâh for you and for the Monotheistic Believers who follow you.
Samy Mahdy
O the prophet! sufficient for you is Allah, and whoever followed you among the believers.
Dr. Kamal Omar
O you Prophet! Allah has sufficed you and to that who has followed you out of the Believers
Hamid S. Aziz
O you Prophet! Sufficient unto you is Allah, and unto those of the believers who follow you
Irving/Hegab
O Prophet, let Allah (God) be your supporter, and that of any believers who may follow you.
Mir Aneesuddin
O prophet ! Allah is sufficient for you and those who follow you from among the believers.
Faridul Haque
O Herald of the Hidden! Allah is Sufficient for you and for all these Muslims who follow you
Linda "iLham" Barto
O Prophet, Allah is sufficient for you and for those who follow you from among the believers.
Syed Vickar Ahamed
O Prophet! Allah is sufficient for you— And for those who follow you among the believers
Munir Mezyed
O’ Prophet, Sufficient is Allâh to you, and whoever follows you of the ‘Monotheistic Believers’.
Dr. Laleh Bakhtiar
O Prophet! God is Enough for thee and for whoever followed thee among the ones who believe.
Bijan Moeinian
O’ My messenger, God is more than enough a Protector for you and the believers who follow you
Musharraf Hussain
Prophet, Allah is sufficient for you and who follow you into battle from among the believers.
Fode Drame
O you the prophet! Sufficient for you is Allah and for those who follow you from among the believers.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O Prophet! The communicator of the hidden news! Allah suffices you and all these Muslims who followed you.
Muhammad Mahmoud Ghali
O you Prophet, Allah is enough (i.e., your Reckoner) for you and (for) the ones of the believers who closely follow you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O (Glorious) Messenger! Sufficient for you is Allah and those Muslims who have committed themselves to follow in your footsteps