Quran 8 : 58

And if you fear from a people betrayal throw back to them on equal (terms). Indeed, Allah (does) not love the traitors.
وَإِمَّا
Waiimmā
تَخَافَنَّ
Takhāfanna
مِن
Min
قَوْمٍ
Qawmin
خِيَانَةً
Khiyānahan
فَٱنۢبِذْ
Fainbidh
إِلَيْهِمْ
Iilayhim
عَلَىٰ
ʿAlaāā
سَوَآءٍ
Sawaaʾin
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
لَا
يُحِبُّ
Yuḥibbu
ٱلْخَآئِنِينَ
Alkhaaiinīna

Musharraf Hussain

If you fear treachery from someone, then tackle them in the same way. Allah dislikes traitors

Talal Itani & AI (2024)

If you fear betrayal from a people, throw back to them on equal terms. God doesn’t love the deceitful.

Bijan Moeinian

When you are betrayed by a given people, annul their treaties. God does not like those who recourse to betrayal

The Study Quran

And if thou fearest treachery from a people, withdraw from them in a just way. Truly God loves not the treacherous

The Wise Quran

And if you fear from a people treachery, then throw back to them equally; indeed, God does not love the treacherous.

Corpus.Quran

And if you fear from a people betrayal throw back to them on equal (terms) Indeed Allah (does) not love the traitors

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not love the betrayers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If you fear treachery from any of your allies, you can dissolve with them equally. Allah does not love the treacherous

T.B.Irving

Should you fear treachery from any folk, confront them with it in exactly the same manner. God does not love traitors.

Talal Itani (2012)

If you fear treachery on the part of a people, break off with them in a like manner. God does not like the treacherous

Linda "iLham" Barto

If you fear treachery from any group, revert [from the treaty] on fair terms. Allah certainly does not love traitors.

Mustaqim

And if you fear from a people treachery, then repudiate them in a fair manner, for Allah does not love the treacherous.

Aisha Bewley

If you fear treachery on the part of a people, revoke your treaty with them mutually. Allah does not love treacherous people.

Abdel Haleem

And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, for God does not love the treacherous

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous

Rashad Khalifa

When you are betrayed by a group of people, you shall mobilize against them in the same manner. GOD does not love the betrayers.

Shabbir Ahmed

If you anticipate treachery and breach of treaty, then fairly return the treaty back to them. Allah does not love the treacherous

Arthur John Arberry

And if thou fearest treachery any way at the hands of a people, dissolve it with them equally; surely God loves not the treacherous

Sher Ali

And if thou fearest treachery from a people, throw back to them their covenant with equity. Surely, ALLAH loves not the treacherous

John Medows Rodwell

Or if thou fear treachery from any people, throw back their treaty to them as thou fairly mayest, for God loveth not the treacherous

Ahmed Hulusi

If you fear betrayal from a people, let them know in advance that you invalidate the treaty! Indeed, Allah does not like the traitors.

Edward Henry Palmer

And shouldst thou ever fear from any people treachery, then throw it back to them in like manner; verily, God loves not the treacherous

Bakhtiari Nejad

And if you fear betrayal of any people, then throw back (their treaty) at them in the same way. Indeed, God does not like the betrayers.

George Sale

or if thou apprehend treachery from any people, throw back their league unto them, with like treatment; for God loveth not the treacherous

Muhammad Sarwar

If you are afraid of the treachery of some of your allies, you may disregard your treaty with them. God does not love the treacherous ones

Shakir

And if you fear treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love the treacherous

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

If you fear treachery from any people, throw back to them their covenant on equal basis Undoubtedly, the treacherous are not liked by Allah.

Bilal Muhammad 2018

If you fear treachery from any group, throw back their covenant to them, in order to be on equal terms, for God does not love the treacherous

Samy Mahdy

And if you fear from a kinfolk a betrayal, so throwback (their covenant) to them on equal (terms), Surely Allah does not love the betrayers.

Ali Quli Qara'i

And if you fear treachery from a people, break off [the treaty] with them in a like manner. Indeed Allah does not like the treacherous

Abdul Majid Daryabadi

And shouldst thou fear treachery from any people cast back then unto them their covenant to be equal. Verily Allah approveth not the treacherous

N J Dawood 2014

If you fear treachery from any of your allies, you may fairly retaliate by breaking off your treaty with them. God does not love the treacherous

Dr. Laleh Bakhtiar

And if thou hast feared treachery from a folk, then, dissolve the relationship with them equally. Truly, God loves not the ones who are traitors.

Mir Aneesuddin

And if you fear betrayal from a people then throw back to them (their agreement) on equal terms, Allah certainly does not love those who betray.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous

Faridul Haque

And if you apprehend treachery from a nation, then throw back their treaty towards them in reciprocity; indeed Allah does not like the treacherous

Maulana Muhammad Ali

And if thou fear treachery on the part of a people, throw back to them (their treaty) on terms of equality. Surely Allah loves not the treacherous

Abdul Hye

If you (O Muhammad) fear treachery from any people, throw back (their covenant) to them on equal terms. Certainly Allah does not like the treacherous.

Dr. Kamal Omar

And if what you fear from a nation as treachery, throw back to them (their covenant) on equal terms. Surely, Allah does not like the treacherous people

Muhammad Ahmed - Samira

And if you fear from a nation betrayal/unfaithfulness, so discard/reject to them on straightness , that God does not love/like the betrayers/unfaithfuls

Amatul Rahman Omar

And if you fear (and have reasons to fear) treachery from a people, then annul (their pact) on terms of equality. Indeed, Allah loves not the treacherous

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if you apprehend treachery from a people, then throw their promise back to them on the basis of equality. Indeed, Allah does not like the treacherous

Maududi

And if you fear treachery from any people (with whom you have a covenant) then publicly throw their covenant at them. Allah does not love the treacherous

Muhammad Mahmoud Ghali

And definitely in case you ever fear treachery from any people, then renounce (the covenant) with them equally; surely Allah does not love the treacherous

Munir Mezyed

Or if you fear treachery from any of your allies, you may disregard your treaty with them. Indeed, Allâh demonstrates not his own love for the treacherous.

Wahiduddin Khan

And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, so as to be on equal terms, for God does not love the treacherous

Fode Drame

And if you ever fear treachery on the part of any people, then cast back on them [their covenant] to be on equal terms. Truly Allah does not love the traitors.

Hamid S. Aziz

And should you ever fear treachery from any people, then throw back to them their treaty in like manner (or in fairness); verily, Allah loves not the treacherous

Mohammad Shafi

And if you fear treachery on the part of a people, then throw back the covenant to them in an equitable manner. Indeed, Allah does not like the treacherous people

Syed Vickar Ahamed

If you fear disloyalty (or break of trust) from any group, remind (their promise) to them, (so as to be) on equal terms: For sure, Allah does not love the disloyal

Muhammad Taqi Usmani

And if you apprehend a breach from a people, then, throw (the treaty) towards them in straight-forward terms. Surely, Allah does not like those who breach the trust

MunirMezyed2023

If you fear treachery from any of your allies, you may disregard your treaty with them. Most certainly Allâh does not demonstrates His own love for the treacherous.

Mustafa Khattab 2018

And if you ˹O Prophet˺ see signs of betrayal by a people, respond by openly terminating your treaty with them. Surely Allah does not like those who betray.

Ahmed Ali

If you apprehend treachery from a people (with whom you have a treaty), retaliate by breaking off (relations) with them, for God does not like those who are treacherous

Irving/Hegab

Should you fear treachery from any folk, confront them [that there is no treaty anymore so they are ready for war] in exactly the same manner. Allah (God) does not love traitors.

Umm Muhammad (Sahih International)

If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors

Muhammad Asad

or, if thou hast reason to fear treachery from people [with whom thou hast made a covenant], cast it back at them in an equitable manner: for, verily, God does not love the treacherous

Dr. Munir Munshey

If you (have reason to) fear treachery and violation (of the pact) by any nation, then throw (their pact) back at them (openly and) in a fair manner. Of course Allah does not like the treacherous

Safi Kaskas

If you have reason to fear treachery from people [with whom you made a treaty], let them know that you intend to cancel the treaty so you will be on even terms. God does not love the treacherous.

Hilali - Khan

If you (O Muhammad SAW) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allah likes not the treacherous

Ali Ünal

If you have strong reason to fear treachery from a people (with whom you have a treaty), return it to them (i.e. publicly declare to them, before embarking on any action against them, that you have dissolved the treaty) so that both parties should be informed of its termination. Surely God does not love the treacherous