Quran 8 : 61

And if they incline to peace, then you (also) incline to it, and put (your) trust in Allah. Indeed, He (is) All-Hearer, All-Knower.
وَإِن
Waiin
جَنَحُوا۟
Janaḥūa
لِلسَّلْمِ
Lilssalmi
فَٱجْنَحْ
Faijnaḥ
لَهَا
Lahā
وَتَوَكَّلْ
Watawakkal
عَلَى
ʿAlā
ٱللَّهِ
Allahi
إِنَّهُۥ
Iinnahu
هُوَ
Huwa
ٱلسَّمِيعُ
Assamīʿu
ٱلْعَلِيمُ
Alʿalīmu

T.B.Irving

If they should incline to peace, then incline to it too and rely on God. He is Alert, Aware.

Mustaqim

And if they incline to peace, then incline to it and rely on Allah, for He listens and knows.

Rashad Khalifa

If they resort to peace, so shall you, and put your trust in GOD. He is the Hearer, the Omniscient.

Shabbir Ahmed

When they incline to peace, you shall incline to it, and trust in Allah. He is the Hearer, the Knower

Muhammad Sarwar

If they (the unbelievers) propose peace, accept it and trust in God. God is All-hearing and All-knowing

Edward Henry Palmer

But if they incline to peace, incline thou to it too, and rely upon God; verily, He both hears and knows

Hamid S. Aziz

But if they incline to peace, incline you to it also, and trust in Allah; verily, He is Hearer and Knower

Mohammad Shafi

And if they incline towards peace, then incline towards it and trust in Allah. HE does indeed listen, know

Shakir

And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing

The Wise Quran

And if they incline to peace, then incline to it, and rely on God; indeed, He is the hearing, the knowing.

John Medows Rodwell

And if they lean to peace, lean thou also to it; and put thy trust in God: for He is the Hearing, the Knowing

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable.

Maududi

If they incline to peace, incline you as well to it, and trust in Allah. Surely He is All-Hearing. All-Knowing

Maulana Muhammad Ali

And if they incline to peace, include thou also to it, and trust in Allah. Surely he is the Hearer, the Knower

Bakhtiari Nejad

And if they incline to peace, then you incline to it too, and trust in God. Indeed, He hears all and knows all.

The Study Quran

And if they incline toward peace, incline thou toward it, and trust in God. Truly He is the Hearing, the Knowing

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If they incline to peace, incline to it also, and put your trust in Allah. Surely, He is the Hearing, the Knowing

Irving/Hegab

If they should incline to peace, then incline to it too and rely on Allah (God). He is All- Hearing, All-Knowing.

Talal Itani (2012)

But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knower

Abdul Hye

But if they incline towards peace, you also incline to it, and trust in Allah. Surely, He is All-Hearer, All-Knower.

Ahmed Ali

But if they are inclined to peace, make peace with them, and have trust in God, for He hears all and knows everything

Aisha Bewley

If they incline to peace, you too incline to it, and put your trust in Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

Arthur John Arberry

And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower

N J Dawood 2014

If they incline to peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely He it is who hears all and knows all

Talal Itani & AI (2024)

And if they incline towards peace, incline towards it, and trust in God. Indeed He is the All-Hearing, the All-Knowing.

Mir Aneesuddin

And if they incline to peace, then you (too) incline to it, and trust in Allah, He is certainly the Hearing, the Knowing.

Musharraf Hussain

However, if they incline towards peace you incline towards it, and put your trust in Allah. He is the Hearer, the Knower.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if they incline towards peace, then incline you also and put trust in Allah. Undoubtedly, He is the One Hearing, Knowing

Corpus.Quran

And if they incline to peace then you (also) incline to it and put (your) trust in Allah Indeed He (is) All-Hearer All-Knower

Abdul Majid Daryabadi

And if they incline unto peace, then thou mayest incline thereunto, and rely thou on Allah; verily He is the Hearer, the Knower

Faridul Haque

And if they incline towards peace, you too lean towards it, and trust Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing

Safi Kaskas

But if they incline towards peace, you incline to it as well and place your trust in God. He alone is All-Hearing, All-Knowing.

George Sale

And if they incline unto peace, do thou also incline thereto; and put thy confidence in God, for it is He who heareth and knoweth

Hilali - Khan

But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower

Muhammad Asad

But if they incline to peace, incline thou to it as well, and place thy trust in God: verily, He alone is all-hearing, all-knowing

Bijan Moeinian

If your enemies resort to peace, you should incline to peace too. Put your trust in God as He hears everything and knows everything

Dr. Laleh Bakhtiar

And if they tended towards peace, then, tend thou towards it and put thy trust in God. Truly, He is The Hearing, The Knowing.

Munir Mezyed

But if they incline to peace, then incline to it (also), and depend on Allâh with full trust. Indeed, He is All-Hearer, All-Knowing.

Bilal Muhammad 2018

But if the enemy reaches out for peace, you should reach out for peace, and trust in God, for He is One who hears and knows all things

Dr. Kamal Omar

And if they inclined to peace, then you incline for it and put (your) trust in Allah. Verily, He: He is the All-Hearer, the All-Knower

Samy Mahdy

And if they incline to peace, so incline towards it, and rely upon Allah. He is Al-Sameiu (The Hearer), Al-Aalim (The Knowledgeable).

Umm Muhammad (Sahih International)

And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah . Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing

Ali Ünal

And if they (the enemies) incline to peace, incline to it also, and put your trust in God. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing

MunirMezyed2023

But if they are inclined to peace, then incline to it (also), and depend on Allâh with full trust. Indeed, He is All-Hearer -All-Knowing.

Linda "iLham" Barto

If (your enemy) inclines toward peace, you must also incline toward (peace), and trust in Allah. Truly, He is All-hearing, the All-knowing.

Muhammad Taqi Usmani

And if they tilt towards peace, you too should tilt towards it, and place your trust in Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing

Sher Ali

And if they incline towards peace, incline thou also towards it, and put thy trust in ALLAH. Surely, it is HE Who is All-Hearing, All-Knowing

Fode Drame

But if they lean towards the peace then you lean also towards that and put your trust in Allah. Truly He it is The All-hearing, The All-knowing.

Muhammad Mahmoud Ghali

And in case they are bent on submission, then be bent on it and put your trust in Allah; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing

Amatul Rahman Omar

And if they incline towards peace, you should also incline towards it and put your trust in Allah. Surely, it is He Who is All-Hearing, All-Knowing

Wahiduddin Khan

Then if they should be inclined to make peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely, it is He who is All Hearing and All Knowing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things)

Ali Quli Qara'i

And if they incline toward peace, then you [too] incline toward it, and put your trust in Allah. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing

Abdel Haleem

But if they incline towards peace, you [Prophet] must also incline towards it, and put your trust in God: He is the All Hearing, the All Knowing

Mustafa Khattab 2018

If the enemy is inclined towards peace, make peace with them. And put your trust in Allah. Indeed, He ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing.

Dr. Munir Munshey

If they _ (the enemies) _ seem inclined to make peace, then you too should lean towards it. Place your trust in Allah. Indeed, He is all-Hearing, and all-Knowing

Syed Vickar Ahamed

But if the enemy shows willingness towards peace, you (also) show willingness towards peace, and trust in Allah: Verily, He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)

Muhammad Ahmed - Samira

And if they sided/inclined towards to the peace/surrender , so side/incline towards to it, and rely/depend on God, that He truly is, He is the hearing/listening, the knowledgeable

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if they (the combatant or hostile disbelievers) incline to peace and reconciliation, you also incline to it and put your trust in Allah. Surely, He alone is All-Hearing, All-Knowing

Ahmed Hulusi

If they incline towards peace, then incline also (to make peace)! Rely upon Allah (hold Allah as your representative, trust that the Name Wakil in your essence will fulfill its function)! For He is the Sami, the Aleem.