[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And their contact prayer at the Sanctuary was nothing but noise and aversion. Taste the retribution for what you have rejected.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."
Wahiduddin Khan
Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping of hands. So taste the punishment because of your denial
Umm Muhammad (Sahih International)
And their prayer at the House was not except whistling and handclapping. So taste the punishment for what you disbelieved
The Wise Quran
And their prayer at the House was nothing but whistling and clapping. So taste the punishment for that you disbelieved.
The Study Quran
Their prayer at the House is naught but whistling and clapping. So taste the punishment for having disbelieved
Talal Itani (2012)
Their prayer at the House was nothing but whistling and clapping—so taste the punishment for your blasphemy
Talal Itani & AI (2024)
Their prayers at the House are nothing more than whistling and clapping. So, taste the punishment for having disbelieved.
T.B.Irving
Their prayer at the House consists only of whistling and clapping: "Taste torment since you have disbelieved!"
Syed Vickar Ahamed
Their prayer at the House (of Allah) is only whistling and clapping of hands: (And its only answer can be), "You taste the Penalty because you lied."
Sher Ali
And their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and clapping of hands. `Taste then the punishment because you disbelieved.
Shakir
And their prayer before the House is nothing but whistling and clapping of hands; taste then the chastisement, for you disbelieved
Shabbir Ahmed
What is their worship at the House of Allah but whistling and clapping? Therefore it is said to them, "Taste of the Retribution for your rejection of the Truth." (Any people who plunge in ritualistic worship, trail behind in action and incur suffering)
Samy Mahdy
And their prayer at the House was nothing except whistling and hand clapping so taste the torment by what you were disbelieving.
Safi Kaskas
Their prayers before the House are nothing but whistling and clapping. 'So taste the punishment for your persistent denial of the truth'.
Rashad Khalifa
Their Contact Prayers (Salat) at the shrine (Ka`bah) were no more than a mockery and a means of repelling the people (by crowding them out). Therefore, suffer the retribution for your disbelief.
N J Dawood 2014
Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping of hands. ‘Taste then the scourge, because you disbelieved.‘
Mustaqim
And their prayer near the House was nothing but screaming and clapping, so taste the punishment on account of having rejected (the truth).
Mustafa Khattab 2018
Their prayer at the Sacred House was nothing but whistling and clapping. So taste the punishment for your disbelief.
Musharraf Hussain
Their worship at the Sacred House is merely whistling and clapping. So, taste the punishment for your disbelief
MunirMezyed2023
Their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and clapping of hands. Now, therefore, taste the chastisement for your persistent and purposeful denial of the Truth.
Munir Mezyed
Their prayer at the ‘Sacred House’ is nothing but whistling and clapping of hands. Then, taste the chastisement because of the indiscriminate and excessive indulgences in disbelief.
Muhammad Taqi Usmani
And their prayer near the House was not more than whistling and clapping. So, taste the punishment, because you used to disbelieve
Muhammad Sarwar
Their (unbelievers) prayer at the mosque is nothing but whistling and clapping of hands. We shall tell them, "Suffer torment for your disbelief."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way is their prayer at the Home anything except a whistling and a clapping of hands. So, taste the torment for that you have disbelieved (Literally: you were disbelieving)
Muhammad Asad
and their prayers before the Temple are nothing but whistling and clapping of hands. Taste then, [O unbelievers,] this chastisement as an outcome of your persistent denial of the truth
Muhammad Ahmed - Samira
And their prayers at the House/Home was not except whistling by mouth and echoing/prolonging/clapping ,so taste/experience the torture with what you were disbelieving
Mohammad Shafi
And their prayer before the House is nothing but whistling and clapping. Taste then the punishment; for, you have been suppressing the Truth
Mir Aneesuddin
And their worship near the house (Kaaba) is nothing but whistling and clapping of hands, so taste the punishment because you did not believe.
Maulana Muhammad Ali
And their prayer at the House is nothing but whistling and clapping of hands. Taste, then, the chastisement, because you disbelieved
Maududi
Their Prayer at the House is nothing but whistling and handclapping. Taste, then, this chastisement for your denying the truth
Linda "iLham" Barto
Their worship at the house [of worship] is nothing but whistling and clapping. Taste the penalty because of your unbelief.
John Medows Rodwell
And their prayer at the house of God is no other than whistling through the fingers and clapping of the hands - "Taste then the torment, for that ye have been unbelievers."
Irving/Hegab
Their prayer at the House consists only of whistling and clapping: "Taste torment since you have disbelieved!"
Hilali - Khan
Their Salat (prayer) at the House (of Allah, i.e. the Kabah at Makkah) was nothing but whistling and clapping of hands. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping. Therefore, taste the punishment for your disbelief
Hamid S. Aziz
Their prayer at the House was naught but whistling and hand clapping! Therefore, (it is said to them) Taste of the doom because you disbelieved
George Sale
And their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and clapping of hands. 'Taste then the punishment because you disbelieved.
Fode Drame
And their prayers around the house was nothing but whistling and clapping. Therefore taste the punishment because of all that you used to disbelieve.
Faridul Haque
And their prayer near the Kaa’bah is nothing except whistling and clapping; "So now taste the punishment - the result of your disbelief."
Edward Henry Palmer
Their prayer at the House was naught but whistling and clapping hands!- taste then the torment for that ye misbelieved
Dr. Munir Munshey
Their worship at the (holy) House (of Allah) consists of nothing more than whistling and hand clapping. Now, taste the punishment you used to deny
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And their (so-called) Prayer at the House of Allah (Ka‘ba) is nothing more than whistling and clapping hands. So taste the torment because you used to disbelieve
Dr. Laleh Bakhtiar
Their formal prayer at the House had been nothing but whistling and clapping of hands. So experience the punishment because you had been ungrateful.
Dr. Kamal Omar
And their Salat in the vicinity of The House remains nothing except emission of sound (with no sincerity, devotion or reverence) and placement of hands in various positions (without being submissive in humility). So taste the punishment because you used to disbelieve
Corpus.Quran
And not was their prayer at the House except whistling and clapping So taste the punishment because you used to disbelieve
Bilal Muhammad 2018
Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping of hands, “Taste you the penalty because you blasphemed.
Bijan Moeinian
As to what they consider it worshipping, it is nothing more than [making senseless noises by] whistling and clapping of hands (like some churches of our time who have forgotten how Jesus uses to pray [see Matthew and consider singing and dancing and clapping of hands as the acts of worship!] Therefore, taste your punishment as a result of what you deny
Bakhtiari Nejad
And their mandatory prayer in the house (Ka’aba) was nothing but whistling and clapping, so taste the punishment for what you used to disbelieve.
Arthur John Arberry
And their prayer at the House is nothing but a whistling and a clapping of hands -- therefore taste you now the chastisement for your unbelief
Amatul Rahman Omar
(How can they be the trustees of the Holy Mosque as) their prayer at the House is nothing but (sacrilegious activities like) whistling and clapping of hands. (O disbelievers! you asked for punishment) therefore suffer the punishment (at the Battle of Badr) on account of your disbelief
Ali Ünal
Their Prayer at the House (in the Sacred Mosque) is nothing but whistling and hand-clapping. Then, taste the punishment because you persistently disbelieve
Ali Quli Qara'i
Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping. So taste the punishment because of what you used to defy
Aisha Bewley
Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping. So taste the punishment because you were kafir!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And their prayer at the Holy House is nothing but whistling and clapping. Then taste the torment now, the recompense of their infidelity.
Ahmed Hulusi
Their prayer (introspection) at the House (Baytullah) is none other than whistling and handclapping (externalized methods of worship taught by their forefathers)... So taste the suffering for denying the Truth!
Ahmed Ali
Their worship in the House of God has been no more than whistling and clapping. So they have to taste the punishment for disbelief
Abdul Majid Daryabadi
And naught was their prayer at the House but whistling and hand-clapping. Taste then the torment for ye were to disbelieve
Abdul Hye
Their prayer at the House (the Ka’bah at Makkah) is nothing but whistling and hand-clapping. So taste the punishment for what you used to disbelieve.
Abdel Haleem
Their prayers before the House are nothing but whistling and clapping. ‘So taste the punishment for your disbelief.’