Quran 8 : 18

That (is the case) and that, Allah (is) one who makes weak (the) plan (of) the disbelievers.
ذَٰلِكُمْ
Dhaālikum
وَأَنَّ
Waanna
ٱللَّهَ
Allaha
مُوهِنُ
Mūhinu
كَيْدِ
Kaydi
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

That, and God weakens the plans of the rejecters.

Talal Itani & AI (2024)

Thus, God nullifies the schemes of the unbelievers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah will surely weaken the guile of the unbelievers

Linda "iLham" Barto

That’s that! Allah weakens the plans of unbelievers.

The Wise Quran

That, and that God weakens the plot of the disbelievers.

Arthur John Arberry

That for you; and that God weakens the unbelievers' guile

Bakhtiari Nejad

That is how it is, and God weakens the plot of disbelievers.

Edward Henry Palmer

There! verily, God weakens the stratagem of the misbelievers

Safi Kaskas

This is your reward. God will weaken the unbelievers' plots.

Samy Mahdy

That is so, and surely Allah will weaken the infidel's plan.

Abdul Majid Daryabadi

Thus! And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels

Mustafa Khattab 2018

As such, Allah frustrates the evil plans of the disbelievers.

N J Dawood 2014

Even so; God will surely frustrate the designs of the unbelievers

Rashad Khalifa

Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers.

Muhammad Sarwar

This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail

Hamid S. Aziz

That and also because Allah weakens the stratagem of the disbelievers

Talal Itani (2012)

Such is the case. God will undermine the strategy of the disbelievers

Aisha Bewley

That is your reward. Allah always confounds the schemes of the kuffar.

Shakir

This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers

Abdul Hye

Surely this is the fact; Allah weakens evil designs of the disbelievers.

John Medows Rodwell

This befel, that God might also bring to nought the craft of the infidels

Maulana Muhammad Ali

This -- and (know) that Allah will weaken the struggle of the disbelievers

Mohammad Shafi

Thus it is that Allah undermines the scheme of the suppressors of the Truth

Shabbir Ahmed

That is the case; and know that Allah makes weak the scheme of the rejecters

Mustaqim

So it was, and Allah always weakens the plot of those who reject (the truth).

The Study Quran

Thus it is, and [know] that God makes feeble the scheming of the disbelievers

Musharraf Hussain

That was a sign for you, that Allah will weaken the disbelievers’ plot.

Muhammad Taqi Usmani

Apart from that, Allah is the One who frustrates the device of the disbelievers

Muhammad Ahmed - Samira

That is, and that God (is) weakening/enfeebling the disbelievers' plot/conspiracy

Ahmed Ali

That was that, but remember God will make the plots of the unbelievers contemptible

George Sale

That is what happened; And know that God will weaken the design of the disbelievers

Mir Aneesuddin

That is for you, and (know) that Allah is the Weakener of the plan of the infidels.

Bilal Muhammad 2018

That, and because God is He Who makes weak the plans and strategy of the unbelievers

Fode Drame

This is that but truly Allah surely is going to weaken the plan of the disbelievers.

Hilali - Khan

This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers

Faridul Haque

Therefore take this, and (know that) Allah will weaken the scheme of the disbelievers

Sher Ali

That is what happened; And know that ALLAH will weaken the design of the disbelievers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This, take it and with it is this that Allah is the weakener of the plot of the infidels.

Wahiduddin Khan

that is what happenedand God will surely undermine the design of those who deny the truth

Ali Quli Qara'i

Such is the case, and [know] that Allah undermines the stratagems of the faithless

Muhammad Marmaduke Pickthall

That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers

Corpus.Quran

That (is the case) and that Allah (is) one who makes weak (the) plan (of) the disbelievers

Umm Muhammad (Sahih International)

That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers

Dr. Munir Munshey

This (is the fact). Surely Allah (blunts and) weakens the deceitful schemes of the unbelievers

Irving/Hegab

That is [how it is]; since Allah (God) is the One Who will frustrate the disbelievers' plot.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers

T.B.Irving

That is [how it is]; since God is the One Who will frustrate the disbelievers´ plot.

Abdel Haleem

‘That is what you get!’––and God will weaken the disbelievers’ designs

Maududi

This is His manner of dealing with you. As for the unbelievers, Allah will surely undermine their designs

Munir Mezyed

This (is what happened) and surely Allâh debilitated the machination of those who lack Faith ( in Allâh).

Dr. Laleh Bakhtiar

That is so, and, truly, God is One Who Makes Frail the cunning of the ones who are ungrateful.

Dr. Kamal Omar

This to you (is a reminder), surely Allah: (He is the) One Who weakens the deceitful plot of the disbelievers

Ali Ünal

That is (how He treats you) and (let everyone know that) God it is Who undermines the schemes of the unbelievers

Syed Vickar Ahamed

That (is so), and also because Allah is He Who makes the plans and strategies of the disbelievers weak and shaky

Muhammad Mahmoud Ghali

That (The Arabic pronoun is in the plural form) is for you; and (know) that Allah is enfeebling the plotting of the disbelievers

Muhammad Asad

This [was God's purpose] -and also [to show] that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth

MunirMezyed2023

This (is what happened) and most surely Allâh debilitated the machination of those who persistently refuse to Yield to the Truth.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This is (one favour and bestowal), and (the other is that) Allah does weaken the plots and deceitful strategies of the disbelievers

Ahmed Hulusi

Thus it is (you have lived and seen it)! Indeed, Allah will weaken the plot of those who refuse to experience the knowledge of the reality!

Bijan Moeinian

This is the way that God comes to your help. As for the secret plans of the disbelievers [against the believers], God will make them ineffective

Amatul Rahman Omar

That is (what happened at the Battle of Badr), and (know for the future too) that Allah will always go on thwarting the (war) strategies of the disbelievers