Quran 8 : 35

And not was their prayer at the House except whistling and clapping. So taste the punishment because you used to disbelieve.
وَمَا
Wamā
كَانَ
Kāna
صَلَاتُهُمْ
Ṣalātuhum
عِندَ
ʿInda
ٱلْبَيْتِ
Albayti
إِلَّا
Iillā
مُكَآءً
Mukaaʾan
وَتَصْدِيَةً
Wataṣdiyahan
فَذُوقُوا۟
Fadhūqūa
ٱلْعَذَابَ
Alʿadhāba
بِمَا
Bimā
كُنتُمْ
Kuntum
تَكْفُرُونَ
Takfurūna

Irving/Hegab

Their prayer at the House consists only of whistling and clapping: "Taste torment since you have disbelieved!"

The Study Quran

Their prayer at the House is naught but whistling and clapping. So taste the punishment for having disbelieved

Aisha Bewley

Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping. So taste the punishment because you were kafir!

Talal Itani (2012)

Their prayer at the House was nothing but whistling and clapping—so taste the punishment for your blasphemy

Edward Henry Palmer

Their prayer at the House was naught but whistling and clapping hands!- taste then the torment for that ye misbelieved

Musharraf Hussain

Their worship at the Sacred House is merely whistling and clapping. So, taste the punishment for your disbelief

Mustafa Khattab 2018

Their prayer at the Sacred House was nothing but whistling and clapping. So taste the punishment for your disbelief.

The Wise Quran

And their prayer at the House was nothing but whistling and clapping. So taste the punishment for that you disbelieved.

Bilal Muhammad 2018

Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping of hands, “Taste you the penalty because you blasphemed.

T.B.Irving

Their prayer at the House consists only of whistling and clapping: "Taste torment since you have disbelieved!"

Ali Quli Qara'i

Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping. So taste the punishment because of what you used to defy

Talal Itani & AI (2024)

Their prayers at the House are nothing more than whistling and clapping. So, taste the punishment for having disbelieved.

Umm Muhammad (Sahih International)

And their prayer at the House was not except whistling and handclapping. So taste the punishment for what you disbelieved

Abdul Majid Daryabadi

And naught was their prayer at the House but whistling and hand-clapping. Taste then the torment for ye were to disbelieve

Corpus.Quran

And not was their prayer at the House except whistling and clapping So taste the punishment because you used to disbelieve

Linda "iLham" Barto

Their worship at the house [of worship] is nothing but whistling and clapping. Taste the penalty because of your unbelief.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping. Therefore, taste the punishment for your disbelief

Maududi

Their Prayer at the House is nothing but whistling and handclapping. Taste, then, this chastisement for your denying the truth

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And their contact prayer at the Sanctuary was nothing but noise and aversion. Taste the retribution for what you have rejected.

Abdel Haleem

Their prayers before the House are nothing but whistling and clapping. ‘So taste the punishment for your disbelief.’

Samy Mahdy

And their prayer at the House was nothing except whistling and hand clapping so taste the torment by what you were disbelieving.

Wahiduddin Khan

Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping of hands. So taste the punishment because of your denial

Ahmed Ali

Their worship in the House of God has been no more than whistling and clapping. So they have to taste the punishment for disbelief

Muhammad Taqi Usmani

And their prayer near the House was not more than whistling and clapping. So, taste the punishment, because you used to disbelieve

Shakir

And their prayer before the House is nothing but whistling and clapping of hands; taste then the chastisement, for you disbelieved

Maulana Muhammad Ali

And their prayer at the House is nothing but whistling and clapping of hands. Taste, then, the chastisement, because you disbelieved

George Sale

And their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and clapping of hands. 'Taste then the punishment because you disbelieved.

Sher Ali

And their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and clapping of hands. `Taste then the punishment because you disbelieved.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And their prayer at the Holy House is nothing but whistling and clapping. Then taste the torment now, the recompense of their infidelity.

Safi Kaskas

Their prayers before the House are nothing but whistling and clapping. 'So taste the punishment for your persistent denial of the truth'.

Mustaqim

And their prayer near the House was nothing but screaming and clapping, so taste the punishment on account of having rejected (the truth).

Mohammad Shafi

And their prayer before the House is nothing but whistling and clapping. Taste then the punishment; for, you have been suppressing the Truth

Mir Aneesuddin

And their worship near the house (Kaaba) is nothing but whistling and clapping of hands, so taste the punishment because you did not believe.

Arthur John Arberry

And their prayer at the House is nothing but a whistling and a clapping of hands -- therefore taste you now the chastisement for your unbelief

Hamid S. Aziz

Their prayer at the House was naught but whistling and hand clapping! Therefore, (it is said to them) Taste of the doom because you disbelieved

Bakhtiari Nejad

And their mandatory prayer in the house (Ka’aba) was nothing but whistling and clapping, so taste the punishment for what you used to disbelieve.

N J Dawood 2014

Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping of hands. ‘Taste then the scourge, because you disbelieved.‘

Dr. Munir Munshey

Their worship at the (holy) House (of Allah) consists of nothing more than whistling and hand clapping. Now, taste the punishment you used to deny

Dr. Laleh Bakhtiar

Their formal prayer at the House had been nothing but whistling and clapping of hands. So experience the punishment because you had been ungrateful.

Abdul Hye

Their prayer at the House (the Ka’bah at Makkah) is nothing but whistling and hand-clapping. So taste the punishment for what you used to disbelieve.

Fode Drame

And their prayers around the house was nothing but whistling and clapping. Therefore taste the punishment because of all that you used to disbelieve.

Faridul Haque

And their prayer near the Kaa’bah is nothing except whistling and clapping; "So now taste the punishment - the result of your disbelief."

Muhammad Marmaduke Pickthall

And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve

Ali Ünal

Their Prayer at the House (in the Sacred Mosque) is nothing but whistling and hand-clapping. Then, taste the punishment because you persistently disbelieve

Muhammad Sarwar

Their (unbelievers) prayer at the mosque is nothing but whistling and clapping of hands. We shall tell them, "Suffer torment for your disbelief."

Syed Vickar Ahamed

Their prayer at the House (of Allah) is only whistling and clapping of hands: (And its only answer can be), "You taste the Penalty because you lied."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And their (so-called) Prayer at the House of Allah (Ka‘ba) is nothing more than whistling and clapping hands. So taste the torment because you used to disbelieve

Muhammad Ahmed - Samira

And their prayers at the House/Home was not except whistling by mouth and echoing/prolonging/clapping ,so taste/experience the torture with what you were disbelieving

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."

MunirMezyed2023

Their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and clapping of hands. Now, therefore, taste the chastisement for your persistent and purposeful denial of the Truth.

Hilali - Khan

Their Salat (prayer) at the House (of Allah, i.e. the Kabah at Makkah) was nothing but whistling and clapping of hands. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way is their prayer at the Home anything except a whistling and a clapping of hands. So, taste the torment for that you have disbelieved (Literally: you were disbelieving)

John Medows Rodwell

And their prayer at the house of God is no other than whistling through the fingers and clapping of the hands - "Taste then the torment, for that ye have been unbelievers."

Munir Mezyed

Their prayer at the ‘Sacred House’ is nothing but whistling and clapping of hands. Then, taste the chastisement because of the indiscriminate and excessive indulgences in disbelief.

Muhammad Asad

and their prayers before the Temple are nothing but whistling and clapping of hands. Taste then, [O unbelievers,] this chastisement as an outcome of your persistent denial of the truth

Rashad Khalifa

Their Contact Prayers (Salat) at the shrine (Ka`bah) were no more than a mockery and a means of repelling the people (by crowding them out). Therefore, suffer the retribution for your disbelief.

Ahmed Hulusi

Their prayer (introspection) at the House (Baytullah) is none other than whistling and handclapping (externalized methods of worship taught by their forefathers)... So taste the suffering for denying the Truth!

Shabbir Ahmed

What is their worship at the House of Allah but whistling and clapping? Therefore it is said to them, "Taste of the Retribution for your rejection of the Truth." (Any people who plunge in ritualistic worship, trail behind in action and incur suffering)

Dr. Kamal Omar

And their Salat in the vicinity of The House remains nothing except emission of sound (with no sincerity, devotion or reverence) and placement of hands in various positions (without being submissive in humility). So taste the punishment because you used to disbelieve

Amatul Rahman Omar

(How can they be the trustees of the Holy Mosque as) their prayer at the House is nothing but (sacrilegious activities like) whistling and clapping of hands. (O disbelievers! you asked for punishment) therefore suffer the punishment (at the Battle of Badr) on account of your disbelief

Bijan Moeinian

As to what they consider it worshipping, it is nothing more than [making senseless noises by] whistling and clapping of hands (like some churches of our time who have forgotten how Jesus uses to pray [see Matthew and consider singing and dancing and clapping of hands as the acts of worship!] Therefore, taste your punishment as a result of what you deny