Quran 8 : 59
And (let) not think those who disbelieve they can outstrip. Indeed, they (can) not escape.
وَلَا
Walā
يَحْسَبَنَّ
Yaḥsabanna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
سَبَقُوٓا۟
Sabaquwa
إِنَّهُمْ
Iinnahum
لَا
Lā
يُعْجِزُونَ
Yuʿjizūna
The disbelievers should not think they have won; they cannot escape
Let not the unbelievers assume they are ahead. They won’t cause failure.
Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape
And think not that the infidels shall escape Us! They shall not weaken God
Do not think those who disbelieve can outstrip. Indeed, they will not escape.
Do not imagine that those who are kafir have got ahead. They are quite powerless.
The unbelievers shouldn't think that they will escape God. This they can never do.
Deem not that those who misbelieve can win; verily, they cannot make (God) powerless
Let not those who disbelieve think they will thus forge ahead; they will not prevail.
Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate
Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me
Don’t let the disbelievers think they have won, they can’t undo Allah’s decree.
And those who reject (the truth) should not count on prevailing, they will not escape.
And (let) not think those who disbelieve they can outstrip Indeed, they (can) not escape
And never may the disbelievers pride that they have escaped; indeed they can never defeat
Let not those who disbelieve think that they can get away with it; they can never escape.
Do not let those disbelievers think they are not within reach. They will have no escape.
Do not let the unbelievers think that they can get the better of you, they will never prevail
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (Us). Surely they cannot escape
The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away
Let not those who disbelieve reckon they will thus forge ahead; they will not forestall a thing.
And let not the unbelievers think that they will ever get away; they have not the power so to do.
And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape
The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated
And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.
Do not allow the unbelievers to think that they can overcome. Certainly, they will never overpower.
And let the infidels never boast that they have gone out of hand. Undoubtedly, they cannot frustrate.
And let not those who suppress the Truth think that they will get away. They will certainly not escape
And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will
Assume thou not that those who were ungrateful will outdo Me. Truly, they will never weaken Him.
Let the unbelievers not think that they can (outrun and) escape. Of course, they cannot frustrate (Allah)
And do not let those who do not believe suppose that they will win, they certainly cannot defeat (Allah).
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape
And let not those who disbelieve suppose that they have outstripped [anyone]. Indeed, they thwart nothing
And think not that the unbelievers have escaped God's vengeance, for they shall not weaken the power of God
And let not those who disbelieve think that they can outstrip US. Surely, they cannot frustrate Our purpose
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them)
And those who disbelieved do not consider that they outstripped. Surely, they are not causing incapacitation.
And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah ]
Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us
Let not the rejecters suppose that they can get away with their violations. They cannot escape the Law of Requital
Let not those who disbelieve think that they can get away with it. There is no way that they can frustrate the Lord
Let the faithless not suppose that they have outmaneuvered [Allah]. Indeed they cannot thwart [His power]
And let not those who disbelieve think that they have outstripped (Us). They shall not be able to frustrate (Our purpose)
And those who disbelieved do not think/suppose (that) they raced/went ahead/won, that they truly do not disable/frustrate
And those who disbelieve should not think that they are ahead, indeed they will not make (God) powerless (or escape from God).
And do not let those who disbelieve think that they have gone beyond the reach [of Allah]. Truly they will not escape [Allah].
And let not the disbelievers ever assume that they have escaped (safe and sound). Assuredly, they can never make (Us) powerless
The disbelievers should never think that they have surpassed (the divine punishment). Surely, they cannot frustrate (the Divine will)
And do not let the disbelievers think that they can gain (over and escape the punishment): They will never be able to save themselves
Let not the deniers think that they will ever get away. They cannot frustrate [God's purpose]. They have not the power to do so
And definitely let not the ones who have disbelieved reckon that they have outstripped (the believers); surely they (cannot) defy (My Will)
Let not those who disbelieve deem that they can outstrip (believers or Allah´s purpose); verily, they cannot frustrate them (or escape)
And must not assess those who have disbelieved that they have gone forward (and won). Surely, they will not frustrate (any of the Divine Plans)
And let not the disbelievers think that they can outdo (escape punishment). Surely, they will never be able to save themselves (from punishment).
And let not those who disbelieve ever think that they can outdo the believers or otherwise escape Our punishment. They can never frustrate Our will
And let them not think - those who are bent on denying the truth -that they shall escapee [God]: behold, they can never frustrate [His purpose]
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allahs Punishment)
Let not those who deny the knowledge of the reality think they can save themselves by escaping... Certainly, they cannot render Allah powerless from doing what He wills!
Do not Let those who persistently refuse to Yield to the Truth reckon that they have escaped from the retribution. Surely they will never be able to frustrate the power of Allâh.
Let not those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) reckon that they have escaped from the (divine) retribution. Surely they will never be able to frustrate the power of Allâh.