Quran 8 : 56

Those who - you made a covenant with them then they break their covenant [in] every time, and they (do) not fear (Allah).
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
عَٰهَدتَّ
ʿAāhadtta
مِنْهُمْ
Minhum
ثُمَّ
Thumma
يَنقُضُونَ
Yanquḍūna
عَهْدَهُمْ
ʿAhdahum
فِى
Fiā
كُلِّ
Kulli
مَرَّةٍ
Marrahin
وَهُمْ
Wahum
لَا
يَتَّقُونَ
Yattaqūna
Muhammad Sarwar
who make promises but break them every time, and who have no piety
N J Dawood 2014
those who time after time violate their treaties with you and have no fear of God
Aisha Bewley
those with whom you make a treaty and who then break it every time. They have no taqwa.
Faridul Haque
Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear
Mohammad Shafi
Those with whom you had a covenant, and they broke it every time and they did not fear Allah
Edward Henry Palmer
with whom if thou dost make a league, they break their league each time, for they fear not God
John Medows Rodwell
They with whom thou hast leagued, and who are ever breaking their league, and who fear not God
Abdul Majid Daryabadi
They with whom thou covenantedest, then they break their covenant every time, and they fear not
Ahmed Ali
As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God
Abdel Haleem
who, whenever you [Prophet] make a treaty with them, break it, for they have no fear of God
Mustaqim
Those whom you took a promise from, then they break their promise each time, and they do not beware.
The Wise Quran
Those with whom you make a covenant, then they break their covenant everytime, and they do not fear.
Rashad Khalifa
You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous.
Talal Itani & AI (2024)
Those with whom you’ve made a treaty, yet they breach their agreement every time—they aren’t righteous.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those of them with whom you made a pledge, then they break their pledge every time, and they do take heed.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those with whom you had entered into a covenant, then they break their covenant every time and do not fear.
Ali Quli Qara'i
—Those with whom you made a treaty, and who violated their treaty every time, and who are not Godwary
Irving/Hegab
those with whom you have pledged some undertaking, then they break their word in every case and do not heed.
T.B.Irving
those with whom you have pledged some undertaking, then they break their word in every case and do not heed.
Arthur John Arberry
those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing
Umm Muhammad (Sahih International)
The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah)
Talal Itani (2012)
Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous
Ali Ünal
Those of them with whom you have made a treaty, and who break their treaty on every occasion without fearing God
Linda "iLham" Barto
They are among those with whom you made a treaty. Then they broke the treaty every time, with no fear [of God].
The Study Quran
those among them with whom thou madest a pact and who then break their pact every time, and who are not reverent
Hilali - Khan
They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
Those with whom thou hast made a contract, again, they break their compact every time and they are not Godfearing.
Maulana Muhammad Ali
Those with whom thou makest an agreement, then they break their agreement every time, and they keep not their duty
Sher Ali
Those with whom thou hast made a covenant, - then they break their covenant every time, and they do not fear ALLAH
Safi Kaskas
Those You have made a covenant with who break this covenant on every occasion, not being mindful of God's presence.
Muhammad Taqi Usmani
__those with whom you have entered into a treaty, then they break their treaty each time, and they do not fear Allah
Musharraf Hussain
and those you made a treaty with, and each time they broke their treaty they weren’t mindful of Allah.
Abdul Hye
They are those with whom you made a covenant, then they break their covenant every time, and they don’t fear (Allah).
Corpus.Quran
Those who you made a covenant with them then they break their covenant [in] every time and they (do) not fear (Allah)
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones of them with whom you have covenanted, thereafter they break their covenant every time, and they are not pious
Wahiduddin Khan
those with whom you have made a covenant, and who break their covenant on every occasion and have no fear [of God]
Bilal Muhammad 2018
They are those with whom you have made a covenant, but they break their covenant every time, because they are not regardful
Samy Mahdy
Those among them with whom you covenant, then they are breaking their covenant every time. And they are not showing piety.
MunirMezyed2023
They are the ones with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and act impiously (towards Allâh).
Shakir
Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They are the ones from whom you took a promise (many a time), but they break their promise every time and do not fear (Allah)
Bakhtiari Nejad
those whom you have made an agreement with them, then they break their promise every time, and they are not cautious (of God).
Munir Mezyed
They are the ones with whom you made a covenant, but they break their covenant every time, and they act impiously (towards Allâh).
George Sale
As to those who enter into a league with thee, and afterwards violate their league at every convenient opportunity, and fear not God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah)
Dr. Kamal Omar
those with whom you made a covenant, then they break away their covenant each and every time and they do not pay obedience (to Allah)
Hamid S. Aziz
Those with whom if you make a treaty, they break their treaty at each opportunity, for they fear not (or keep not their duty to) Allah
Maududi
(especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah
Muhammad Asad
AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion, not being conscious of God
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah)
Shabbir Ahmed
Those with whom you have made a peace treaty, and then at every opportunity they break their treaty, certainly violate the Divine Laws
Mir Aneesuddin
those of them with whom, whenever you make an agreement, then every time they break their agreement, and they do not guard (against evil).
Amatul Rahman Omar
(Particularly) those with whom you entered into a pact, but every time they break their pact and they do not guard (against breach of trusts)
Fode Drame
They are those from whom you have taken covenant among them but thereafter they broke their covenant every time and they do not revere Allah.
Bijan Moeinian
You have signed agreement with such disbelievers and they have violated the agreements time after time; this is because they do not fear the Lord
Syed Vickar Ahamed
They (the disbelievers) are those with whom you made a promise, but they break their promise every time, and they do not have the fear (of Allah)
Dr. Munir Munshey
(Particularly) those with whom you entered into a pact, and who broke their pledges each and every time. They do not fear (the punishment of Allah)
Muhammad Ahmed - Samira
Those (are) from them (who) you made a contract/entrusted , then they break/destroy their promise/contract in every time , and they do no fear and obey
Mustafa Khattab 2018
˹namely˺ those with whom you ˹O Prophet˺ have entered into treaties, but they violate them every time, not fearing the consequences.
Ahmed Hulusi
They are those with whom you made a treaty (the Jewish tribes in the vicinity of Medina Munawara)... But they break their pledge every time... They do not protect themselves (they do not beware Allah).