Quran 8 : 18
That (is the case) and that, Allah (is) one who makes weak (the) plan (of) the disbelievers.
ذَٰلِكُمْ
Dhaālikum
وَأَنَّ
Waanna
ٱللَّهَ
Allaha
مُوهِنُ
Mūhinu
كَيْدِ
Kaydi
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna
That, and God weakens the plans of the rejecters.
Thus, God nullifies the schemes of the unbelievers.
Allah will surely weaken the guile of the unbelievers
That’s that! Allah weakens the plans of unbelievers.
That, and that God weakens the plot of the disbelievers.
That for you; and that God weakens the unbelievers' guile
That is how it is, and God weakens the plot of disbelievers.
There! verily, God weakens the stratagem of the misbelievers
This is your reward. God will weaken the unbelievers' plots.
That is so, and surely Allah will weaken the infidel's plan.
Thus! And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels
As such, Allah frustrates the evil plans of the disbelievers.
Even so; God will surely frustrate the designs of the unbelievers
Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers.
This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail
That and also because Allah weakens the stratagem of the disbelievers
Such is the case. God will undermine the strategy of the disbelievers
That is your reward. Allah always confounds the schemes of the kuffar.
This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers
Surely this is the fact; Allah weakens evil designs of the disbelievers.
This befel, that God might also bring to nought the craft of the infidels
This -- and (know) that Allah will weaken the struggle of the disbelievers
Thus it is that Allah undermines the scheme of the suppressors of the Truth
That is the case; and know that Allah makes weak the scheme of the rejecters
So it was, and Allah always weakens the plot of those who reject (the truth).
Thus it is, and [know] that God makes feeble the scheming of the disbelievers
That was a sign for you, that Allah will weaken the disbelievers’ plot.
Apart from that, Allah is the One who frustrates the device of the disbelievers
That is, and that God (is) weakening/enfeebling the disbelievers' plot/conspiracy
That was that, but remember God will make the plots of the unbelievers contemptible
That is what happened; And know that God will weaken the design of the disbelievers
That is for you, and (know) that Allah is the Weakener of the plan of the infidels.
That, and because God is He Who makes weak the plans and strategy of the unbelievers
This is that but truly Allah surely is going to weaken the plan of the disbelievers.
This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers
Therefore take this, and (know that) Allah will weaken the scheme of the disbelievers
That is what happened; And know that ALLAH will weaken the design of the disbelievers
This, take it and with it is this that Allah is the weakener of the plot of the infidels.
that is what happenedand God will surely undermine the design of those who deny the truth
Such is the case, and [know] that Allah undermines the stratagems of the faithless
That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers
That (is the case) and that Allah (is) one who makes weak (the) plan (of) the disbelievers
That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers
This (is the fact). Surely Allah (blunts and) weakens the deceitful schemes of the unbelievers
That is [how it is]; since Allah (God) is the One Who will frustrate the disbelievers' plot.
That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers
That is [how it is]; since God is the One Who will frustrate the disbelievers´ plot.
‘That is what you get!’––and God will weaken the disbelievers’ designs
This is His manner of dealing with you. As for the unbelievers, Allah will surely undermine their designs
This (is what happened) and surely Allâh debilitated the machination of those who lack Faith ( in Allâh).
That is so, and, truly, God is One Who Makes Frail the cunning of the ones who are ungrateful.
This to you (is a reminder), surely Allah: (He is the) One Who weakens the deceitful plot of the disbelievers
That is (how He treats you) and (let everyone know that) God it is Who undermines the schemes of the unbelievers
That (is so), and also because Allah is He Who makes the plans and strategies of the disbelievers weak and shaky
That (The Arabic pronoun is in the plural form) is for you; and (know) that Allah is enfeebling the plotting of the disbelievers
This [was God's purpose] -and also [to show] that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth
This (is what happened) and most surely Allâh debilitated the machination of those who persistently refuse to Yield to the Truth.
This is (one favour and bestowal), and (the other is that) Allah does weaken the plots and deceitful strategies of the disbelievers
Thus it is (you have lived and seen it)! Indeed, Allah will weaken the plot of those who refuse to experience the knowledge of the reality!
This is the way that God comes to your help. As for the secret plans of the disbelievers [against the believers], God will make them ineffective
That is (what happened at the Battle of Badr), and (know for the future too) that Allah will always go on thwarting the (war) strategies of the disbelievers