Quran 8 : 21

And (do) not be like those who say, "We heard," while they (do) not hear.
وَلَا
Walā
تَكُونُوا۟
Takūnūa
كَٱلَّذِينَ
Kaalladhīna
قَالُوا۟
Qālūa
سَمِعْنَا
Samiʿnā
وَهُمْ
Wahum
لَا
يَسْمَعُونَ
Yasmaʿūna

Muhammad Marmaduke Pickthall

Be not as those who say, we hear, and they hear not

Bilal Muhammad 2018

Nor be like those who say, “We hear, but do not listen

Arthur John Arberry

and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not

Maulana Muhammad Ali

And be not like those who say, We hear; and they hear not

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And be not like those who say, 'We hear, and they hear not.

George Sale

And be not like those who say, 'We hear,' but they hear not

Sher Ali

And be not like those who say, `We hear,' but they hear not

Dr. Laleh Bakhtiar

And be not like those who said: We heard, when they hear not.

Linda "iLham" Barto

Do not be like those who say, “We hear,” but do not listen.

Shabbir Ahmed

Be not like those who say that they hear, while they hear not

Shakir

And be not like those who said, We hear, and they did not obey

Talal Itani & AI (2024)

And don’t be like those who say, “We hear,” but they hear not.

The Study Quran

And be not like those who say, “We hear,” though they hear not

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nor be like those who say, "We hear," but listen not

Edward Henry Palmer

and be not like those who say, 'We hear,' and yet they hear not

Fode Drame

And be not like those who said, “We heard” while they hear not.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do not be like those who say: 'We hear, ' but they do not listen

Mohammad Shafi

And be not like those who said, `We hear', and they did not hear

Mustaqim

And do not be like those who say we listen, yet they do not listen.

Bakhtiari Nejad

And do not be like those who said we hear, while they do not listen.

The Wise Quran

And do not be like those who say, 'We hear,' while they do not hear.

Abdul Majid Daryabadi

And be not like unto those who say: we hear, whereas they hearken not

Corpus.Quran

And (do) not be like those who say We heard while they (do) not hear

Hamid S. Aziz

Be not like those who say, "We hear," and yet they hear not

John Medows Rodwell

And be not like those who say "We hear," when they hear not

Munir Mezyed

And do not be like those who say, "We hear," but they do not discern.

Mir Aneesuddin

And do not be like those who said, "We heard," but they do not listen.

MunirMezyed2023

And do not be like those who say: "We hear," but they don't discern.

Samy Mahdy

And be not like those who said, “We heard,” while they are not hearing.

Talal Itani (2012)

And be not like those who say, 'We hear,' when they do not hear

Wahiduddin Khan

Do not be like those who say, We hear, but pay no heed to what they hea

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear.

Rashad Khalifa

Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear.

Abdul Hye

You don’t be like those who say: “We have heard,” but they have not heard.

Aisha Bewley

Do not be like those who say, ´We hear,´ when they do not hear.

Hilali - Khan

And be not like those who say: "We have heard," but they hear not

Syed Vickar Ahamed

And do not be like those who say: "We hear", but they do not hear

Ahmed Ali

And do not be like those who say: "We have heard," but do not hear

Ali Quli Qara'i

Do not be like those who say, ‘We hear,’ though they do not hear

Safi Kaskas

Do not be like those who say, "We have heard," when they were not listening.

Ahmed Hulusi

Do not be like those who hear (but do not perceive) and say, “We have heard”!

Muhammad Taqi Usmani

And do not be like those who say, .We have listened. while they do not listen

Mustafa Khattab 2018

Do not be like those who say, “We hear,” but in fact they are not listening.

Dr. Munir Munshey

Do not be like those who say, "We heard" even though they do not listen

Maududi

And do not be like those who say: ´We hear´, though they do not hearken

Muhammad Mahmoud Ghali

And do not be as the ones who have said, "We hear, " and they do not hear

Umm Muhammad (Sahih International)

And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear

Ali Ünal

And do not be like those who say, "We hear," but in truth they do not hear

Irving/Hegab

Do not be like those who say: "We have heard," while they were not even listening.

Amatul Rahman Omar

And be not like those who say, `We listen' while they do not listen and do not accept

Faridul Haque

And do not be like those who said, "We have heard", whereas they do not hear

N J Dawood 2014

Do not be like those who say: ‘We hear,‘ but pay no heed to what they hear

Muhammad Asad

and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken

Musharraf Hussain

and don’t be like those who said, “We have heard,” while they were not listening at all.

Abdel Haleem

do not be like those who say, ‘We heard,’ though in fact they were not listening

T.B.Irving

Do not be like those who say: "We have heard," while they were not even listening.

Dr. Kamal Omar

And be not like those who said: “We have heard,” although they: they do not listen

Muhammad Ahmed - Samira

And do not be as/like those who said: "We heard/listened." And they do not hear/listen

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And do not be like those who said (by way of betraying): ‘We have heard,’ whereas they do not hear

Muhammad Sarwar

Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them

Bijan Moeinian

Do not behave like those who say [with their tongues]: “We hear you” but in reality they have not listened (letting the words come from one ear and left through the other.