Quran 8 : 56

Those who - you made a covenant with them then they break their covenant [in] every time, and they (do) not fear (Allah).
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
عَٰهَدتَّ
ʿAāhadtta
مِنْهُمْ
Minhum
ثُمَّ
Thumma
يَنقُضُونَ
Yanquḍūna
عَهْدَهُمْ
ʿAhdahum
فِى
Fiā
كُلِّ
Kulli
مَرَّةٍ
Marrahin
وَهُمْ
Wahum
لَا
يَتَّقُونَ
Yattaqūna

Muhammad Sarwar

who make promises but break them every time, and who have no piety

N J Dawood 2014

those who time after time violate their treaties with you and have no fear of God

Aisha Bewley

those with whom you make a treaty and who then break it every time. They have no taqwa.

Faridul Haque

Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear

Mohammad Shafi

Those with whom you had a covenant, and they broke it every time and they did not fear Allah

Edward Henry Palmer

with whom if thou dost make a league, they break their league each time, for they fear not God

John Medows Rodwell

They with whom thou hast leagued, and who are ever breaking their league, and who fear not God

Abdul Majid Daryabadi

They with whom thou covenantedest, then they break their covenant every time, and they fear not

Ahmed Ali

As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God

Abdel Haleem

who, whenever you [Prophet] make a treaty with them, break it, for they have no fear of God

Mustaqim

Those whom you took a promise from, then they break their promise each time, and they do not beware.

The Wise Quran

Those with whom you make a covenant, then they break their covenant everytime, and they do not fear.

Rashad Khalifa

You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous.

Talal Itani & AI (2024)

Those with whom you’ve made a treaty, yet they breach their agreement every time—they aren’t righteous.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those of them with whom you made a pledge, then they break their pledge every time, and they do take heed.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those with whom you had entered into a covenant, then they break their covenant every time and do not fear.

Ali Quli Qara'i

—Those with whom you made a treaty, and who violated their treaty every time, and who are not Godwary

Irving/Hegab

those with whom you have pledged some undertaking, then they break their word in every case and do not heed.

T.B.Irving

those with whom you have pledged some undertaking, then they break their word in every case and do not heed.

Arthur John Arberry

those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing

Umm Muhammad (Sahih International)

The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah

Hasan Al-Fatih Qaribullah

those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah)

Talal Itani (2012)

Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous

Ali Ünal

Those of them with whom you have made a treaty, and who break their treaty on every occasion without fearing God

Linda "iLham" Barto

They are among those with whom you made a treaty. Then they broke the treaty every time, with no fear [of God].

The Study Quran

those among them with whom thou madest a pact and who then break their pact every time, and who are not reverent

Hilali - Khan

They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah

Dr. Laleh Bakhtiar

Those with whom thou hast made a contract, again, they break their compact every time and they are not Godfearing.

Maulana Muhammad Ali

Those with whom thou makest an agreement, then they break their agreement every time, and they keep not their duty

Sher Ali

Those with whom thou hast made a covenant, - then they break their covenant every time, and they do not fear ALLAH

Safi Kaskas

Those You have made a covenant with who break this covenant on every occasion, not being mindful of God's presence.

Muhammad Taqi Usmani

__those with whom you have entered into a treaty, then they break their treaty each time, and they do not fear Allah

Musharraf Hussain

and those you made a treaty with, and each time they broke their treaty they weren’t mindful of Allah.

Abdul Hye

They are those with whom you made a covenant, then they break their covenant every time, and they don’t fear (Allah).

Corpus.Quran

Those who you made a covenant with them then they break their covenant [in] every time and they (do) not fear (Allah)

Muhammad Mahmoud Ghali

The ones of them with whom you have covenanted, thereafter they break their covenant every time, and they are not pious

Wahiduddin Khan

those with whom you have made a covenant, and who break their covenant on every occasion and have no fear [of God]

Bilal Muhammad 2018

They are those with whom you have made a covenant, but they break their covenant every time, because they are not regardful

Samy Mahdy

Those among them with whom you covenant, then they are breaking their covenant every time. And they are not showing piety.

MunirMezyed2023

They are the ones with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and act impiously (towards Allâh).

Shakir

Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They are the ones from whom you took a promise (many a time), but they break their promise every time and do not fear (Allah)

Bakhtiari Nejad

those whom you have made an agreement with them, then they break their promise every time, and they are not cautious (of God).

Munir Mezyed

They are the ones with whom you made a covenant, but they break their covenant every time, and they act impiously (towards Allâh).

George Sale

As to those who enter into a league with thee, and afterwards violate their league at every convenient opportunity, and fear not God

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah)

Dr. Kamal Omar

those with whom you made a covenant, then they break away their covenant each and every time and they do not pay obedience (to Allah)

Hamid S. Aziz

Those with whom if you make a treaty, they break their treaty at each opportunity, for they fear not (or keep not their duty to) Allah

Maududi

(especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah

Muhammad Asad

AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion, not being conscious of God

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah)

Shabbir Ahmed

Those with whom you have made a peace treaty, and then at every opportunity they break their treaty, certainly violate the Divine Laws

Mir Aneesuddin

those of them with whom, whenever you make an agreement, then every time they break their agreement, and they do not guard (against evil).

Amatul Rahman Omar

(Particularly) those with whom you entered into a pact, but every time they break their pact and they do not guard (against breach of trusts)

Fode Drame

They are those from whom you have taken covenant among them but thereafter they broke their covenant every time and they do not revere Allah.

Bijan Moeinian

You have signed agreement with such disbelievers and they have violated the agreements time after time; this is because they do not fear the Lord

Syed Vickar Ahamed

They (the disbelievers) are those with whom you made a promise, but they break their promise every time, and they do not have the fear (of Allah)

Dr. Munir Munshey

(Particularly) those with whom you entered into a pact, and who broke their pledges each and every time. They do not fear (the punishment of Allah)

Muhammad Ahmed - Samira

Those (are) from them (who) you made a contract/entrusted , then they break/destroy their promise/contract in every time , and they do no fear and obey

Mustafa Khattab 2018

˹namely˺ those with whom you ˹O Prophet˺ have entered into treaties, but they violate them every time, not fearing the consequences.

Ahmed Hulusi

They are those with whom you made a treaty (the Jewish tribes in the vicinity of Medina Munawara)... But they break their pledge every time... They do not protect themselves (they do not beware Allah).