Quran 8 : 5

As brought you out your Lord from your home in truth, while indeed, a party among the believers certainly disliked.
كَمَآ
Kamaa
أَخْرَجَكَ
Aakhrajaka
رَبُّكَ
Rabbuka
مِنۢ
Min
بَيْتِكَ
Baytika
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
وَإِنَّ
Waiinna
فَرِيقًا
Farīqana
مِّنَ
Mmina
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna
لَكَٰرِهُونَ
Lakaārihūna

Talal Itani (2012)

Even as your Lord brought you out of your home with the truth, some believers were reluctant

Dr. Munir Munshey

A group of believers did not like it when your Lord made you leave your home for the right cause

Talal Itani & AI (2024)

Just as your Lord brought you out of your home truthfully, despite the reluctance of some believers.

Bilal Muhammad 2018

Your Lord ordered you out of your house in truth, even though a group among the believers disliked it

Ahmed Ali

As your Lord sent you from your home (to fight) for the true cause, a section of the faithful were averse

N J Dawood 2014

Just as your Lord bade you leave your home in the cause of Truth, and some of the faithful were reluctant

Linda "iLham" Barto

Just as your Lord ordered you from your house with truth, indeed, some of the believers did not like it.

Mustaqim

Just as your Lord sent you out from your home with the truth even if a section of the believers resent it.

Ali Quli Qara'i

As your Lord brought you out from your home with a just cause, a part of the faithful were indeed reluctant

Arthur John Arberry

As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it

Samy Mahdy

As your Lord exited you out from your home by the right, and surely a team of the believers would be hating.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it

Aisha Bewley

Just as your Lord brought you out from your house with truth, even though a group of the muminun disliked it,

Bijan Moeinian

Recall how your Lord ordered you to leave your home for a mission of truth and how some believers resented it

Safi Kaskas

It is your Lord who took you out of your home to fight for the Truth, while some of the believers disliked it

T.B.Irving

just as your Lord sent you forth from your home with the Truth, even though a group of believers disliked it.

The Study Quran

[Remember] how thy Lord brought thee forth from thy home in truth, while a group of the believers were averse

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It is like when your Lord caused you to leave your home with the truth, though some of the believers disliked it

Corpus.Quran

As brought you out your Lord from your home in truth while indeed a party among the believers certainly disliked

Hamid S. Aziz

Even as your Lord caused you to go forth from your house with the Truth, a sect of the believers were averse to it

Wahiduddin Khan

As it was your Lord who rightfully brought you forth from your house, even though some of the believers disliked it

The Wise Quran

As your Lord brought you out from your house with the truth, and indeed a party of the believers were surely averse.

Maulana Muhammad Ali

Even as thy Lord caused thee to go forth from thy house with truth, though a party of the believers were surely averse

Musharraf Hussain

It was your Lord Who led you out of your home for a purpose, though a group of the believers disliked it,

Irving/Hegab

just as your Lord sent you forth from your home with the Truth [to war], even though a group of believers disliked it.

Edward Henry Palmer

As thy Lord caused thee to go forth from thy house with the truth, although a sect of the believers were averse therefrom

Shakir

Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse

Muhammad Taqi Usmani

It is like when your Lord made you leave your home for the sake of truth, while a group from the believers were averse to it

Mohammad Shafi

Likewise, in truth, did your Lord cause you to go forth from your house. And indeed ah section of the believers were against it

Fode Drame

Even as your Lord brought you forth from your house by the truth but meanwhile a party from the believers certainly were averse.

Syed Vickar Ahamed

Just like your Lord commands you to go away from your house in (the way of) truth, and surely, some of the believers disliked it

Rashad Khalifa

Then your Lord willed that you leave your home, to fulfill a specific plan, some believers became exposed as reluctant believers.

Muhammad Ahmed - Samira

As/like your Lord brought you out from your house/home with the right , and that a group/party from the believers (are) hating (E)

John Medows Rodwell

Remember how thy Lord caused thee to go forth from thy home on a mission of truth, and part of the believers were quite averse to it

Hilali - Khan

As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it

Muhammad Marmaduke Pickthall

Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

As (O beloved Prophet)! Your Lord brought you forth from your house with truth, and undoubtedly, a group of Muslim was unhappy over it.

Bakhtiari Nejad

As your Lord rightly made you (Muhammad) go out of your home (for the battle of Badr), while indeed a group of the believers disliked it.

Abdul Hye

As your Lord brought you (O Muhammad) out from your home (to struggle) for the truth, and surely, a party among the believers disliked it.

Abdul Majid Daryabadi

This is like what time thy Lord had caused thee to go forthfrom thy house for a right cause, while a party among the believers were averse

Muhammad Mahmoud Ghali

As also as your Lord brought you (The prophet) out of your home with the truth, and surely a group of the believers indeed are hating that

Mir Aneesuddin

And a party of the believers certainly disliked the manner in which your Fosterer made you to go out of your house in the (cause of) truth.

Faridul Haque

The way your Lord caused you, O dear Prophet to come forth from your home with the truth; and indeed a group of Muslims were unhappy about it

George Sale

This is because thy Lord has brought thee forth from thy house for a righteous purpose while a party of the believers were quite averse to it

Mustafa Khattab 2018

Similarly, when your Lord brought you ˹O Prophet˺ out of your home for a just cause, a group of believers was totally against it.

Sher Ali

This is because thy Lord has brought thee forth from thy house for a righteous purpose while a party of the believers were quite averse to it

Abdel Haleem

For it was your Lord who made you [Prophet] venture from your home for a true purpose––though a group of the believers disliked i

Muhammad Asad

EVEN AS thy Sustainer brought thee forth from thy home [to fight] in the cause of the truth, although some of the believers were averse to it

Dr. Laleh Bakhtiar

Just as thy Lord brought thee out from thy house with The Truth, and, truly, a group of people among the ones who believe were the ones who dislike it.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Beloved!) As your Lord brought you forth from your home (to fight) for (the great cause of) truth, whilst a section of the believers was unhappy (about it)

MunirMezyed2023

Just as your Lord caused you to go forth from your home (for the Battle of Badr) in truth, while indeed, a party among the Monotheistic Believers were averse to it.

Munir Mezyed

Just as your Lord caused you to go forth from your home (for the Battle of Badr) in truth, while indeed, a party among the ‘Monotheistic Believers’ were averse to it.

Umm Muhammad (Sahih International)

[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling

Muhammad Sarwar

A group among the believers dislike (God's decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice)

Dr. Kamal Omar

It was with this intention that your Nourisher-Sustainer made you leave your home on the side of justice, and verily, a section among the Believers had been disinclined (to this move)

Amatul Rahman Omar

(This reward is) because your Lord brought you forth from your house (for the Battle of Badr) for a righteous purpose, even though a party of the believers considered it very difficult

Maududi

(Now with regard to the spoils the same situation exists as when) your Lord brought you forth from your home in a righteous cause while a party among the believers were much averse to it

Ali Ünal

Just so, your Lord caused you to go forth from your home for a true cause (which He had already determined would be realized); and yet a group from among the believers were averse (to the direction that events took)

Shabbir Ahmed

(When the time came to defend the Ideological State of Madinah), your Lord commanded you (O Prophet) to go forth from your home with the conviction that the Truth was on your side. And some of the believers were reluctant

Ahmed Hulusi

Just as when your Rabb had taken you out of your home by making you experience the reality (i.e. this decision was not made as a result of your emotions, but rather based on the wisdom of your Rabb) some of the true believers were not pleased with this.