Quran 8 : 32

And when they said, "O Allah! If was this it the truth from You then (send) rain upon us (of) stones from the sky or bring (upon) us a punishment painful."
وَإِذْ
Waiidh
قَالُوا۟
Qālūa
ٱللَّهُمَّ
Allahumma
إِن
Iin
كَانَ
Kāna
هَٰذَا
Haādhā
هُوَ
Huwa
ٱلْحَقَّ
Alḥaqqa
مِنْ
Min
عِندِكَ
ʿIndika
فَأَمْطِرْ
Faamṭir
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
حِجَارَةً
Ḥijārahan
مِّنَ
Mmina
ٱلسَّمَآءِ
Assamaaʾi
أَوِ
Aawi
ٱئْتِنَا
Iitinā
بِعَذَابٍ
Biʿadhābin
أَلِيمٍ
Aalīmin

Edward Henry Palmer

When they said, 'O God! if this be truth, and from Thee, then rain upon us stones from heaven or bring us grievous woe!

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom

The Wise Quran

And when they said, 'O God! If this is the truth from you, then rain upon us stones from the sky or bring us painful punishment.'

Bakhtiari Nejad

And when they said: “God, if this is the truth from You, then shower us with stones from the sky and bring us a painful punishment.”

Mustaqim

And when they said: oh Allah, if this is the truth from You, then rain upon us stones from the sky or bring us a painful punishment.

Irving/Hegab

When they say: "O Allah (God), if this is the Truth from You, then rain down stones from Heaven on us, or give us painful torment!"

T.B.Irving

When they say: "O God, if this is the Truth from You, then rain down stones from Heaven on us, or give us painful torment!"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When they say: 'O Allah, if this is indeed the truth from You, rain down upon us stones from heaven or bring us a painful punishment..

Shakir

And when they said: O Allah! if this is the truth from Thee, then rain upon us stones from heaven or inflict on us a painful punishment

Talal Itani & AI (2024)

They also say, “O God, if this is the truth from You, then rain down stones from the sky upon us, or inflict upon us a harsh punishment.”

Dr. Laleh Bakhtiar

And when they said: O God! Truly, if this had been The Truth from Thee, rain down rocks on us from heaven or bring us a painful punishment.

Samy Mahdy

And when they said, “O Allah, if this is the right from you, so rain down upon us stones from the sky, or bring us with a painful torment.”

Hamid S. Aziz

When they said, "O Allah! If this be indeed truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring us grievous doom!"

Mohammad Shafi

And they said, "O Allah! If this is the Truth from You, then rain upon us stones from the sky or bring on us a painful punishment."

Wahiduddin Khan

They also said, God, if this really is the truth from You, then rain down upon us stones from heaven, or send us some other painful punishment

The Study Quran

And [remember] when they said, “O God, if this be the truth from Thee, rain down stones upon us from the sky, or bring us a painful punishment.

Safi Kaskas

They would also say, "God, if this is the Truth from You, then rain down on us stones from the heavens or inflict some painful suffering on us."

Mir Aneesuddin

And (remember) when they said, "O Allah ! if this is the truth from You then rain on us stones from the sky or bring on us a painful punishment."

Talal Itani (2012)

And they said, 'Our God, if this is the truth from You, then rain down on us stones from the sky, or visit us with a painful affliction.'

Ali Quli Qara'i

And when they said, ‘O Allah, if this be the truth from You, rain down upon us stones from the sky, or bring us a painful punishment.’

Arthur John Arberry

And when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones out of heaven, or bring us a painful chastisement.

Maulana Muhammad Ali

And when they said: O Allah, if this is indeed the truth from Thee, then rain down on us stones from heaven or inflict on us a painful chastisement

Ahmed Hulusi

Remember when they said, “O Allah... If this the Truth from You, then rain down upon us stones from the sky! Or afflict us with a painful suffering.”

Bilal Muhammad 2018

Remember how they said, “O God, if this is indeed the truth from You, rain down on us a shower of stones from the sky, or send us a terrible penalty.

Aisha Bewley

And they say, ´Allah, if this is really the truth from You, rain down stones on us out of heaven or send a painful punishment down on us.´

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they said: "Our god, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of stones from the heaven or bring upon us a painful retribution."

Linda "iLham" Barto

Remember how they said, “O Allah, if this really is the truth from You, send upon us a shower of stones from the sky, or send us a horrible punishment.”

Rashad Khalifa

They also said, "Our god, if this is really the truth from You, then shower us with rocks from the sky, or pour upon us a painful punishment."

Musharraf Hussain

They said, “Allah, if this is, indeed, the truth from You then pelt us with hailstones from the sky, or fetch us some other painful punishment.”

Abdel Haleem

They also said, ‘God, if this really is the truth from You, then rain stones on us from the heavens, or send us some other painful punishment.’

Ahmed Ali

They had also said: "If this be the truth from you, O God, then rain down on us stones from the skies, or inflict a grievous punishment upon us."

Muhammad Sarwar

They also say, "Lord, if this (Quran) is the Truth from you, shower down stones on us from the sky instead of rain or send us a painful punishment"

Shabbir Ahmed

They went ahead saying, "O Allah! If this is indeed the Truth from You, then shower upon us rocks from the sky or bring on us a painful suffering."

Corpus.Quran

And when they said O Allah If was this [it] the truth [of] from You then (send) rain upon us (of) stones from the sky or bring (upon) us a punishment painful

John Medows Rodwell

And when they said, "God! if this be the very truth from before thee, rain down stones upon us from Heaven, or lay on us some grievous chastisement."

Muhammad Ahmed - Samira

And when they said: "Oh God if that was it, the truth from at you, so rain on us stones from the sky/space or come/bring to us with a painful torture."

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time they said: O God! if this indeed be the truth from before Thee, then rain down stones upon us from heaven or bring on us a torment afflictive

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Remember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when they said, 'O Allah, if this Quran indeed be the truth from You then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us! Any painful chastisement.

Fode Drame

And when they said, “O Allah! If this is the truth from your presence, then send upon us rain of stones from the heaven or bring upon us a punishment most painful.”

N J Dawood 2014

They also say: ‘Lord, if this be indeed the Truth revealed from You, rain down upon us stones from heaven or bring us some woeful scourge to punish us.‘

Abdul Hye

And (remember) when they said: “O Allah! If this (the Qur’an) is indeed the truth from You, then rain down stones on us from the sky or brings us a painful punishment.”

George Sale

And remember the time when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us a grievous punishment.

Sher Ali

And remember the time when they said, `O ALLAH, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us a grievous punishment.

Muhammad Taqi Usmani

And (recall) when they said, .O Allah, if this is indeed the truth (revealed) from You, then, rain down stones upon us from the heavens, or bring upon us a painful punishment

Umm Muhammad (Sahih International)

And [remember] when they said, "O Allah , if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment."

Ali Ünal

And when they said (even this): "O God! If this is indeed the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring upon us another painful punishment!"

Maududi

And also recall when they said: ´O Allah! If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.´

Syed Vickar Ahamed

And (remember) when how they said: "O Allah! If this is indeed the Truth from You, then rain down on us a shower of stones from the sky, or send us a painful penalty."

Mustafa Khattab 2018

And ˹remember˺ when they prayed, “O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down stones upon us from the sky or overcome us with a painful punishment.”

MunirMezyed2023

And (recall) when the Polytheists said: "O’ Allâh, if this is indeed the truth from You, then send down upon us burning stones from the heavens or inflict on us a painful torment."

Hilali - Khan

And (remember) when they said: "O Allah! If this (the Quran) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment."

Muhammad Asad

And, lo, they would say, "O God! If this. be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from the skies, or inflict [some other] grievous suffering on us!"

Munir Mezyed

(Recall the time) when the ‘Polytheists’ said: "O’ Allâh, if this is indeed the truth from You, then send down upon us burning stones from the heavens or inflict on us a painful torment."

Faridul Haque

And when they said, "O Allah! If this (the Qur’an) is really the truth from You, then shower upon us a rain of stones from the sky, or bring upon us some painful punishment."

Dr. Munir Munshey

Remember when they said, "Oh Allah, if this (Qur´an) happens to be the truth revealed by You, then rain down upon us stones from the sky, or bring on the painful punishment upon us."

Dr. Kamal Omar

And bring to mind when they said: “Beloved Allah! If this is: it (is the only) Al-Haqq from You, then rain down on us stones from the sky or You come to us with a painful torment.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when they said (sarcastically): ‘O Allah! If this (Qur’an) is really the truth from Your side, then rain down upon us stones from the sky (for disobeying it), or seize us with some grievous torment.

Amatul Rahman Omar

And (recall the time) when they said, `O Allah! if this (faith of Islam) indeed be the truth revealed by You, then rain down upon us stones from heaven, or bring down upon us (some other) grievous punishment.

Muhammad Mahmoud Ghali

And as they said, "O Allah, (The Arabic word has the suffix-unima for supplication) in case this is (really) the Truth from Your Providence, then rain down upon us stones from the heaven, or come up to us with a painful torment."

Bijan Moeinian

They were challenging you to ask God to send them fiery stones from the sky or any other sever punishment. [How foolish of them to ask for a miracle that will kill them instantly, not giving them time to contemplate about it and then either accept it or reject it!