Quran 8:21 Word by Word & Translations
8:21 Word by Word (2021)
8:21 Arabic
8:21 Transliteration
And (do) not be like those who say, "We heard," while they (do) not hear.
8:21 Arabic
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
8:21 Transliteration
Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear.
Abdel Haleem
do not be like those who say, ‘We heard,’ though in fact they were not listening
Abdul Hye
You don’t be like those who say: “We have heard,” but they have not heard.
Abdul Majid Daryabadi
And be not like unto those who say: we hear, whereas they hearken not
Ahmed Ali
And do not be like those who say: "We have heard," but do not hear
Ahmed Hulusi
Do not be like those who hear (but do not perceive) and say, “We have heard”!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And be not like those who say, 'We hear, and they hear not.
Aisha Bewley
Do not be like those who say, ´We hear,´ when they do not hear.
Ali Ünal
And do not be like those who say, "We hear," but in truth they do not hear
Ali Quli Qara'i
Do not be like those who say, ‘We hear,’ though they do not hear
Amatul Rahman Omar
And be not like those who say, `We listen' while they do not listen and do not accept
Arthur John Arberry
and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not
Bakhtiari Nejad
And do not be like those who said we hear, while they do not listen.
Bijan Moeinian
Do not behave like those who say [with their tongues]: “We hear you” but in reality they have not listened (letting the words come from one ear and left through the other.
Bilal Muhammad 2018
Nor be like those who say, “We hear, but do not listen
Corpus.Quran
And (do) not be like those who say We heard while they (do) not hear
Dr. Kamal Omar
And be not like those who said: “We have heard,” although they: they do not listen
Dr. Laleh Bakhtiar
And be not like those who said: We heard, when they hear not.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not be like those who said (by way of betraying): ‘We have heard,’ whereas they do not hear
Dr. Munir Munshey
Do not be like those who say, "We heard" even though they do not listen
Edward Henry Palmer
and be not like those who say, 'We hear,' and yet they hear not
Faridul Haque
And do not be like those who said, "We have heard", whereas they do not hear
Fode Drame
And be not like those who said, “We heard” while they hear not.
George Sale
And be not like those who say, 'We hear,' but they hear not
Hamid S. Aziz
Be not like those who say, "We hear," and yet they hear not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not be like those who say: 'We hear, ' but they do not listen
Hilali - Khan
And be not like those who say: "We have heard," but they hear not
Irving/Hegab
Do not be like those who say: "We have heard," while they were not even listening.
John Medows Rodwell
And be not like those who say "We hear," when they hear not
Linda "iLham" Barto
Do not be like those who say, “We hear,” but do not listen.
Maududi
And do not be like those who say: ´We hear´, though they do not hearken
Maulana Muhammad Ali
And be not like those who say, We hear; and they hear not
Mir Aneesuddin
And do not be like those who said, "We heard," but they do not listen.
Mohammad Shafi
And be not like those who said, `We hear', and they did not hear
Muhammad Ahmed - Samira
And do not be as/like those who said: "We heard/listened." And they do not hear/listen
Muhammad Asad
and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not be as the ones who have said, "We hear, " and they do not hear
Muhammad Marmaduke Pickthall
Be not as those who say, we hear, and they hear not
Muhammad Sarwar
Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them
Muhammad Taqi Usmani
And do not be like those who say, .We have listened. while they do not listen
Munir Mezyed
And do not be like those who say, "We hear," but they do not discern.
MunirMezyed2023
And do not be like those who say: "We hear," but they don't discern.
Musharraf Hussain
and don’t be like those who said, “We have heard,” while they were not listening at all.
Mustafa Khattab 2018
Do not be like those who say, “We hear,” but in fact they are not listening.
Mustaqim
And do not be like those who say we listen, yet they do not listen.
N J Dawood 2014
Do not be like those who say: ‘We hear,‘ but pay no heed to what they hear
Rashad Khalifa
Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear.
Safi Kaskas
Do not be like those who say, "We have heard," when they were not listening.
Samy Mahdy
And be not like those who said, “We heard,” while they are not hearing.
Shabbir Ahmed
Be not like those who say that they hear, while they hear not
Shakir
And be not like those who said, We hear, and they did not obey
Sher Ali
And be not like those who say, `We hear,' but they hear not
Syed Vickar Ahamed
And do not be like those who say: "We hear", but they do not hear
T.B.Irving
Do not be like those who say: "We have heard," while they were not even listening.
Talal Itani & AI (2024)
And don’t be like those who say, “We hear,” but they hear not.
Talal Itani (2012)
And be not like those who say, 'We hear,' when they do not hear
The Study Quran
And be not like those who say, “We hear,” though they hear not
The Wise Quran
And do not be like those who say, 'We hear,' while they do not hear.
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear
Wahiduddin Khan
Do not be like those who say, We hear, but pay no heed to what they hea
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor be like those who say, "We hear," but listen not