Quran 8 : 5

As brought you out your Lord from your home in truth, while indeed, a party among the believers certainly disliked.
كَمَآ
Kamaa
أَخْرَجَكَ
Aakhrajaka
رَبُّكَ
Rabbuka
مِنۢ
Min
بَيْتِكَ
Baytika
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
وَإِنَّ
Waiinna
فَرِيقًا
Farīqana
مِّنَ
Mmina
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna
لَكَٰرِهُونَ
Lakaārihūna
Talal Itani (2012)
Even as your Lord brought you out of your home with the truth, some believers were reluctant
Dr. Munir Munshey
A group of believers did not like it when your Lord made you leave your home for the right cause
Talal Itani & AI (2024)
Just as your Lord brought you out of your home truthfully, despite the reluctance of some believers.
Bilal Muhammad 2018
Your Lord ordered you out of your house in truth, even though a group among the believers disliked it
Ahmed Ali
As your Lord sent you from your home (to fight) for the true cause, a section of the faithful were averse
N J Dawood 2014
Just as your Lord bade you leave your home in the cause of Truth, and some of the faithful were reluctant
Linda "iLham" Barto
Just as your Lord ordered you from your house with truth, indeed, some of the believers did not like it.
Mustaqim
Just as your Lord sent you out from your home with the truth even if a section of the believers resent it.
Ali Quli Qara'i
As your Lord brought you out from your home with a just cause, a part of the faithful were indeed reluctant
Arthur John Arberry
As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it
Samy Mahdy
As your Lord exited you out from your home by the right, and surely a team of the believers would be hating.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it
Aisha Bewley
Just as your Lord brought you out from your house with truth, even though a group of the muminun disliked it,
Bijan Moeinian
Recall how your Lord ordered you to leave your home for a mission of truth and how some believers resented it
Safi Kaskas
It is your Lord who took you out of your home to fight for the Truth, while some of the believers disliked it
T.B.Irving
just as your Lord sent you forth from your home with the Truth, even though a group of believers disliked it.
The Study Quran
[Remember] how thy Lord brought thee forth from thy home in truth, while a group of the believers were averse
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is like when your Lord caused you to leave your home with the truth, though some of the believers disliked it
Corpus.Quran
As brought you out your Lord from your home in truth while indeed a party among the believers certainly disliked
Hamid S. Aziz
Even as your Lord caused you to go forth from your house with the Truth, a sect of the believers were averse to it
Wahiduddin Khan
As it was your Lord who rightfully brought you forth from your house, even though some of the believers disliked it
The Wise Quran
As your Lord brought you out from your house with the truth, and indeed a party of the believers were surely averse.
Maulana Muhammad Ali
Even as thy Lord caused thee to go forth from thy house with truth, though a party of the believers were surely averse
Musharraf Hussain
It was your Lord Who led you out of your home for a purpose, though a group of the believers disliked it,
Irving/Hegab
just as your Lord sent you forth from your home with the Truth [to war], even though a group of believers disliked it.
Edward Henry Palmer
As thy Lord caused thee to go forth from thy house with the truth, although a sect of the believers were averse therefrom
Shakir
Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse
Muhammad Taqi Usmani
It is like when your Lord made you leave your home for the sake of truth, while a group from the believers were averse to it
Mohammad Shafi
Likewise, in truth, did your Lord cause you to go forth from your house. And indeed ah section of the believers were against it
Fode Drame
Even as your Lord brought you forth from your house by the truth but meanwhile a party from the believers certainly were averse.
Syed Vickar Ahamed
Just like your Lord commands you to go away from your house in (the way of) truth, and surely, some of the believers disliked it
Rashad Khalifa
Then your Lord willed that you leave your home, to fulfill a specific plan, some believers became exposed as reluctant believers.
Muhammad Ahmed - Samira
As/like your Lord brought you out from your house/home with the right , and that a group/party from the believers (are) hating (E)
John Medows Rodwell
Remember how thy Lord caused thee to go forth from thy home on a mission of truth, and part of the believers were quite averse to it
Hilali - Khan
As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it
Muhammad Marmaduke Pickthall
Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
As (O beloved Prophet)! Your Lord brought you forth from your house with truth, and undoubtedly, a group of Muslim was unhappy over it.
Bakhtiari Nejad
As your Lord rightly made you (Muhammad) go out of your home (for the battle of Badr), while indeed a group of the believers disliked it.
Abdul Hye
As your Lord brought you (O Muhammad) out from your home (to struggle) for the truth, and surely, a party among the believers disliked it.
Abdul Majid Daryabadi
This is like what time thy Lord had caused thee to go forthfrom thy house for a right cause, while a party among the believers were averse
Muhammad Mahmoud Ghali
As also as your Lord brought you (The prophet) out of your home with the truth, and surely a group of the believers indeed are hating that
Mir Aneesuddin
And a party of the believers certainly disliked the manner in which your Fosterer made you to go out of your house in the (cause of) truth.
Faridul Haque
The way your Lord caused you, O dear Prophet to come forth from your home with the truth; and indeed a group of Muslims were unhappy about it
George Sale
This is because thy Lord has brought thee forth from thy house for a righteous purpose while a party of the believers were quite averse to it
Mustafa Khattab 2018
Similarly, when your Lord brought you ˹O Prophet˺ out of your home for a just cause, a group of believers was totally against it.
Sher Ali
This is because thy Lord has brought thee forth from thy house for a righteous purpose while a party of the believers were quite averse to it
Abdel Haleem
For it was your Lord who made you [Prophet] venture from your home for a true purpose––though a group of the believers disliked i
Muhammad Asad
EVEN AS thy Sustainer brought thee forth from thy home [to fight] in the cause of the truth, although some of the believers were averse to it
Dr. Laleh Bakhtiar
Just as thy Lord brought thee out from thy house with The Truth, and, truly, a group of people among the ones who believe were the ones who dislike it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Beloved!) As your Lord brought you forth from your home (to fight) for (the great cause of) truth, whilst a section of the believers was unhappy (about it)
MunirMezyed2023
Just as your Lord caused you to go forth from your home (for the Battle of Badr) in truth, while indeed, a party among the Monotheistic Believers were averse to it.
Munir Mezyed
Just as your Lord caused you to go forth from your home (for the Battle of Badr) in truth, while indeed, a party among the ‘Monotheistic Believers’ were averse to it.
Umm Muhammad (Sahih International)
[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling
Muhammad Sarwar
A group among the believers dislike (God's decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice)
Dr. Kamal Omar
It was with this intention that your Nourisher-Sustainer made you leave your home on the side of justice, and verily, a section among the Believers had been disinclined (to this move)
Amatul Rahman Omar
(This reward is) because your Lord brought you forth from your house (for the Battle of Badr) for a righteous purpose, even though a party of the believers considered it very difficult
Maududi
(Now with regard to the spoils the same situation exists as when) your Lord brought you forth from your home in a righteous cause while a party among the believers were much averse to it
Ali Ünal
Just so, your Lord caused you to go forth from your home for a true cause (which He had already determined would be realized); and yet a group from among the believers were averse (to the direction that events took)
Shabbir Ahmed
(When the time came to defend the Ideological State of Madinah), your Lord commanded you (O Prophet) to go forth from your home with the conviction that the Truth was on your side. And some of the believers were reluctant
Ahmed Hulusi
Just as when your Rabb had taken you out of your home by making you experience the reality (i.e. this decision was not made as a result of your emotions, but rather based on the wisdom of your Rabb) some of the true believers were not pleased with this.