Quran 8 : 51

That (is) for what sent forth your hands. And indeed, Allah (is) not unjust to His slaves.
ذَٰلِكَ
Dhaālika
بِمَا
Bimā
قَدَّمَتْ
Qaddamat
أَيْدِيكُمْ
Aaydīkum
وَأَنَّ
Waanna
ٱللَّهَ
Allaha
لَيْسَ
Laysa
بِظَلَّٰمٍ
Biẓallaāmin
لِّلْعَبِيدِ
Llilʿabīdi
Aisha Bewley
That is for what you did. Allah does not wrong His slaves.´
Muhammad Sarwar
This is the result of their deeds. God is not unjust to His servants."
Bilal Muhammad 2018
“Because of what your hands sent forth, for God is never unjust to His servants
Ahmed Hulusi
“This is the return of your deeds! And Allah does not do wrong to his servants!”
The Study Quran
This is for what your hands sent forth, and because God wrongs not His servants.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"This is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
That is for what your hands have forwarded, Allah is not unjust to His worshipers.
Talal Itani & AI (2024)
This is because of what your hands sent ahead, and God is not unjust to the beings.
Safi Kaskas
in return for what your own hands have done. God is never unjust to his worshipers."
Bakhtiari Nejad
that is for what your hands sent ahead, and indeed God is not wrong to His servants.”
Mustaqim
This is for the deeds you have sent ahead and that Allah does not wrong (His) servants.
Corpus.Quran
That (is) for what sent forth your hands And indeed Allah (is) not unjust to His slaves
Muhammad Taqi Usmani
That is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not cruel to (His) servants
Linda "iLham" Barto
“That is because of what your hands have forwarded.” Allah is not unjust to His servants.
The Wise Quran
That is for what your hands have sent forth and that God is no unjust one to His servants.'
Arthur John Arberry
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.
Musharraf Hussain
This is in return for what your hands produced. Allah never wrongs His servants.”
John Medows Rodwell
This, for what your hands have sent on before you:" - and God is not unjust to his servants
N J Dawood 2014
This is the punishment for what your hands committed.‘ God is never unjust to His servants
Irving/Hegab
That is because of what your hands have done. Yet Allah (God) is no One to harm any worshippers."
Samy Mahdy
“That is with what your hands have forwarded, and surely Allah is not an oppressor for the slaves.”
Syed Vickar Ahamed
"This is because of what your hands sent forward: Verily, Allah is never unjust to His servants
T.B.Irving
That is because of what your hands have sent on ahead. Yet God is no One to harm any worshippers."
Wahiduddin Khan
This is the punishment for what your hands committedfor, God never does the least wrong to His servants
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is in recompense of what your hands have sent on ' before and Allah is not unjust unto His bondmen.
Edward Henry Palmer
that is for what your hands have sent on before; and for that God is no unjust one towards his servants.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants
Abdel Haleem
This is caused by what your own hands have stored up for you: God is never unjust to His creatures.’
Mir Aneesuddin
That is because of what your hands have sent before, and (know) that Allah is not unjust to the servants."
Abdul Majid Daryabadi
This, because of that which your hands have sent forth, and verily Allah is never unjust unto His creatures
Muhammad Mahmoud Ghali
That (is) for what your hands have forwarded, and for that Allah is not in the least unjust to (His) slaves
Talal Itani (2012)
'That is because of what your hands have committed, and because God is not unjust to the servants.'
Hamid S. Aziz
This is for what your hands have sent on before you; and know that Allah is no tyrant to his servants."
Abdul Hye
This (punishment) is because of what your hands have sent forth. Surely, Allah is not unjust to His servants.”
Maududi
This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.´
Ali Quli Qara'i
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’
Muhammad Asad
in return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"
Rashad Khalifa
"This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures."
Dr. Munir Munshey
"This is the result of what your own hands have wrought." Of course Allah is not unjust to His servants
Fode Drame
That is because of all that your hands have put forth and that indeed Allah is not a doer of wrong to the slaves.
Shakir
This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants
Faridul Haque
"This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen."
Hilali - Khan
"This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves."
Bijan Moeinian
“This [misfortune] is what you, yourselves, have earned as God is not unjust towards His servants.”
George Sale
This shall ye suffer for that which your hands have sent before you; and because God is not unjust towards his servants
Mustafa Khattab 2018
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
Dr. Kamal Omar
This is because of that which your hands have sent in advance and surely, Allah is not unjust for (His) subjects.”
Umm Muhammad (Sahih International)
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants."
Maulana Muhammad Ali
This is for that which your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants -
Munir Mezyed
This is because of that which your hands have sent on before you. Indeed, Allâh is not iniquitous towards His servants.
Dr. Laleh Bakhtiar
That is because of what your hands put forward of evil and, truly, God is not unjust to His servants.
Ahmed Ali
For what you have brought upon yourselves." God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves)
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) with what your hands advanced/undertook , and that God (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves
Shabbir Ahmed
"It is the result of your deeds that you sent forth with your own hands. Allah is never a tyrant to His servants."
Muhammad Marmaduke Pickthall
This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves
MunirMezyed2023
This is because of that which your hands have sent on before you. Most assuredly Allâh would never be unjust to His servants.
Sher Ali
`This torment is because of that which your hands have sent on before and know that ALLAH is not at all unjust to HIS servants.
Ali Ünal
This is because of (the evil deeds) that you forwarded with your own hands, for never does God do the least wrong to the servants."
Amatul Rahman Omar
`This (punishment) is because of (the deeds) which your (own) hands have sent forward and (know) Allah is by no means unjust to His servants.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This (torment) is in retribution of those (impious acts) which your hands have sent forward, and Allah does not at all do injustice to His servants
Mohammad Shafi
This is because of what your own hands have sent in before. And Allah is not in the least unjust to those whom He created and who ought therefore to obey Him