Quran 8 : 25

And fear a trial not which will afflict those who do wrong among you exclusively. And know that Allah (is) severe (in) the penalty.
وَٱتَّقُوا۟
Waittaqūa
فِتْنَةً
Fitnahan
لَّا
Llā
تُصِيبَنَّ
Tuṣībanna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ظَلَمُوا۟
Ẓalamūa
مِنكُمْ
Minkum
خَآصَّةً
Khaaṣṣahan
وَٱعْلَمُوٓا۟
Waiʿlamuwa
أَنَّ
Aanna
ٱللَّهَ
Allaha
شَدِيدُ
Shadīdu
ٱلْعِقَابِ
Alʿiqābi

Abdel Haleem

Beware of discord that harms not only the wrongdoers among you: know that God is severe in His punishment

Linda "iLham" Barto

Fear a trial, which does not affect only those of you who sin, and realize that Allah is firm in punishment.

T.B.Irving

Do your duty lest dissension strike those of you especially who do wrong. Know that God is Severe in punishment.

Bilal Muhammad 2018

And be aware of trials which affects not only those of you who do wrong, and know that God is strict in punishment

Mustafa Khattab 2018

Beware of a trial that will not only affect the wrongdoers among you. And know that Allah is severe in punishment.

Talal Itani & AI (2024)

And fear a trial that doesn’t exclusively affect the wrongdoers among you, and know that God’s retribution is severe.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And be cautious against a sedition that will not smite the harmdoers alone. Know that the punishment of Allah is Stern

Ahmed Ali

Beware of sedition, which does not affect the oppressors alone among you, and know that the punishment of God is severe

Safi Kaskas

Beware of discord that will not only afflict those who are unjust among you; and know that God is severe in punishment.

Aisha Bewley

Be fearful of trials which will not afflict solely those among you who do wrong. Know that Allah is severe in retribution.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution.

The Study Quran

And be mindful of a trial that will not befall only those among you who do wrong; and know that God is severe in retribution

Abdul Majid Daryabadi

And fear the trial that shall not afflict those alone who among you do Wrong; and know that verily Allah severe in chastising

Edward Henry Palmer

And fear temptation, which will not light especially on those of you who have done wrong; but know that God is keen to punish

Rashad Khalifa

Beware of a retribution that may not be limited to the evildoers among you. You should know that GOD's retribution is severe.

Talal Itani (2012)

And beware of discord which does not afflict the wrongdoers among you exclusively; and know that God is severe in retribution

Umm Muhammad (Sahih International)

And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty

The Wise Quran

And fear a trial which will not befall especially those of you who have done wrong; and know that God is severe in punishment.

Musharraf Hussain

Be mindful of a future test that wouldn’t just affect the wrongdoers amongst you, and know that Allah’s punishment is severe

Arthur John Arberry

And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution

Corpus.Quran

And fear a trial not which will afflict those who do wrong among you exclusively And know that Allah (is) severe (in) the penalty

Muhammad Taqi Usmani

And beware of a scourge that shall not fall only on the wrongdoers from among you, and know well that Allah is severe at punishmen

Ali Quli Qara'i

And beware of a punishment which shall not visit the wrongdoers among you exclusively, and know that Allah is severe in retribution

Mustaqim

And beware of a corruption which will not only afflict those who do wrong amongst you, and know that Allah is severe in punishment.

Mohammad Shafi

And beware of a trial which may not afflict only those of you in particular who do wrong. And know that Allah is severe in punishment

Shakir

And fear an affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil)

Bakhtiari Nejad

And be cautious of a trial that does not exclusively happen to those who did wrong among you. And know that God is severe in punishment.

Dr. Laleh Bakhtiar

Be Godfearing of a test which will not light on those of you, particularly, who did wrong. And know that God is, truly, Severe in repayment.

Maududi

And guard against the mischief that will not only bring punishment to the wrong-doers among you. Know well that Allah is severe in punishment

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment

Wahiduddin Khan

And beware of an affliction that will not smite exclusively those among you who have done wrong. Know that God is severe in exacting retribution

George Sale

And beware of an affliction which will surely not smite exclusively those among you who have done wrong. And know that God is Severe in requiting

Samy Mahdy

And show piety of an infatuation will not only inflict those who oppressed from you exclusively; and know that Allah is severe in the punishment.

Maulana Muhammad Ali

And guard yourselves against an affliction which may not smite those of you exclusively who are unjust; and know that Allah is Severe in requiting

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And remain fearing that calamity which will never fall exclusively upon those among you who do wrong. And know that severe is the torment of Allah.

John Medows Rodwell

And be afraid of temptation: the evil doers among you will not be the only ones on whom it will light: And know ye that God is severe in punishment

Sher Ali

And beware of an affliction which will surely not smite exclusively those among you who have done wrong. And know that ALLAH is Severe in requiting

Dr. Kamal Omar

And guard against the Fitnah which affects not exclusively those of you who transgressed, and beware that Allah is very Strict in retribution

Faridul Haque

And fear the turmoil which will certainly not fall only upon a few selected unjust people among you; and know that Allah’s punishment is severe

Irving/Hegab

Do your duty lest dissension will not only strike those of you who do wrong. Know that Allah (God) is Severe in punishment. The Struggle Part 9 180

Mir Aneesuddin

And guard yourselves against an affliction which will not fall exclusively on those who are unjust among you, and know that Allah is severe in requiting.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment

N J Dawood 2014

Guard yourselves against temptation.¹ The wrongdoers among you are not the only men who will be tempted; and know that God‘s punishment is stern

Abdul Hye

And fear mischief which don’t affect particularly those of you who do wrong (but may afflict good and bad people), and know that Allah is severe in punishment.

Muhammad Sarwar

Guard yourselves against discord among yourselves so that it will not mislead anyone of you, especially the unjust, and know that God's retribution is most severe

Muhammad Mahmoud Ghali

And protect yourselves against a temptation which will definitely not afflict in particular the ones who did injustice among you; and that Allah is strict in punishment

Ali Ünal

And beware and guard yourselves against a trial that will surely not smite exclusively those among you who are engaged in wrongdoing; and know that God is severe in retribution

Fode Drame

And safeguard yourselves against tribulation; it surely will not affect only those who have wronged their souls among you and know that Allah is Formidable in the chastisement.

Hamid S. Aziz

And fear temptation (or trial, chastisement, oppression, discord, chaos) which falls not exclusively on those of you who have done wrong; but know that Allah is severe in punishment

Munir Mezyed

Beware of an affliction which will definitely not smite exclusively the ones of you who go on sinning deliberately. And know that Allâh is extremely severe in executing punishment.

Shabbir Ahmed

Beware of a tribulation that may not be limited to the wrongdoers among you. Know that Allah is strict in retribution. (There is a strong link between individual and collective good)

Syed Vickar Ahamed

And fear the affliction (and retribution), which affects not only those of you in particular, who do wrong: (But also the innocent and weak), and know that Allah is strict in punishment

Muhammad Asad

And beware of that temptation to evil which does not befall only those among you who are bent on denying the truth, to the exclusion of others; and know that God is severe in retribution

Muhammad Ahmed - Samira

And fear (and avoid a) test/torture (that) strikes/hits (E) especially/specifically those who caused injustice/oppression from you, and know that God (is) strong (severe in) the punishment

Dr. Munir Munshey

Fear the affliction _ (a temptation and a trial) _ which will not strike only just the evil doers among you. Be aware that Allah is certainly very (swift and) severe in (inflicting) punishment

Hilali - Khan

And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment

Ahmed Hulusi

Protect yourselves from a calamity, which not only strikes the wrongdoers (but also the good among that community)... And know well that Allah is the Shadid al-Iqab (severe in enforcing the due consequence of an offence).

Amatul Rahman Omar

And guard against an affliction which surely will not afflict only those of you in particular who have acted unjustly (but it will involve others also who are inclined towards them); and know that Allah is Severe in requiting

MunirMezyed2023

Beware of an affliction which will not smite exclusively the ones of you who have voluntarily and consciously abandon the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims. And know that Allâh is extremely severe in punishment.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And fear the plague which will not afflict exclusively those who are the tyrants amongst you (but its victims will also include those who are accomplices in tyranny or who remain indifferent to it). And bear in mind that Allah is Severe in inflicting torment

Bijan Moeinian

Raise against that kind of collective sins [which is committed by the society as a whole and not a person (such as the passage of those “civil laws” which contradict the Divine laws,...] which its punishment is not limited to those who commit it [but will afflict the whole society.] Know that God subjects the guilty ones to the most sever kind of punishment