Quran 8 : 4

Those - they are the believers (in) truth. For them (are) ranks with their Lord and forgiveness and a provision noble.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Almuuminūna
حَقًّا
Ḥaqqana
لَّهُمْ
Llahum
دَرَجَٰتٌ
Darajaātun
عِندَ
ʿInda
رَبِّهِمْ
Rabbihim
وَمَغْفِرَةٌ
Wamaghfirahun
وَرِزْقٌ
Warizqun
كَرِيمٌ
Karīmun
Ahmed Ali
Are true believers. There are for them (high) ranks with their Lord, and pardon and noble provision
Bakhtiari Nejad
They are the true believers. They have ranks with their Lord and forgiveness and a noble provision.
T.B.Irving
are truly believers. They hold rank before their Lord, as well as forgiveness and generous provision,
Irving/Hegab
are truly believers. They hold rank before their Lord, as well as forgiveness and generous provision,
Mustaqim
Those are the true believers. For them are stages with their Lord and forgiveness and generous provision.
Aisha Bewley
They are in truth the muminun. They have high ranks with their Lord and forgiveness and generous provision.
Arthur John Arberry
those in truth are the believers; they have degrees with their Lord, and forgiveness, and generous provision
Edward Henry Palmer
these are in truth believers; to them are degrees with their Lord, and forgiveness, and a generous provision
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It is these the true Muslims. For them are grades with their Lord and forgiveness and an honourable provision.
Faridul Haque
These are the true Muslims; for them are ranks before their Lord, and forgiveness and an honourable sustenance
Talal Itani & AI (2024)
These are the true believers. They have elevated ranks with their Lord, forgiveness, and a generous provision.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are the true believers; they will have grades with their Lord and a forgiveness and a generous provision.
Ali Quli Qara'i
It is they who are truly the faithful. They shall have ranks near their Lord, forgiveness and a noble provision
Talal Itani (2012)
These are the true believers. They have high standing with their Lord, and forgiveness, and a generous provision
Bilal Muhammad 2018
Such in truth are the believers. They have degrees of dignity with their Lord, forgiveness and generous sustenance
Muhammad Sarwar
Such are the true believers. Their reward from their Lord will be high ranks, forgiveness, and a generous provision
Rashad Khalifa
Such are the true believers. They attain high ranks at their Lord, as well as forgiveness and a generous provision.
Samy Mahdy
Those are the believers, truthfully. For them are degrees with their Lord and a forgiveness and a noble livelihood.
Corpus.Quran
Those they are the believers (in) truth For them (are) ranks with their Lord and forgiveness and a provision noble
Safi Kaskas
Those are truly Believers. They have a high standing with their Lord, forgiveness of sins, and a generous provision.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
those are, in truth, the believers. They shall have degrees with their Lord and forgiveness, and a generous provision
Linda "iLham" Barto
They are true believers. They have ranks of dignity with their Lord. They have forgiveness and a generous provision.
Mohammad Shafi
These are the real believers. For them are high grades from their Lord, and forgiveness, and good wholesome provisions
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance
Hamid S. Aziz
These are in truth believers. For them are degrees of honour with their Lord, and forgiveness, and a generous provision
Syed Vickar Ahamed
Like this are the true believers: They have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance
Dr. Munir Munshey
Such are the true (and sincere) believers. With their Lord, they have a high rank, forgiveness and a generous sustenance
Maulana Muhammad Ali
These are the believers in truth. For them are with their Lord exalted grades and protection and an honourable sustenance
Muhammad Ahmed - Samira
Those, those are the believers truthfully , for them stages/degrees at their Lord and forgiveness and generous provision
The Wise Quran
Those - they in truth are the believers; for them are degrees with their Lord, and forgiveness, and a generous provision.
Abdel Haleem
Those are the ones who truly believe. They have high standing with their Lord, forgiveness, and generous provision.’
Musharraf Hussain
they’re true believers; reserved for them are lofty ranks near their Lord, and forgiveness and a generous provision
Muhammad Taqi Usmani
Those are the believers in reality. For them there are high ranks with their Lord, and forgiveness, and dignified provision
The Study Quran
It is they who truly are believers. For them are ranks in the sight of their Lord, and forgiveness and a generous provision
Abdul Hye
They are these who are the believers in truth. They have high ranks with their Lord; Forgiveness, and a generous sustenance.
Shakir
These are the believers in truth; they shall have from their Lord exalted grades and forgiveness and an honorable sustenance
Abdul Majid Daryabadi
Those: it is they who are the true believers. For them are degrees with their Lord and forgiveness and a provision honourable
Dr. Laleh Bakhtiar
those, they are the ones who truthfully believe. For them are degrees with their Lord and forgiveness and generous provision.
John Medows Rodwell
These are the believers: their due grade awaiteth them in the presence of their Lord, and forgiveness, and a generous provision
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision
Mustafa Khattab 2018
It is they who are the true believers. They will have elevated ranks, forgiveness, and an honourable provision from their Lord.
Wahiduddin Khan
Such are the true believers. They have a high standing with their Lord, His forgiveness and an honourable provision made for them
N J Dawood 2014
Such are the true believers. They will be exalted to high ranks by their Lord, and forgiveness and a generous provision awaits them
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision
Mir Aneesuddin
those are the believers in truth, for them there are ranks with their Fosterer and protective forgiveness and an honoured provision.
Shabbir Ahmed
Such are the true believers. They have high ranks with their Lord and for them is the security of forgiveness and honorable provision
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is they who are (in fact) the true believers. For them are (high) ranks with their Lord and forgiveness and an honourable provision
George Sale
These it is who are true believers. They have exalted grades of rank with their Lord, as well as forgiveness and an honourable provision
Maududi
Such people are indeed true believers. They have high ranks with their Lord, and forgiveness for their sins and an honourable sustenance
Sher Ali
These it is who are true believers. They have exalted grades of rank with their Lord, as well as forgiveness and an honourable provision
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are truly the ones who are believers; they have degrees in the Providence of their Lord, and forgiveness, and an honorable provision
Hilali - Khan
It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and Forgiveness and a generous provision (Paradise)
Fode Drame
It is they who are the believers in truth. For them there are ranks in the presence of their Lord and forgiveness and a provision most gracious.
Bijan Moeinian
Such are the true believers. They earn different rank with their Lord. Their sins will be forgiven and they will be entitled to the most generous reward
Muhammad Asad
it is they, they who are truly believers! Theirs shall be great dignity in their Sustainer's sight, and forgiveness of sins, and a most excellent sustenance
MunirMezyed2023
Those in truth are the monotheistic believers of unfeigned faith. They have exalted grades of rank with their Lord, forgiveness and a bountiful sustenance.
Amatul Rahman Omar
It is these who are the believers in truth. There awaits them with their Lord exalted degrees (of rank) as well as (His) protection and an honourable provision
Munir Mezyed
Those in truth are the ‘Monotheistic Believers’ (of unfeigned faith). They have exalted grades of rank with their Lord, forgiveness and a bountiful sustenance.
Dr. Kamal Omar
Those people! They very ones are the Believers in reality. For them are ranks of dignity with their Nourisher-Sustainer as well as forgiveness and a generous provision
Ali Ünal
Those (illustrious ones) are they who are truly believers. For them are ranks with their Lord (to be granted one after the other), and forgiveness (to bring unforeseen blessings), and generous, honorable provision
Ahmed Hulusi
They are the true believers (whose faith is founded on enquiry and verification)... They have degrees (formed by the stations of the Names comprising their essence) and forgiveness (formed by the knowledge – the forces of Names – that covers [dissolves] the ego-self) and generous provision (both material and spiritual).