Quran 8 : 21

And (do) not be like those who say, "We heard," while they (do) not hear.
وَلَا
Walā
تَكُونُوا۟
Takūnūa
كَٱلَّذِينَ
Kaalladhīna
قَالُوا۟
Qālūa
سَمِعْنَا
Samiʿnā
وَهُمْ
Wahum
لَا
يَسْمَعُونَ
Yasmaʿūna
Muhammad Marmaduke Pickthall
Be not as those who say, we hear, and they hear not
Bilal Muhammad 2018
Nor be like those who say, “We hear, but do not listen
Arthur John Arberry
and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not
Maulana Muhammad Ali
And be not like those who say, We hear; and they hear not
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And be not like those who say, 'We hear, and they hear not.
George Sale
And be not like those who say, 'We hear,' but they hear not
Sher Ali
And be not like those who say, `We hear,' but they hear not
Dr. Laleh Bakhtiar
And be not like those who said: We heard, when they hear not.
Linda "iLham" Barto
Do not be like those who say, “We hear,” but do not listen.
Shabbir Ahmed
Be not like those who say that they hear, while they hear not
Shakir
And be not like those who said, We hear, and they did not obey
Talal Itani & AI (2024)
And don’t be like those who say, “We hear,” but they hear not.
The Study Quran
And be not like those who say, “We hear,” though they hear not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor be like those who say, "We hear," but listen not
Edward Henry Palmer
and be not like those who say, 'We hear,' and yet they hear not
Fode Drame
And be not like those who said, “We heard” while they hear not.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not be like those who say: 'We hear, ' but they do not listen
Mohammad Shafi
And be not like those who said, `We hear', and they did not hear
Mustaqim
And do not be like those who say we listen, yet they do not listen.
Bakhtiari Nejad
And do not be like those who said we hear, while they do not listen.
The Wise Quran
And do not be like those who say, 'We hear,' while they do not hear.
Abdul Majid Daryabadi
And be not like unto those who say: we hear, whereas they hearken not
Corpus.Quran
And (do) not be like those who say We heard while they (do) not hear
Hamid S. Aziz
Be not like those who say, "We hear," and yet they hear not
John Medows Rodwell
And be not like those who say "We hear," when they hear not
Munir Mezyed
And do not be like those who say, "We hear," but they do not discern.
Mir Aneesuddin
And do not be like those who said, "We heard," but they do not listen.
MunirMezyed2023
And do not be like those who say: "We hear," but they don't discern.
Samy Mahdy
And be not like those who said, “We heard,” while they are not hearing.
Talal Itani (2012)
And be not like those who say, 'We hear,' when they do not hear
Wahiduddin Khan
Do not be like those who say, We hear, but pay no heed to what they hea
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear.
Rashad Khalifa
Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear.
Abdul Hye
You don’t be like those who say: “We have heard,” but they have not heard.
Aisha Bewley
Do not be like those who say, ´We hear,´ when they do not hear.
Hilali - Khan
And be not like those who say: "We have heard," but they hear not
Syed Vickar Ahamed
And do not be like those who say: "We hear", but they do not hear
Ahmed Ali
And do not be like those who say: "We have heard," but do not hear
Ali Quli Qara'i
Do not be like those who say, ‘We hear,’ though they do not hear
Safi Kaskas
Do not be like those who say, "We have heard," when they were not listening.
Ahmed Hulusi
Do not be like those who hear (but do not perceive) and say, “We have heard”!
Muhammad Taqi Usmani
And do not be like those who say, .We have listened. while they do not listen
Mustafa Khattab 2018
Do not be like those who say, “We hear,” but in fact they are not listening.
Dr. Munir Munshey
Do not be like those who say, "We heard" even though they do not listen
Maududi
And do not be like those who say: ´We hear´, though they do not hearken
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not be as the ones who have said, "We hear, " and they do not hear
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear
Ali Ünal
And do not be like those who say, "We hear," but in truth they do not hear
Irving/Hegab
Do not be like those who say: "We have heard," while they were not even listening.
Amatul Rahman Omar
And be not like those who say, `We listen' while they do not listen and do not accept
Faridul Haque
And do not be like those who said, "We have heard", whereas they do not hear
N J Dawood 2014
Do not be like those who say: ‘We hear,‘ but pay no heed to what they hear
Muhammad Asad
and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken
Musharraf Hussain
and don’t be like those who said, “We have heard,” while they were not listening at all.
Abdel Haleem
do not be like those who say, ‘We heard,’ though in fact they were not listening
T.B.Irving
Do not be like those who say: "We have heard," while they were not even listening.
Dr. Kamal Omar
And be not like those who said: “We have heard,” although they: they do not listen
Muhammad Ahmed - Samira
And do not be as/like those who said: "We heard/listened." And they do not hear/listen
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not be like those who said (by way of betraying): ‘We have heard,’ whereas they do not hear
Muhammad Sarwar
Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them
Bijan Moeinian
Do not behave like those who say [with their tongues]: “We hear you” but in reality they have not listened (letting the words come from one ear and left through the other.