Quran 8:3 Word by Word & Translations
8:3 Word by Word (2021)
8:3 Arabic
8:3 Transliteration
Those who establish the prayer and out of what We have provided them they spend.
8:3 Arabic
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
8:3 Transliteration
Allatheena yuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.
Abdel Haleem
who keep up the prayer and give to others out of what We provide for them
Abdul Hye
who establish prayer and they spend out of what We have provided them.
Abdul Majid Daryabadi
Who establish prayer and who expend of that wherewith We have provided them
Ahmed Ali
Who are firm in devotion, and spend of what We have given them
Ahmed Hulusi
They are the ones who establish salat (through introspectively turning toward Allah, they realize all things are subject to His command and experientially acknowledge there is nothing in existence other than the Names of Allah, thereby manifesting the reality “Allah is pre and post eternal – the Baqi”) and they spend from what We have provided them (material provision or spiritual provision yielded as a result of experiencing the essence of salat).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who establish prayer and spend something of what We have provided them.
Aisha Bewley
those who establish salat and give of what We have provided for them.
Ali Ünal
They establish the Prayer in conformity with its conditions, and out of whatever We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.,) they spend (to provide sustenance for the needy, and in God’s cause, purely for the good pleasure of God and without placing others under obligation.
Ali Quli Qara'i
maintain the prayer and spend out of what We have provided them
Amatul Rahman Omar
Who observe Prayer and go on spending from that which We have provided for them
Arthur John Arberry
those who perform the prayer, and expend of what We have provided them
Bakhtiari Nejad
those who perform mandatory prayer and spend out of what We have provided for them.
Bijan Moeinian
The true believers worship the Lord on regular basis and devote a part of their God given earnings to the charity
Bilal Muhammad 2018
They establish prayer and give out of the gifts We have given them for sustenance
Corpus.Quran
Those who establish the prayer and out of what We have provided them they spend
Dr. Kamal Omar
those who establish As-Salat, and out of what We have given to them they spend
Dr. Laleh Bakhtiar
those who perform the formal prayer and spend out of what We provided them,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(They) are those who establish Prayer, and spend (in the cause of Allah) out of whatever We have bestowed upon them
Dr. Munir Munshey
Those who establish ´salat´ and spend (in Our cause) out of what We grant them
Edward Henry Palmer
who are steadfast in prayer, and of what we have bestowed upon them give in alms
Faridul Haque
Those who keep the prayer established and spend in Our cause from what We have bestowed upon them
Fode Drame
Those who establish the prayer and they spend from that which We have provided them with.
George Sale
Who observe Prayer and spend out of that which We have provided for them
Hamid S. Aziz
Who are steadfast in worship, and spend of what We have bestowed upon them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who pray steadfastly, and spend of that which We have provided them
Hilali - Khan
Who perform As-Salat (IqamatasSalat) and spend out of that We have provided them
Irving/Hegab
Those who keep up prayer and spend some of whatever We have provided them with [as charity]
John Medows Rodwell
Who observe the prayers, and give alms out of that with which we have supplied them
Linda "iLham" Barto
They are consistent in ritual prayer and invest [charitably] from their gifts that We have given them.
Maududi
who establish Prayer and spend out of what We have provided them
Maulana Muhammad Ali
Those who keep up prayer and spend out of what We have given them
Mir Aneesuddin
who establish worship (salat) and spend from that which We have provided them,
Mohammad Shafi
Those who establish proper prayer and spend out of what We have given them
Muhammad Ahmed - Samira
Those who keep up the prayers and from what We provided for them they spend
Muhammad Asad
those who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones who keep up the prayer and expend of what We have provided them
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who establish worship and spend of that We have bestowed on them
Muhammad Sarwar
They are steadfast in prayer and spend part of what We have given them for the cause of God
Muhammad Taqi Usmani
(They are) those who establish Salah, and give away from what We have given to them
Munir Mezyed
They establish the regular Prayer and expend of what We have provided them.
MunirMezyed2023
They establish the regular Prayer and expend of what We have provided them.
Musharraf Hussain
They perform the prayer and spend from what We have provided,
Mustafa Khattab 2018
˹They are˺ those who establish prayer and donate from what We have provided for them.
Mustaqim
Those who keep up prayer and spend from what We have provided for them.
N J Dawood 2014
They are those who put their trust in their Lord, pray steadfastly, and give from what We gave them
Rashad Khalifa
They observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.
Safi Kaskas
who keep up their prayer and spend out of what We provide them
Samy Mahdy
Those who are establishing the prayers; and from what We had livelihood them, they are spending.
Shabbir Ahmed
They help establish the Divine System and keep the provision that We have given them, open for the good of humanity
Shakir
Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them
Sher Ali
Who observe Prayer and spend out of that which WE have provided for them
Syed Vickar Ahamed
Who establish regular prayer and spend (freely) from the gifts We have given to them for (their) living
T.B.Irving
Those who keep up prayer and spend some of whatever We have provided them with
Talal Itani & AI (2024)
Those who perform the prayers and spend from what We provide for them.
Talal Itani (2012)
Those who perform the prayer; and from Our provisions to them, they spend
The Study Quran
who perform the prayer and spend from that which We have provided them
The Wise Quran
Those who are steadfast in prayer, and of what We have provided them they spend.
Umm Muhammad (Sahih International)
The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend
Wahiduddin Khan
who pray regularly and give in alms out of what We have provided for them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance