Quran 8:61 Word by Word & Translations
8:61 Word by Word (2021)
8:61 Arabic
8:61 Transliteration
And if they incline to peace, then you (also) incline to it, and put (your) trust in Allah. Indeed, He (is) All-Hearer, All-Knower.
8:61 Arabic
وَإِن جَنَحُوا۟ لِلسَّلْمِ فَٱجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
8:61 Transliteration
Wa-in janahoo lilssalmi faijnah laha watawakkal AAala Allahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Abdel Haleem
But if they incline towards peace, you [Prophet] must also incline towards it, and put your trust in God: He is the All Hearing, the All Knowing
Abdul Hye
But if they incline towards peace, you also incline to it, and trust in Allah. Surely, He is All-Hearer, All-Knower.
Abdul Majid Daryabadi
And if they incline unto peace, then thou mayest incline thereunto, and rely thou on Allah; verily He is the Hearer, the Knower
Ahmed Ali
But if they are inclined to peace, make peace with them, and have trust in God, for He hears all and knows everything
Ahmed Hulusi
If they incline towards peace, then incline also (to make peace)! Rely upon Allah (hold Allah as your representative, trust that the Name Wakil in your essence will fulfill its function)! For He is the Sami, the Aleem.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if they incline towards peace, then incline you also and put trust in Allah. Undoubtedly, He is the One Hearing, Knowing
Aisha Bewley
If they incline to peace, you too incline to it, and put your trust in Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Ali Ünal
And if they (the enemies) incline to peace, incline to it also, and put your trust in God. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
Ali Quli Qara'i
And if they incline toward peace, then you [too] incline toward it, and put your trust in Allah. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing
Amatul Rahman Omar
And if they incline towards peace, you should also incline towards it and put your trust in Allah. Surely, it is He Who is All-Hearing, All-Knowing
Arthur John Arberry
And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing
Bakhtiari Nejad
And if they incline to peace, then you incline to it too, and trust in God. Indeed, He hears all and knows all.
Bijan Moeinian
If your enemies resort to peace, you should incline to peace too. Put your trust in God as He hears everything and knows everything
Bilal Muhammad 2018
But if the enemy reaches out for peace, you should reach out for peace, and trust in God, for He is One who hears and knows all things
Corpus.Quran
And if they incline to peace then you (also) incline to it and put (your) trust in Allah Indeed He (is) All-Hearer All-Knower
Dr. Kamal Omar
And if they inclined to peace, then you incline for it and put (your) trust in Allah. Verily, He: He is the All-Hearer, the All-Knower
Dr. Laleh Bakhtiar
And if they tended towards peace, then, tend thou towards it and put thy trust in God. Truly, He is The Hearing, The Knowing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if they (the combatant or hostile disbelievers) incline to peace and reconciliation, you also incline to it and put your trust in Allah. Surely, He alone is All-Hearing, All-Knowing
Dr. Munir Munshey
If they _ (the enemies) _ seem inclined to make peace, then you too should lean towards it. Place your trust in Allah. Indeed, He is all-Hearing, and all-Knowing
Edward Henry Palmer
But if they incline to peace, incline thou to it too, and rely upon God; verily, He both hears and knows
Faridul Haque
And if they incline towards peace, you too lean towards it, and trust Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing
Fode Drame
But if they lean towards the peace then you lean also towards that and put your trust in Allah. Truly He it is The All-hearing, The All-knowing.
George Sale
And if they incline unto peace, do thou also incline thereto; and put thy confidence in God, for it is He who heareth and knoweth
Hamid S. Aziz
But if they incline to peace, incline you to it also, and trust in Allah; verily, He is Hearer and Knower
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If they incline to peace, incline to it also, and put your trust in Allah. Surely, He is the Hearing, the Knowing
Hilali - Khan
But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower
Irving/Hegab
If they should incline to peace, then incline to it too and rely on Allah (God). He is All- Hearing, All-Knowing.
John Medows Rodwell
And if they lean to peace, lean thou also to it; and put thy trust in God: for He is the Hearing, the Knowing
Linda "iLham" Barto
If (your enemy) inclines toward peace, you must also incline toward (peace), and trust in Allah. Truly, He is All-hearing, the All-knowing.
Maududi
If they incline to peace, incline you as well to it, and trust in Allah. Surely He is All-Hearing. All-Knowing
Maulana Muhammad Ali
And if they incline to peace, include thou also to it, and trust in Allah. Surely he is the Hearer, the Knower
Mir Aneesuddin
And if they incline to peace, then you (too) incline to it, and trust in Allah, He is certainly the Hearing, the Knowing.
Mohammad Shafi
And if they incline towards peace, then incline towards it and trust in Allah. HE does indeed listen, know
Muhammad Ahmed - Samira
And if they sided/inclined towards to the peace/surrender , so side/incline towards to it, and rely/depend on God, that He truly is, He is the hearing/listening, the knowledgeable
Muhammad Asad
But if they incline to peace, incline thou to it as well, and place thy trust in God: verily, He alone is all-hearing, all-knowing
Muhammad Mahmoud Ghali
And in case they are bent on submission, then be bent on it and put your trust in Allah; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower
Muhammad Sarwar
If they (the unbelievers) propose peace, accept it and trust in God. God is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani
And if they tilt towards peace, you too should tilt towards it, and place your trust in Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
Munir Mezyed
But if they incline to peace, then incline to it (also), and depend on Allâh with full trust. Indeed, He is All-Hearer, All-Knowing.
MunirMezyed2023
But if they are inclined to peace, then incline to it (also), and depend on Allâh with full trust. Indeed, He is All-Hearer -All-Knowing.
Musharraf Hussain
However, if they incline towards peace you incline towards it, and put your trust in Allah. He is the Hearer, the Knower.
Mustafa Khattab 2018
If the enemy is inclined towards peace, make peace with them. And put your trust in Allah. Indeed, He ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing.
Mustaqim
And if they incline to peace, then incline to it and rely on Allah, for He listens and knows.
N J Dawood 2014
If they incline to peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely He it is who hears all and knows all
Rashad Khalifa
If they resort to peace, so shall you, and put your trust in GOD. He is the Hearer, the Omniscient.
Safi Kaskas
But if they incline towards peace, you incline to it as well and place your trust in God. He alone is All-Hearing, All-Knowing.
Samy Mahdy
And if they incline to peace, so incline towards it, and rely upon Allah. He is Al-Sameiu (The Hearer), Al-Aalim (The Knowledgeable).
Shabbir Ahmed
When they incline to peace, you shall incline to it, and trust in Allah. He is the Hearer, the Knower
Shakir
And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing
Sher Ali
And if they incline towards peace, incline thou also towards it, and put thy trust in ALLAH. Surely, it is HE Who is All-Hearing, All-Knowing
Syed Vickar Ahamed
But if the enemy shows willingness towards peace, you (also) show willingness towards peace, and trust in Allah: Verily, He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
T.B.Irving
If they should incline to peace, then incline to it too and rely on God. He is Alert, Aware.
Talal Itani & AI (2024)
And if they incline towards peace, incline towards it, and trust in God. Indeed He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Talal Itani (2012)
But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knower
The Study Quran
And if they incline toward peace, incline thou toward it, and trust in God. Truly He is the Hearing, the Knowing
The Wise Quran
And if they incline to peace, then incline to it, and rely on God; indeed, He is the hearing, the knowing.
Umm Muhammad (Sahih International)
And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah . Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing
Wahiduddin Khan
Then if they should be inclined to make peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely, it is He who is All Hearing and All Knowing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things)