Quran 8:27 Word by Word & Translations

8:27 Word by Word (2021)

O you who believe! (Do) not betray Allah and the Messenger, or betray your trusts while you know.


8:27 Arabic

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَخُونُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓا۟ أَمَٰنَٰتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

8:27 Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo la takhoonoo Allaha waalrrasoola watakhoonoo amanatikum waantum taAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O you who believe, do not betray God and the messenger, nor betray your trust, while you know.
Abdel Haleem
Believers, do not betray God and the Messenger, or knowingly betray [other people’s] trust in you
Abdul Hye
O you who believe! You don’t betray Allah and His Messenger, or betray your trusts while you know.
Abdul Majid Daryabadi
O Ye who believe! defraud not Allah and the apostle, nor defraud your trusts while ye know
Ahmed Ali
O you who believe, do not be faithless to God and His Apostle, nor violate your trusts knowingly
Ahmed Hulusi
O believers... Do not betray Allah and the Rasul... Do not betray (the knowledge and gnosis that has reached you through Nubuwwah and Risalah) while you know!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believers! Betray not Allah and Messenger and nor commit defalcation in your trusts knowingly.
Aisha Bewley
You who have iman! do not betray Allah and His Messenger, and do not knowingly betray your trusts.
Ali Ünal
O you who believe! Do not betray God and His Messenger, that you should not betray the trusts in your keeping while you know (what doing so means)
Ali Quli Qara'i
O you who have faith! Do not betray Allah and the Apostle, and do not betray your trusts knowingly
Amatul Rahman Omar
O you who believe! do not be dishonest to Allah and His Messenger, nor betray your trusts knowingly
Arthur John Arberry
O believers, betray not God and the Messenger, and betray not your trusts and that wittingly
Bakhtiari Nejad
You who believe, do not betray God and the messenger, and do not betray your trusts while you know that.
Bijan Moeinian
O’ you who have believed, do not betray God and His messenger, nor knowingly destroy the trust
Bilal Muhammad 2018
O you who believe, do not betray the trust of God and the messenger, nor misappropriate knowingly, things entrusted to you
Corpus.Quran
O you who believe (Do) not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know
Dr. Kamal Omar
O you who have Believed! Betray not Allah and the Messenger and nor betray your Amanaat while you are (in such a state that) you know
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who believed! Betray not God and the Messenger nor betray your trusts when you know.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! Do not betray the trust of Allah and His Messenger ([blessings and peace be upon him] in paying them what is their due), nor betray your mutual trusts, whilst you know (the whole truth)
Dr. Munir Munshey
Oh you who believe! Do not betray Allah and His messenger, and do not deliberately betray the trust reposed in you
Edward Henry Palmer
O ye who believe! be not treacherous to God and His Apostle; nor be treacherous to your engagement while ye know
Faridul Haque
O People who Believe! Do not betray Allah and His Noble Messenger, nor purposely defraud your trusts
Fode Drame
O you who believe! Do not betray Allah and the messenger. And do not betray your trusts while you know.
George Sale
O ye who believe! prove not false to God and the Messenger, nor betray your trusts knowingly
Hamid S. Aziz
O you who believe! Be not treacherous to Allah and His Messenger; nor knowingly betray your trusts (obligations, duties, responsibilities in respect of wealth, property, confidences, knowledge, talents, time, opportunities, circumstances, power, social p
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, do not betray Allah and the Messenger, nor knowingly betray your trust
Hilali - Khan
O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you, and all the duties which Allah has ordained for you)
Irving/Hegab
You who believe, do not betray Allah (God) and the Messenger, nor knowingly betray your own trusts.
John Medows Rodwell
O ye who believe! deal not falsely with God and his apostle; and be not false in your engagements, with your own knowledge
Linda "iLham" Barto
O Believers, do not betray Allah and the messenger. Do not purposefully mishandle things entrusted to you.
Maududi
Believers! Do not be unfaithful to Allah and the Messenger, nor be knowingly unfaithful to your trusts
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts, while you know
Mir Aneesuddin
O you who believe ! do not betray Allah and His messenger nor knowingly betray your trusts.
Mohammad Shafi
O you who believe! Betray not Allah and the Messenger, nor betray your trusts, knowingly
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed do not betray/become unfaithful (to) God and the messenger, and you betray/become unfaithful (to) your deposits/securities and you know
Muhammad Asad
[Hence,] O you who have attained to faith, do not be false to God and the Apostle, and do not knowingly be false to the trust that has been reposed in you
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger, and do not betray your deposits and you know that
Muhammad Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts
Muhammad Sarwar
Believers, do not be dishonest to God and the Messengers or knowingly abuse your trust
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, do not betray the trust of Allah and the Messenger__, and do not betray your mutual trusts, while you know
Munir Mezyed
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, betray not Allâh and His ‘Messenger’, nor do you betray your trusts knowingly.
MunirMezyed2023
O’ you who Live by Faith! Do not betray Allâh and His Messenger, nor do you betray deliberately your trusts.
Musharraf Hussain
Believers, don’t betray Allah and the Messenger knowingly, nor be disloyal to your trusts;
Mustafa Khattab 2018
O believers! Do not betray Allah and the Messenger, nor betray your trusts knowingly.
Mustaqim
Oh you believers, do not betray Allah and the messenger nor betray your trust knowingly.
N J Dawood 2014
Believers, do not betray God and the Apostle, nor knowingly betray your trust
Rashad Khalifa
O you who believe, do not betray GOD and the messenger, and do not betray those who trust you, now that you know.
Safi Kaskas
Believers, do not betray God and His Messenger, or knowingly betray [other people's] trust in you,
Samy Mahdy
O you who believed! Do not betray Allah and the Messenger, and do not betray your trusts, while you are knowing.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Betray not Allah and His Messenger (the Central Authority), nor betray people who trust you, nor be lax in your duties knowingly
Shakir
O you who believe! be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts while you know
Sher Ali
O ye who believe ! prove not false to ALLAH and the Messenger, nor betray your trusts knowingly
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Do not betray to the trust of Allah and the Messenger (Muhammad), and do not steal (or cheat) knowingly from the things given to you in trust
T.B.Irving
You who believe, do not betray God and the Messenger, nor knowingly betray your own trusts.
Talal Itani & AI (2024)
O you who believe, don’t betray God and the Messenger, nor betray your trusts while you know.
Talal Itani (2012)
O you who believe! Do not betray God and the Messenger, nor betray your trusts, while you know
The Study Quran
O you who believe! Betray not God and the Messenger, and betray not your trusts knowingly
The Wise Quran
O you who believe! Do not be treacherous to God and the messenger; nor be treacherous to your trusts while you know.
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence]
Wahiduddin Khan
Do not betray God and His Messenger, and do not knowingly violate your trusts
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you