Quran 8 : 59

And (let) not think those who disbelieve they can outstrip. Indeed, they (can) not escape.
وَلَا
Walā
يَحْسَبَنَّ
Yaḥsabanna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
سَبَقُوٓا۟
Sabaquwa
إِنَّهُمْ
Iinnahum
لَا
يُعْجِزُونَ
Yuʿjizūna

Abdel Haleem

The disbelievers should not think they have won; they cannot escape

Talal Itani & AI (2024)

Let not the unbelievers assume they are ahead. They won’t cause failure.

Talal Itani (2012)

Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape

John Medows Rodwell

And think not that the infidels shall escape Us! They shall not weaken God

The Wise Quran

Do not think those who disbelieve can outstrip. Indeed, they will not escape.

Aisha Bewley

Do not imagine that those who are kafir have got ahead. They are quite powerless.

Safi Kaskas

The unbelievers shouldn't think that they will escape God. This they can never do.

Edward Henry Palmer

Deem not that those who misbelieve can win; verily, they cannot make (God) powerless

Irving/Hegab

Let not those who disbelieve think they will thus forge ahead; they will not prevail.

Abdul Majid Daryabadi

Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me

Musharraf Hussain

Don’t let the disbelievers think they have won, they can’t undo Allah’s decree.

Mustaqim

And those who reject (the truth) should not count on prevailing, they will not escape.

Corpus.Quran

And (let) not think those who disbelieve they can outstrip Indeed, they (can) not escape

Faridul Haque

And never may the disbelievers pride that they have escaped; indeed they can never defeat

Rashad Khalifa

Let not those who disbelieve think that they can get away with it; they can never escape.

Mustafa Khattab 2018

Do not let those disbelievers think they are not within reach. They will have no escape.

Bilal Muhammad 2018

Do not let the unbelievers think that they can get the better of you, they will never prevail

Maulana Muhammad Ali

And let not those who disbelieve think that they can outstrip (Us). Surely they cannot escape

Ahmed Ali

The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away

T.B.Irving

Let not those who disbelieve reckon they will thus forge ahead; they will not forestall a thing.

N J Dawood 2014

And let not the unbelievers think that they will ever get away; they have not the power so to do.

Shakir

And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape

Muhammad Sarwar

The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.

Linda "iLham" Barto

Do not allow the unbelievers to think that they can overcome. Certainly, they will never overpower.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And let the infidels never boast that they have gone out of hand. Undoubtedly, they cannot frustrate.

Mohammad Shafi

And let not those who suppress the Truth think that they will get away. They will certainly not escape

Arthur John Arberry

And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will

Dr. Laleh Bakhtiar

Assume thou not that those who were ungrateful will outdo Me. Truly, they will never weaken Him.

Dr. Munir Munshey

Let the unbelievers not think that they can (outrun and) escape. Of course, they cannot frustrate (Allah)

Mir Aneesuddin

And do not let those who do not believe suppose that they will win, they certainly cannot defeat (Allah).

Muhammad Marmaduke Pickthall

And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape

The Study Quran

And let not those who disbelieve suppose that they have outstripped [anyone]. Indeed, they thwart nothing

George Sale

And think not that the unbelievers have escaped God's vengeance, for they shall not weaken the power of God

Sher Ali

And let not those who disbelieve think that they can outstrip US. Surely, they cannot frustrate Our purpose

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them)

Samy Mahdy

And those who disbelieved do not consider that they outstripped. Surely, they are not causing incapacitation.

Umm Muhammad (Sahih International)

And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah ]

Maududi

Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us

Shabbir Ahmed

Let not the rejecters suppose that they can get away with their violations. They cannot escape the Law of Requital

Bijan Moeinian

Let not those who disbelieve think that they can get away with it. There is no way that they can frustrate the Lord

Ali Quli Qara'i

Let the faithless not suppose that they have outmaneuvered [Allah]. Indeed they cannot thwart [His power]

Amatul Rahman Omar

And let not those who disbelieve think that they have outstripped (Us). They shall not be able to frustrate (Our purpose)

Muhammad Ahmed - Samira

And those who disbelieved do not think/suppose (that) they raced/went ahead/won, that they truly do not disable/frustrate

Bakhtiari Nejad

And those who disbelieve should not think that they are ahead, indeed they will not make (God) powerless (or escape from God).

Fode Drame

And do not let those who disbelieve think that they have gone beyond the reach [of Allah]. Truly they will not escape [Allah].

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And let not the disbelievers ever assume that they have escaped (safe and sound). Assuredly, they can never make (Us) powerless

Muhammad Taqi Usmani

The disbelievers should never think that they have surpassed (the divine punishment). Surely, they cannot frustrate (the Divine will)

Syed Vickar Ahamed

And do not let the disbelievers think that they can gain (over and escape the punishment): They will never be able to save themselves

Wahiduddin Khan

Let not the deniers think that they will ever get away. They cannot frustrate [God's purpose]. They have not the power to do so

Muhammad Mahmoud Ghali

And definitely let not the ones who have disbelieved reckon that they have outstripped (the believers); surely they (cannot) defy (My Will)

Hamid S. Aziz

Let not those who disbelieve deem that they can outstrip (believers or Allah´s purpose); verily, they cannot frustrate them (or escape)

Dr. Kamal Omar

And must not assess those who have disbelieved that they have gone forward (and won). Surely, they will not frustrate (any of the Divine Plans)

Abdul Hye

And let not the disbelievers think that they can outdo (escape punishment). Surely, they will never be able to save themselves (from punishment).

Ali Ünal

And let not those who disbelieve ever think that they can outdo the believers or otherwise escape Our punishment. They can never frustrate Our will

Muhammad Asad

And let them not think - those who are bent on denying the truth -that they shall escapee [God]: behold, they can never frustrate [His purpose]

Hilali - Khan

And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allahs Punishment)

Ahmed Hulusi

Let not those who deny the knowledge of the reality think they can save themselves by escaping... Certainly, they cannot render Allah powerless from doing what He wills!

MunirMezyed2023

Do not Let those who persistently refuse to Yield to the Truth reckon that they have escaped from the retribution. Surely they will never be able to frustrate the power of Allâh.

Munir Mezyed

Let not those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) reckon that they have escaped from the (divine) retribution. Surely they will never be able to frustrate the power of Allâh.