Quran 8 : 62

But if they intend to deceive you, then indeed, is sufficient for you Allah. He (is) the One Who supported you with His help and with the believers
وَإِن
Waiin
يُرِيدُوٓا۟
Yurīduwa
أَن
Aan
يَخْدَعُوكَ
Yakhdaʿūka
فَإِنَّ
Faiinna
حَسْبَكَ
Ḥasbaka
ٱللَّهُ
Allahu
هُوَ
Huwa
ٱلَّذِىٓ
Alladhiā
أَيَّدَكَ
Aayyadaka
بِنَصْرِهِۦ
Binaṣrihi
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
Wabialmuuminīna

Abdel Haleem

If they intend to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help

Rashad Khalifa

If they want to deceive you, then GOD will suffice you. He will help you with His support, and with the believers.

Aisha Bewley

If they intend to deceive you, Allah is enough for you. It is He who supported you with His help and with the muminun,

Arthur John Arberry

And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers

Bilal Muhammad 2018

If they intend to deceive you, indeed God suffices. He strengthened you with His aid and with the company of the believers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. It is He who supported you with His victory and with believers

The Study Quran

And if they desire to deceive thee, then God suffices thee. He it is Who supports thee with His Help, and with the believers

Ahmed Ali

If they try to cheat you, God is surely sufficient for you. It is He who has strengthened you with His help and with believer

Edward Henry Palmer

But if they wish to betray thee, then God is enough for thee! He it is who supports thee with His help and with the believers

Mustaqim

And if they want to cheat you, then Allah is sufficient for you, He is the One who aided you with His help and the believers.

Linda "iLham" Barto

If they intend to deceive you, then truly Allah is enough for you. He has strengthened you with His aid and with believers.

Talal Itani (2012)

If they intend to deceive you—God is sufficient for you. It is He who supported you with His aid, and with the believers

Ahmed Hulusi

If they want to deceive you, then sufficient for you is Allah! It is He who supported you with His help and with the believers.

Talal Itani & AI (2024)

If they intend to deceive you, then God is sufficient for you. It is He who supported you with His help and with the believers.

Maududi

And should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. He it is Who strengthened you with His succour and the believer

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

If they intend to deceive you, then Allah is sufficient for you. He it is Who gave, strength to you with His help and with Muslims.

Bakhtiari Nejad

And if they want to trick you, then God is enough for you. He is the One Who strengthened you with His help and with the believers.

Umm Muhammad (Sahih International)

But if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allah . It is He who supported you with His help and with the believer

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers

Muhammad Sarwar

If they want to deceive you, God is All-sufficient for you. It is God who supported you with His own help and with that of the believers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers.

Muhammad Taqi Usmani

If they intend to deceive you, then, Allah is all-sufficient for you. He is the One who supported you with His help and with the believers

Safi Kaskas

If they intend to deceive you, God will suffice as your protector. It is He who has strengthened you with His help by giving you followers

Samy Mahdy

If they want to deceive you, surely Allah is sufficient for you. He is the one who supports you with His victory, and with the believers.

Abdul Majid Daryabadi

And if they seek to deceive thee, then verily Allah is sufficient unto thee. He it is who aided thee with His succour and with the believers

Muhammad Ahmed - Samira

And if they want that they deceive you, so that God (is) enough for you, He is who supported you with His victory/aid and with the believers

John Medows Rodwell

But if they seek to betray thee, God will be all-sufficient for thee. He it is who hath strengthened thee with His help, and with the faithful

Mohammad Shafi

And if they intend to deceive you, then Allah is indeed sufficient for you. He it is Who strengthened you with His help and with the believers

Shakir

And if they intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help and with the believer

Musharraf Hussain

Should they wish to trick you, Messenger, then Allah is sufficient for you, He strengthened you with His support and with the believers.

The Wise Quran

And if they desire to deceive you, then indeed, God is enough for you. He is the one who strengthened you with His help and with the believers;

Syed Vickar Ahamed

And if they want to deceive you— Surely Allah is sufficient for you: He it is Who has made you strong with His help and with the believers

Abdul Hye

And if they intend to deceive you, then surely, Allah is Sufficient for you. He is the one who has supported you and the believers with His help,

Corpus.Quran

But if they intend to deceive you then indeed is sufficient for you Allah He (is) the One Who supported you with His help and with the believers

Faridul Haque

And if they wish to deceive you, then indeed Allah is Sufficient for you; it is He Who has given you strength, with His help and with the Muslims

Fode Drame

But if they seek to beguile you then truly Allah is sufficient for you. He it is who strengthened you through His help and through the believers.

Maulana Muhammad Ali

And if they intend to deceive thee, then surely Allah is sufficient for thee. He it is Who strengthened thee with His help and with the believers

George Sale

But if they seek to deceive thee, verily God will be thy support. It is He who hath strengthened thee with his help, and with that of the faithful

Mir Aneesuddin

And if they intend to deceive you, then Allah is certainly sufficient for you. He it is Who strengthened you with His help and with the believers,

Amatul Rahman Omar

But if they intend to desert you, (remember that) Allah surely suffices you. It is He Who has strengthened you with His help and with the believers

Sher Ali

And if they seek to deceive thee, then surely ALLAH is sufficient for thee. HE it is Who has strengthened thee with HIS help and with the believers

Dr. Kamal Omar

And if they intend to deceive you, then verily, Allah has sufficed you. He it is Who has supported you with His Assistance and through the Believers

Dr. Laleh Bakhtiar

And if they want to deceive thee, then, truly, God is Enough. It is He Who confirmed thee with His help and with the ones who believe.

Hilali - Khan

And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers

Ali Quli Qara'i

But if they desire to deceive you, Allah is indeed sufficient for you. It is He who strengthened you with His help and with the means of the faithful

Hamid S. Aziz

But if they wish to betray (or deceive) you, then, verily, Allah is sufficient for you! He it is who supports you with His help and with the believers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if they seek to deceive you, then surely Allah is Sufficient for you. He is the One Who has given you strength with His help and with the believers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers

T.B.Irving

If they want to outwit you, then let God serve as your [final] reckoning; He is the One Who aids you through his own support and by means of believers.

Irving/Hegab

If they want to outwit you, then let Allah (God) serve as your [ultimate] supporter; He is the One Who aids you through his own support and by means of believers.

Ali Ünal

And if they seek (thereby only) to deceive you (O Messenger), surely God is sufficient for you. He it is Who has strengthened you with His help and with the believers

Mustafa Khattab 2018

But if their intention is only to deceive you, then Allah is certainly sufficient for you. He is the One Who has supported you with His help and with the believers.

Wahiduddin Khan

Should they seek to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help, and rallied the faithful around you, and bound their hearts together

N J Dawood 2014

And should they seek to deceive you, all-sufficient is God for you. He it was who has made You strong with His help and rallied the faithful round you, uniting their hearts

Muhammad Mahmoud Ghali

And in case they would (like) to deceive you, then surely Allah is enough (i.e., enough Reckoner) for you; He is The One Who has aided you with His victory and with the believers

Dr. Munir Munshey

Allah will be sufficient on your behalf, should they intend to deceive you (by the offer of peace). It is He Who strengthened you by providing His support, and by providing the believing followers

Bijan Moeinian

If they intend to deceive you, do not worry as God alone is enough for you as a Protector. Do not forget that it was God Who came to your help at first place and strengthened you with the believers

Muhammad Asad

And should they seek but to deceive thee [by their show of peace] - behold, God is enough for thee! He it is who has strengthened thee with His succour, and by giving thee believing follower

Munir Mezyed

If they intend to deceive you, (you must know that) Allâh is absolutely All-Sufficient for you. He is the One Who has supported you with His help and with the ‘Monotheistic Believers’ (of unfeigned faith),

MunirMezyed2023

But If they intend to deceive you, (you can rest assured that) Allâh is absolutely All-Sufficient for you. He is the One Who has supported you with His help and with the Monotheistic Believers (of unfeigned faith),

Shabbir Ahmed

And if they would deceive you, Allah is Sufficient for you. He has strengthened you (O Messenger) with His support, and by the believers. (An offer of peace may not be rejected in suspicion (6:52), (18:28), (48:29))