Quran 8 : 51

That (is) for what sent forth your hands. And indeed, Allah (is) not unjust to His slaves.
ذَٰلِكَ
Dhaālika
بِمَا
Bimā
قَدَّمَتْ
Qaddamat
أَيْدِيكُمْ
Aaydīkum
وَأَنَّ
Waanna
ٱللَّهَ
Allaha
لَيْسَ
Laysa
بِظَلَّٰمٍ
Biẓallaāmin
لِّلْعَبِيدِ
Llilʿabīdi

Aisha Bewley

That is for what you did. Allah does not wrong His slaves.´

Muhammad Sarwar

This is the result of their deeds. God is not unjust to His servants."

Bilal Muhammad 2018

“Because of what your hands sent forth, for God is never unjust to His servants

Ahmed Hulusi

“This is the return of your deeds! And Allah does not do wrong to his servants!”

The Study Quran

This is for what your hands sent forth, and because God wrongs not His servants.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"This is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

That is for what your hands have forwarded, Allah is not unjust to His worshipers.

Talal Itani & AI (2024)

This is because of what your hands sent ahead, and God is not unjust to the beings.

Safi Kaskas

in return for what your own hands have done. God is never unjust to his worshipers."

Bakhtiari Nejad

that is for what your hands sent ahead, and indeed God is not wrong to His servants.”

Mustaqim

This is for the deeds you have sent ahead and that Allah does not wrong (His) servants.

Corpus.Quran

That (is) for what sent forth your hands And indeed Allah (is) not unjust to His slaves

Muhammad Taqi Usmani

That is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not cruel to (His) servants

Linda "iLham" Barto

“That is because of what your hands have forwarded.” Allah is not unjust to His servants.

The Wise Quran

That is for what your hands have sent forth and that God is no unjust one to His servants.'

Arthur John Arberry

that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.

Musharraf Hussain

This is in return for what your hands produced. Allah never wrongs His servants.”

John Medows Rodwell

This, for what your hands have sent on before you:" - and God is not unjust to his servants

N J Dawood 2014

This is the punishment for what your hands committed.‘ God is never unjust to His servants

Irving/Hegab

That is because of what your hands have done. Yet Allah (God) is no One to harm any worshippers."

Samy Mahdy

“That is with what your hands have forwarded, and surely Allah is not an oppressor for the slaves.”

Syed Vickar Ahamed

"This is because of what your hands sent forward: Verily, Allah is never unjust to His servants

T.B.Irving

That is because of what your hands have sent on ahead. Yet God is no One to harm any worshippers."

Wahiduddin Khan

This is the punishment for what your hands committedfor, God never does the least wrong to His servants

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This is in recompense of what your hands have sent on ' before and Allah is not unjust unto His bondmen.

Edward Henry Palmer

that is for what your hands have sent on before; and for that God is no unjust one towards his servants.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants

Abdel Haleem

This is caused by what your own hands have stored up for you: God is never unjust to His creatures.’

Mir Aneesuddin

That is because of what your hands have sent before, and (know) that Allah is not unjust to the servants."

Abdul Majid Daryabadi

This, because of that which your hands have sent forth, and verily Allah is never unjust unto His creatures

Muhammad Mahmoud Ghali

That (is) for what your hands have forwarded, and for that Allah is not in the least unjust to (His) slaves

Talal Itani (2012)

'That is because of what your hands have committed, and because God is not unjust to the servants.'

Hamid S. Aziz

This is for what your hands have sent on before you; and know that Allah is no tyrant to his servants."

Abdul Hye

This (punishment) is because of what your hands have sent forth. Surely, Allah is not unjust to His servants.”

Maududi

This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.´

Ali Quli Qara'i

That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’

Muhammad Asad

in return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"

Rashad Khalifa

"This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures."

Dr. Munir Munshey

"This is the result of what your own hands have wrought." Of course Allah is not unjust to His servants

Fode Drame

That is because of all that your hands have put forth and that indeed Allah is not a doer of wrong to the slaves.

Shakir

This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants

Faridul Haque

"This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen."

Hilali - Khan

"This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves."

Bijan Moeinian

“This [misfortune] is what you, yourselves, have earned as God is not unjust towards His servants.”

George Sale

This shall ye suffer for that which your hands have sent before you; and because God is not unjust towards his servants

Mustafa Khattab 2018

This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”

Dr. Kamal Omar

This is because of that which your hands have sent in advance and surely, Allah is not unjust for (His) subjects.”

Umm Muhammad (Sahih International)

That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants."

Maulana Muhammad Ali

This is for that which your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants -

Munir Mezyed

This is because of that which your hands have sent on before you. Indeed, Allâh is not iniquitous towards His servants.

Dr. Laleh Bakhtiar

That is because of what your hands put forward of evil and, truly, God is not unjust to His servants.

Ahmed Ali

For what you have brought upon yourselves." God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves)

Muhammad Ahmed - Samira

That (is) with what your hands advanced/undertook , and that God (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves

Shabbir Ahmed

"It is the result of your deeds that you sent forth with your own hands. Allah is never a tyrant to His servants."

Muhammad Marmaduke Pickthall

This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves

MunirMezyed2023

This is because of that which your hands have sent on before you. Most assuredly Allâh would never be unjust to His servants.

Sher Ali

`This torment is because of that which your hands have sent on before and know that ALLAH is not at all unjust to HIS servants.

Ali Ünal

This is because of (the evil deeds) that you forwarded with your own hands, for never does God do the least wrong to the servants."

Amatul Rahman Omar

`This (punishment) is because of (the deeds) which your (own) hands have sent forward and (know) Allah is by no means unjust to His servants.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This (torment) is in retribution of those (impious acts) which your hands have sent forward, and Allah does not at all do injustice to His servants

Mohammad Shafi

This is because of what your own hands have sent in before. And Allah is not in the least unjust to those whom He created and who ought therefore to obey Him