Quran 8 : 4

Those - they are the believers (in) truth. For them (are) ranks with their Lord and forgiveness and a provision noble.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Almuuminūna
حَقًّا
Ḥaqqana
لَّهُمْ
Llahum
دَرَجَٰتٌ
Darajaātun
عِندَ
ʿInda
رَبِّهِمْ
Rabbihim
وَمَغْفِرَةٌ
Wamaghfirahun
وَرِزْقٌ
Warizqun
كَرِيمٌ
Karīmun

Ahmed Ali

Are true believers. There are for them (high) ranks with their Lord, and pardon and noble provision

Bakhtiari Nejad

They are the true believers. They have ranks with their Lord and forgiveness and a noble provision.

T.B.Irving

are truly believers. They hold rank before their Lord, as well as forgiveness and generous provision,

Irving/Hegab

are truly believers. They hold rank before their Lord, as well as forgiveness and generous provision,

Mustaqim

Those are the true believers. For them are stages with their Lord and forgiveness and generous provision.

Aisha Bewley

They are in truth the muminun. They have high ranks with their Lord and forgiveness and generous provision.

Arthur John Arberry

those in truth are the believers; they have degrees with their Lord, and forgiveness, and generous provision

Edward Henry Palmer

these are in truth believers; to them are degrees with their Lord, and forgiveness, and a generous provision

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

It is these the true Muslims. For them are grades with their Lord and forgiveness and an honourable provision.

Faridul Haque

These are the true Muslims; for them are ranks before their Lord, and forgiveness and an honourable sustenance

Talal Itani & AI (2024)

These are the true believers. They have elevated ranks with their Lord, forgiveness, and a generous provision.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

These are the true believers; they will have grades with their Lord and a forgiveness and a generous provision.

Ali Quli Qara'i

It is they who are truly the faithful. They shall have ranks near their Lord, forgiveness and a noble provision

Talal Itani (2012)

These are the true believers. They have high standing with their Lord, and forgiveness, and a generous provision

Bilal Muhammad 2018

Such in truth are the believers. They have degrees of dignity with their Lord, forgiveness and generous sustenance

Muhammad Sarwar

Such are the true believers. Their reward from their Lord will be high ranks, forgiveness, and a generous provision

Rashad Khalifa

Such are the true believers. They attain high ranks at their Lord, as well as forgiveness and a generous provision.

Samy Mahdy

Those are the believers, truthfully. For them are degrees with their Lord and a forgiveness and a noble livelihood.

Corpus.Quran

Those they are the believers (in) truth For them (are) ranks with their Lord and forgiveness and a provision noble

Safi Kaskas

Those are truly Believers. They have a high standing with their Lord, forgiveness of sins, and a generous provision.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

those are, in truth, the believers. They shall have degrees with their Lord and forgiveness, and a generous provision

Linda "iLham" Barto

They are true believers. They have ranks of dignity with their Lord. They have forgiveness and a generous provision.

Mohammad Shafi

These are the real believers. For them are high grades from their Lord, and forgiveness, and good wholesome provisions

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance

Hamid S. Aziz

These are in truth believers. For them are degrees of honour with their Lord, and forgiveness, and a generous provision

Syed Vickar Ahamed

Like this are the true believers: They have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance

Dr. Munir Munshey

Such are the true (and sincere) believers. With their Lord, they have a high rank, forgiveness and a generous sustenance

Maulana Muhammad Ali

These are the believers in truth. For them are with their Lord exalted grades and protection and an honourable sustenance

Muhammad Ahmed - Samira

Those, those are the believers truthfully , for them stages/degrees at their Lord and forgiveness and generous provision

The Wise Quran

Those - they in truth are the believers; for them are degrees with their Lord, and forgiveness, and a generous provision.

Abdel Haleem

Those are the ones who truly believe. They have high standing with their Lord, forgiveness, and generous provision.’

Musharraf Hussain

they’re true believers; reserved for them are lofty ranks near their Lord, and forgiveness and a generous provision

Muhammad Taqi Usmani

Those are the believers in reality. For them there are high ranks with their Lord, and forgiveness, and dignified provision

The Study Quran

It is they who truly are believers. For them are ranks in the sight of their Lord, and forgiveness and a generous provision

Abdul Hye

They are these who are the believers in truth. They have high ranks with their Lord; Forgiveness, and a generous sustenance.

Shakir

These are the believers in truth; they shall have from their Lord exalted grades and forgiveness and an honorable sustenance

Abdul Majid Daryabadi

Those: it is they who are the true believers. For them are degrees with their Lord and forgiveness and a provision honourable

Dr. Laleh Bakhtiar

those, they are the ones who truthfully believe. For them are degrees with their Lord and forgiveness and generous provision.

John Medows Rodwell

These are the believers: their due grade awaiteth them in the presence of their Lord, and forgiveness, and a generous provision

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision

Mustafa Khattab 2018

It is they who are the true believers. They will have elevated ranks, forgiveness, and an honourable provision from their Lord.

Wahiduddin Khan

Such are the true believers. They have a high standing with their Lord, His forgiveness and an honourable provision made for them

N J Dawood 2014

Such are the true believers. They will be exalted to high ranks by their Lord, and forgiveness and a generous provision awaits them

Umm Muhammad (Sahih International)

Those are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision

Mir Aneesuddin

those are the believers in truth, for them there are ranks with their Fosterer and protective forgiveness and an honoured provision.

Shabbir Ahmed

Such are the true believers. They have high ranks with their Lord and for them is the security of forgiveness and honorable provision

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

It is they who are (in fact) the true believers. For them are (high) ranks with their Lord and forgiveness and an honourable provision

George Sale

These it is who are true believers. They have exalted grades of rank with their Lord, as well as forgiveness and an honourable provision

Maududi

Such people are indeed true believers. They have high ranks with their Lord, and forgiveness for their sins and an honourable sustenance

Sher Ali

These it is who are true believers. They have exalted grades of rank with their Lord, as well as forgiveness and an honourable provision

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are truly the ones who are believers; they have degrees in the Providence of their Lord, and forgiveness, and an honorable provision

Hilali - Khan

It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and Forgiveness and a generous provision (Paradise)

Fode Drame

It is they who are the believers in truth. For them there are ranks in the presence of their Lord and forgiveness and a provision most gracious.

Bijan Moeinian

Such are the true believers. They earn different rank with their Lord. Their sins will be forgiven and they will be entitled to the most generous reward

Muhammad Asad

it is they, they who are truly believers! Theirs shall be great dignity in their Sustainer's sight, and forgiveness of sins, and a most excellent sustenance

MunirMezyed2023

Those in truth are the monotheistic believers of unfeigned faith. They have exalted grades of rank with their Lord, forgiveness and a bountiful sustenance.

Amatul Rahman Omar

It is these who are the believers in truth. There awaits them with their Lord exalted degrees (of rank) as well as (His) protection and an honourable provision

Munir Mezyed

Those in truth are the ‘Monotheistic Believers’ (of unfeigned faith). They have exalted grades of rank with their Lord, forgiveness and a bountiful sustenance.

Dr. Kamal Omar

Those people! They very ones are the Believers in reality. For them are ranks of dignity with their Nourisher-Sustainer as well as forgiveness and a generous provision

Ali Ünal

Those (illustrious ones) are they who are truly believers. For them are ranks with their Lord (to be granted one after the other), and forgiveness (to bring unforeseen blessings), and generous, honorable provision

Ahmed Hulusi

They are the true believers (whose faith is founded on enquiry and verification)... They have degrees (formed by the stations of the Names comprising their essence) and forgiveness (formed by the knowledge – the forces of Names – that covers [dissolves] the ego-self) and generous provision (both material and spiritual).