Quran 8:2 Word by Word & Translations
8:2 Word by Word (2021)
8:2 Arabic
8:2 Transliteration
Only the believers (are) those who when is mentioned Allah feel fear their hearts, and when are recited to them His Verses, they increase them (in) faith, and upon their Lord they put their trust.
8:2 Arabic
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتْهُمْ إِيمَٰنًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
8:2 Transliteration
Innama almu/minoona allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum wa-itha tuliyat AAalayhim ayatuhu zadat-hum eemanan waAAala rabbihim yatawakkaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The believers are those whom, when God is mentioned, their hearts reverence; and when His revelations are recited to them, it increases their faith; and they put their trust in their Lord.
Abdel Haleem
true believers are those whose hearts tremble with awe when God is mentioned, whose faith increases when His revelations are recited to them, who put their trust in their Lord
Abdul Hye
Only the believers are those who, when Allah is mentioned, their hearts quake and when His Verses (this Qur’an) are recited to them, they increase in faith; and they put their trust in their Lord (alone);
Abdul Majid Daryabadi
The believers are only those whose hearts thrill with fear when Allah is mentioned, and when His revelations are rehearsed unto them, they increase their faith and who trust in their Lord
Ahmed Ali
Only they are true believers whose hearts fill up with awe when the name of God is mentioned; and their faith is further strengthened when His messages are read out to them; and those who place their trust in their Lord
Ahmed Hulusi
The believers (who are certain in their faith) are those who, when they mention and think of Allah, their consciousness shivers (they feel their impotence in respect of His might) and when His signs are recited to them, it increases their faith (to the extent they are able to contemplate)... They trust (submit to) their Rabb (they believe the Name Wakil in their essence will fulfill its function).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Only they are believers whose hearts tremble when Allah is mentioned, and when His Signs are recited to them, their faith get increased and upon their Lord, they put their trust.
Aisha Bewley
The muminun are those whose hearts tremble when Allah is mentioned, whose iman is increased when His Signs are recited to them, and who put their trust in their Lord;
Ali Ünal
The true believers are only those who, when God is mentioned, their hearts tremble with awe, and when His Revelations are recited to them, it strengthens them in faith, and they put their trust in their Lord
Ali Quli Qara'i
The faithful are only those whose hearts tremble [with awe] when Allah is mentioned, and when His signs are recited to them, they increase their faith, and who put their trust in their Lord
Amatul Rahman Omar
Verily, the (true) believers are only those whose hearts tremble when the name of Allah is mentioned before them, and when His Messages are recited to them, it increases them in faith and in their Lord only do they put their trust
Arthur John Arberry
Those only are believers who, when God is mentioned, their hearts quake, and when His signs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord they put their trust
Bakhtiari Nejad
Believers are only those who when God is mentioned, their hearts tremble, and when His signs are read to them, it increases their belief and they put their trust in their Lord,
Bijan Moeinian
The true believers are those who are taken by awe when the name of their Lord is mentioned. Their faith increases any time that the verses of Qur’an is recited to them and they put their trust in Go
Bilal Muhammad 2018
The believers are those who, when God is mentioned, feel a tremble in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put all their trust in their Lord
Corpus.Quran
Only the believers (are) those who when is mentioned Allah feel fear their hearts and when are recited to them His Verses they increase them (in) faith and upon their Lord they put their trust
Dr. Kamal Omar
Definitely, it is that the Believers are those (who), when Allah is mentioned, their hearts trembled and when His Ayaat are reproduced before them, they (i.e., the Ayaat) increased them in Faith, and on their Nourisher-Sustainer they put their trust
Dr. Laleh Bakhtiar
The ones who believe are only those whose hearts took notice when God was remembered. When His signs were recounted to them, their belief increased and they put their trust in the Lord—
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The believers are only those whose hearts, when Allah is mentioned (before them), are filled with awe (at the very idea of Allah’s Greatness and Might). And when His Revelations are recited to them, they (the ecstatic, delightful, sweet and sublime Words of the Beloved) increase their faith, and they (maintain) their trust in their Lord alone (under all circumstances, and do not look towards anyone other than Him)
Dr. Munir Munshey
In fact, the (true) believers are those, whose hearts experience the fear (and cringe) at the (mere) mention of Allah. When the verses are read to them, their belief (surges and) grows. They place their trust in their Lord (exclusively)
Edward Henry Palmer
Verily, the believers are those who, when God's name is mentioned, their hearts sink with fear; and when His signs are rehearsed to them they increase them in faith; and on their Lord do they rely
Faridul Haque
Only they are the believers whose hearts fear when Allah is remembered, and their faith advances when His verses are recited to them, and who trust only in their Lord
Fode Drame
The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts feel awe and when His signs are rehearsed unto them, they increase them in faith while they put their trust in their Lord.
George Sale
They are only the true believers whose hearts tremble when the name of God is mentioned, and when His Signs are recited to them they increase their faith, and who put their trust in their Lord
Hamid S. Aziz
Verily, the believers are those who, when Allah´s name is mentioned, their heart sinks with awe; and when His Signs (revelations) are recited to them they increase them in faith; and in their Lord do they trust
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed the believers are those whose hearts quake at the mention of Allah, and when His verses are recited to them it increased them in faith. They are those who put their trust in their Lord
Hilali - Khan
The believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Verses (this Quran) are recited unto them, they (i.e. the Verses) increase their Faith; and they put their trust in their Lord (Alone)
Irving/Hegab
Believers are merely those whose hearts feel wary whenever Allah (God) is mentioned and whose faith increases when His verses are recited to them. On their Lord do they rely.
John Medows Rodwell
Believers are they only whose hearts thrill with fear when God is named, and whose faith increaseth at each recital of his signs, and who put their trust in their Lord
Linda "iLham" Barto
Believers are those who feel reverence in their hearts when Allah is mentioned. When they hear His signs recited, they find their faith strengthened. They put their trust in the Lord.
Maududi
The true believers are those who, when Allah´s name is mentioned, their hearts quake, and when His verses are recited to them their faith grows, and who put their trust in their Lord
Maulana Muhammad Ali
They only are believers whose hearts are full of fear when Allah is mentioned, and when his messages are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust
Mir Aneesuddin
Believers are only those whose hearts (are filled with) fear when Allah is mentioned, and when His signs are read to them, it increases them (in) faith and they put their trust in their Fosterer,
Mohammad Shafi
The believers are only those whose hearts are moved with fear when Allah is mentioned. And when His Verses/signs are recited to them, it (recitation) strengthens them in faith. And in their Lord do they trust
Muhammad Ahmed - Samira
But the believers (are) those who if God was mentioned/remembered/praised their hearts/minds become afraid/apprehensive, and if His verses/evidences were read/recited on them, it increased them faith/belief, and on their Lord they depend/trust in
Muhammad Asad
Believers are only they whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His messages are conveyed unto them, and who in their Sustainer place their trust
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the believers are only the ones who, when Allah is mentioned, their hearts tremble and when His ayat (Signs or verses) are recited to them, they increase them in belief, and in their Lord they put their trust
Muhammad Marmaduke Pickthall
They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord
Muhammad Sarwar
When God is mentioned, the true believers begin to feel fear of Him in their hearts and when His revelations are recited to them their faith strengthens. In God alone do they trust
Muhammad Taqi Usmani
Certainly, the believers are those whose hearts are filled with awe when (the name of) Allah is mentioned; and when His verses are recited to them, it makes them more developed in faith; and in their Lord they place their trust
Munir Mezyed
The ‘Monotheistic Believers’ are only those who, when Allâh is mentioned, their hearts tremble in awe, and when His ( Holy) ‘Verses’ are recited to them, they invigorate their faith. And they depend on Allâh with full trust.
MunirMezyed2023
The monotheistic believers of unfeigned faith are only they whose hearts tremble with awe whenever Allâh is mentioned, and whose faith is invigorated whenever His (Holy) Verses are recited to them, and who depend on their Lord with full trust.
Musharraf Hussain
The believers’ hearts tremble with fear at the mention of Allah, their faith grows stronger whenever His verses are recited, and they put trust in their Lord.
Mustafa Khattab 2018
The ˹true˺ believers are only those whose hearts tremble at the remembrance of Allah, whose faith increases when His revelations are recited to them, and who put their trust in their Lord.
Mustaqim
The believers are those who if Allah is mentioned their hearts become fearful and if His signs are recited to them they increase them in faith and they rely on their Lord.
N J Dawood 2014
The true believers are those whose hearts are filled with awe at the mention of God, and whose faith grows stronger when His revelations are recited to them
Rashad Khalifa
The true believers are those whose hearts tremble when GOD is mentioned, and when His revelations are recited to them, their faith is strengthened, and they trust in their Lord.
Safi Kaskas
Believers are those whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His revelations are recited and who place their trust in their Lord;
Samy Mahdy
Surely the believers are only those who, when Allah is mentioned, their cores felt fear, and when His verses were recited upon them, they increased them in faith, and upon their Lord they were relying.
Shabbir Ahmed
The true believers are those who feel a tremor in their hearts when Allah is mentioned. (They beat synchronously with the Commands of Allah). And when His Revelations are conveyed to them, they find their faith strengthened. They do their best and then put their trust in their Lord
Shakir
Those only are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when His communications are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust
Sher Ali
They are only the true believers whose hearts tremble when the name of ALLAH is mentioned, and when HIS Signs are recited to them they increase their faith, and who put their trust in their Lord
Syed Vickar Ahamed
Those only are the believers who feel a tremor (and thrill) in their hearts when (the Name of) Allah is mentioned, and when they hear His Signs rehearsed, find their faith becoming strong, and place (all) their trust in their Lord
T.B.Irving
Believers are merely those whose hearts feel wary whenever God is mentioned and whose faith increases when His verses are recited to them. On their Lord do they rely.
Talal Itani & AI (2024)
The believers are those whose hearts tremble when God is mentioned, whose faith is strengthened when His verses are recited to them, and who trust their Lord.
Talal Itani (2012)
The believers are those whose hearts tremble when God is mentioned, and when His revelations are recited to them, they strengthen them in faith, and upon their Lord they rely
The Study Quran
Only they are believers whose hearts quake with fear when God is mentioned, and when His signs are recited unto them, they increase them in faith, and they trust in their Lord
The Wise Quran
The believers are only those who when God is mentioned, their hearts become afraid, and when His signs are recited to them, they increase them in faith; and on their Lord they rely;
Umm Muhammad (Sahih International)
The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely
Wahiduddin Khan
true believers are those whose hearts tremble with awe at the mention of God, and whose faith grows stronger as they listen to His revelations. They are those who put their trust in their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord