Quran 8 : 27

O you who believe! (Do) not betray Allah and the Messenger, or betray your trusts while you know.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
لَا
تَخُونُوا۟
Takhūnūa
ٱللَّهَ
Allaha
وَٱلرَّسُولَ
Waarrasūla
وَتَخُونُوٓا۟
Watakhūnuwa
أَمَٰنَٰتِكُمْ
Aamaānaātikum
وَأَنتُمْ
Waantum
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O you who believe, do not betray God and the messenger, nor betray your trust, while you know.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you

Wahiduddin Khan

Do not betray God and His Messenger, and do not knowingly violate your trusts

Umm Muhammad (Sahih International)

O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence]

The Wise Quran

O you who believe! Do not be treacherous to God and the messenger; nor be treacherous to your trusts while you know.

The Study Quran

O you who believe! Betray not God and the Messenger, and betray not your trusts knowingly

Talal Itani (2012)

O you who believe! Do not betray God and the Messenger, nor betray your trusts, while you know

Talal Itani & AI (2024)

O you who believe, don’t betray God and the Messenger, nor betray your trusts while you know.

T.B.Irving

You who believe, do not betray God and the Messenger, nor knowingly betray your own trusts.

Syed Vickar Ahamed

O you who believe! Do not betray to the trust of Allah and the Messenger (Muhammad), and do not steal (or cheat) knowingly from the things given to you in trust

Sher Ali

O ye who believe ! prove not false to ALLAH and the Messenger, nor betray your trusts knowingly

Shakir

O you who believe! be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts while you know

Shabbir Ahmed

O You who have chosen to be graced with belief! Betray not Allah and His Messenger (the Central Authority), nor betray people who trust you, nor be lax in your duties knowingly

Samy Mahdy

O you who believed! Do not betray Allah and the Messenger, and do not betray your trusts, while you are knowing.

Safi Kaskas

Believers, do not betray God and His Messenger, or knowingly betray [other people's] trust in you,

Rashad Khalifa

O you who believe, do not betray GOD and the messenger, and do not betray those who trust you, now that you know.

N J Dawood 2014

Believers, do not betray God and the Apostle, nor knowingly betray your trust

Mustaqim

Oh you believers, do not betray Allah and the messenger nor betray your trust knowingly.

Mustafa Khattab 2018

O believers! Do not betray Allah and the Messenger, nor betray your trusts knowingly.

Musharraf Hussain

Believers, don’t betray Allah and the Messenger knowingly, nor be disloyal to your trusts;

MunirMezyed2023

O’ you who Live by Faith! Do not betray Allâh and His Messenger, nor do you betray deliberately your trusts.

Munir Mezyed

O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, betray not Allâh and His ‘Messenger’, nor do you betray your trusts knowingly.

Muhammad Taqi Usmani

O you who believe, do not betray the trust of Allah and the Messenger__, and do not betray your mutual trusts, while you know

Muhammad Sarwar

Believers, do not be dishonest to God and the Messengers or knowingly abuse your trust

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts

Muhammad Mahmoud Ghali

O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger, and do not betray your deposits and you know that

Muhammad Asad

[Hence,] O you who have attained to faith, do not be false to God and the Apostle, and do not knowingly be false to the trust that has been reposed in you

Muhammad Ahmed - Samira

You, you those who believed do not betray/become unfaithful (to) God and the messenger, and you betray/become unfaithful (to) your deposits/securities and you know

Mohammad Shafi

O you who believe! Betray not Allah and the Messenger, nor betray your trusts, knowingly

Mir Aneesuddin

O you who believe ! do not betray Allah and His messenger nor knowingly betray your trusts.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts, while you know

Maududi

Believers! Do not be unfaithful to Allah and the Messenger, nor be knowingly unfaithful to your trusts

Linda "iLham" Barto

O Believers, do not betray Allah and the messenger. Do not purposefully mishandle things entrusted to you.

John Medows Rodwell

O ye who believe! deal not falsely with God and his apostle; and be not false in your engagements, with your own knowledge

Irving/Hegab

You who believe, do not betray Allah (God) and the Messenger, nor knowingly betray your own trusts.

Hilali - Khan

O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you, and all the duties which Allah has ordained for you)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Believers, do not betray Allah and the Messenger, nor knowingly betray your trust

Hamid S. Aziz

O you who believe! Be not treacherous to Allah and His Messenger; nor knowingly betray your trusts (obligations, duties, responsibilities in respect of wealth, property, confidences, knowledge, talents, time, opportunities, circumstances, power, social p

George Sale

O ye who believe! prove not false to God and the Messenger, nor betray your trusts knowingly

Fode Drame

O you who believe! Do not betray Allah and the messenger. And do not betray your trusts while you know.

Faridul Haque

O People who Believe! Do not betray Allah and His Noble Messenger, nor purposely defraud your trusts

Edward Henry Palmer

O ye who believe! be not treacherous to God and His Apostle; nor be treacherous to your engagement while ye know

Dr. Munir Munshey

Oh you who believe! Do not betray Allah and His messenger, and do not deliberately betray the trust reposed in you

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O believers! Do not betray the trust of Allah and His Messenger ([blessings and peace be upon him] in paying them what is their due), nor betray your mutual trusts, whilst you know (the whole truth)

Dr. Laleh Bakhtiar

O those who believed! Betray not God and the Messenger nor betray your trusts when you know.

Dr. Kamal Omar

O you who have Believed! Betray not Allah and the Messenger and nor betray your Amanaat while you are (in such a state that) you know

Corpus.Quran

O you who believe (Do) not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know

Bilal Muhammad 2018

O you who believe, do not betray the trust of God and the messenger, nor misappropriate knowingly, things entrusted to you

Bijan Moeinian

O’ you who have believed, do not betray God and His messenger, nor knowingly destroy the trust

Bakhtiari Nejad

You who believe, do not betray God and the messenger, and do not betray your trusts while you know that.

Arthur John Arberry

O believers, betray not God and the Messenger, and betray not your trusts and that wittingly

Amatul Rahman Omar

O you who believe! do not be dishonest to Allah and His Messenger, nor betray your trusts knowingly

Ali Ünal

O you who believe! Do not betray God and His Messenger, that you should not betray the trusts in your keeping while you know (what doing so means)

Ali Quli Qara'i

O you who have faith! Do not betray Allah and the Apostle, and do not betray your trusts knowingly

Aisha Bewley

You who have iman! do not betray Allah and His Messenger, and do not knowingly betray your trusts.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O believers! Betray not Allah and Messenger and nor commit defalcation in your trusts knowingly.

Ahmed Hulusi

O believers... Do not betray Allah and the Rasul... Do not betray (the knowledge and gnosis that has reached you through Nubuwwah and Risalah) while you know!

Ahmed Ali

O you who believe, do not be faithless to God and His Apostle, nor violate your trusts knowingly

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! defraud not Allah and the apostle, nor defraud your trusts while ye know

Abdul Hye

O you who believe! You don’t betray Allah and His Messenger, or betray your trusts while you know.

Abdel Haleem

Believers, do not betray God and the Messenger, or knowingly betray [other people’s] trust in you