Quran 8:17 Word by Word & Translations

8:17 Word by Word (2021)

And not you kill them, but Allah killed them. And not you threw when you threw, but Allah threw and that He may test the believers from Him (with) a trial good. Indeed, Allah (is) All-Hearing, All-Knowing.


8:17 Arabic

فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمْ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ وَلِيُبْلِىَ ٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَنًا إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

8:17 Transliteration

Falam taqtuloohum walakinna Allaha qatalahum wama ramayta ith ramayta walakinna Allaha rama waliyubliya almu/mineena minhu balaan hasanan inna Allaha sameeAAun AAaleemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you did, but it was God who launched. And so that the believers would be tested well by Him. God is Hearer, Knowledgeable.
Abdel Haleem
It was not you who killed them but God, and when you [Prophet] threw [sand at them] it was not your throw [that defeated them] but God’s, to do the believers a favour: God is all seeing and all knowing
Abdul Hye
You did not kill them, but Allah killed them. You (Muhammad) did not throw sand but Allah threw, so that He might test the believers by a fair trial from Him. Surely, Allah is All-Hearer, All-Knower.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore ye slew them not, but Allah slew them, and thou thrtwest not, When thou threWest, but Allah threw, in order that he might prove the believers with a goodly proving from Him. Verily Allah is Hearing, Knowing
Ahmed Ali
It was not you who killed them, but God did so. You did not throw what you threw, (sand into the eyes of the enemy at Badr), but God, to bring out the best in the faithful by doing them a favour of His own. God is all-hearing and all-knowing
Ahmed Hulusi
And you did not kill them, but it was Allah who killed them! And you threw not (the arrow) when you (illusory self; ego) threw, but it was Allah who threw! In order to make the believers experience a good from Himself (His grace)! Indeed, Allah is the Sami, the Aleem.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore you did not slay them, but Allah slew them. And O beloved Prophet! The dust that you did throw, you did not throw, but Allah threw, and in order that He might confer on the Muslim a better reward than it. Undoubtedly, Allah is Hearing, Knowing.
Aisha Bewley
You did not kill them; it was Allah who killed them; and you did not throw, when you threw; it was Allah who threw: so He might test the muminun with this excellent trial from Him. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Ali Ünal
You (O believers) did not kill them (by yourselves in the battle), but God killed them; and when you (O Messenger) threw (dust at them at the start of the battle), it was not you who threw but God threw. (He did all this) so that He might put the believers to a test by a fair testing from Him (so that could attain to their goal and should know that victory is from God). Surely, God is All-Hearing, All-Knowing
Ali Quli Qara'i
You did not kill them; rather it was Allah who killed them; and you did not throw when you threw, rather it was Allah who threw, that He might test the faithful with a good test from Himself. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing
Amatul Rahman Omar
Therefore (in this war O Muslims!) you killed them not. (As a matter of fact) it was Allah Who killed them. And (O Prophet!) it was not you who threw (a handful of small stones) when you did (apparently) throw them (towards the enemy) but it was Allah Who threw (that He might vanquish your enemies) and that He might confer on the believers from Himself a bounteous favour. Verily, Allah is All-Hearing, All-Knowing
Arthur John Arberry
You did not slay them, but God slew them; and when thou threwest, it was not thyself that threw, but God threw, and that He might confer on the believers a fair benefit; surely God is All-hearing, All-knowing
Bakhtiari Nejad
You did not kill them, but God killed them, and you did not shoot when you shot, but God shot. He gives the believers a good gift from Himself. God hears all and knows all.
Bijan Moeinian
Know that it was not you who killed them! It was the Lord Who killed them. It was not you who threw (the sand) against them! It was the Lord Who did it. God did it in order to make it easier for the believer to pass this excellent test of theirs; God hears everything and Knows everything
Bilal Muhammad 2018
It is not you who slew them, but it was God. When you threw a handful of dust, it was not your act, but God's, in order that He might challenge the believers by a gracious trial from Himself, for God is He Who hears and knows all things
Corpus.Quran
And not you kill them but Allah killed them And not you threw when you threw but Allah threw and that He may test the believers from Him (with) a trial good Indeed Allah (is) All-Hearing All-Knowing
Dr. Kamal Omar
So you people killed them not. And, but Allah (Himself) killed them. And you did not shoot when you did shoot (from your arrows and other armaments.); and, but Allah (Himself) shot (at them) that He might test the Believers of His Own (in) a fair trial. Verily, Allah is All-Hearer, All-Knower
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, you kill them not, but God killed them. And thou hadst not thrown when thou hadst thrown but God threw. He tries by experiment the ones who believe with a fairer trial from Him. Truly, God is Hearing, Knowing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O soldiers of the Army of Islam!) It is not you who killed the disbelievers (who initiated war against you) but it is Allah Who killed them, and, (O Glorious Beloved,) when you smote (them with pebbles), it was not you who smote them, but Allah smote, (so) that He confers upon the believers great favours from Him. Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing
Dr. Munir Munshey
You did not slay them. Rather, it was Allah Who killed them. You did not throw (sand at the enemy) when you threw (a handful). Rather, it was Allah Who threw (the sand). So that He may test the believers by a fair test from Him. Allah is the all-Hearing, and the all-Knowing
Edward Henry Palmer
Ye did not slay them, but it was God who slew them; nor didst thou shoot when thou didst shoot, but God did shoot, to try the believers from Himself with a goodly trial; verily, God both hears and knows
Faridul Haque
So you did not slay them, but in fact Allah slew them; and O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) you did not throw (the sand) when you did throw, but in fact Allah threw; and in order to bestow an excellent reward upon the Muslims; indeed Allah is the All Hearing, the All Knowing
Fode Drame
You did not kill them but Allah killed them and you did not throw when you threw but it was Allah who threw and so that He may try the believers with a goodly trial from Him and truly Allah is All-hearing, All-knowing.
George Sale
So you slew them not; but it was God Who slew them. And thou threwest not when thou didst throw, but it was God Who threw, that He might overthrow the disbelievers and that He might confer on the believers a great favour from Himself. Surely, God is All-Hearing, All-Knowing
Hamid S. Aziz
It is not you who slew them, but it was Allah who slew them; nor was it you who threw (the dust to blind the enemy), but Allah who threw it to test the believers by goodly test from Himself; verily, Allah is Hearer, Knower
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It was not you who killed them, but Allah slew them, neither was it you who threw at them. Allah threw at them in order that He confers on the believers a fair benefit. Indeed, Allah is Hearing, Knowing
Hilali - Khan
You killed them not, but Allah killed them. And you (Muhammad SAW) threw not when you did throw but Allah threw, that He might test the believers by a fair trial from Him. Verily, Allah is All-Hearer, All-Knower
Irving/Hegab
You (all) ddid not kill them but Allah (God) killed them. You did not shoot [anything] when you [Muhammad] threw [handful of stones] but Allah (God) threw [them] so He may test believers, as a handsome test from Himself. Allah (God) is All-Hearing, All-Knowing.
John Medows Rodwell
So it was not ye who slew them, but God slew them; and those shafts were God's, not thine! He would make trial of the faithful by a gracious trial from Himself: Verily, God Heareth, Knoweth
Linda "iLham" Barto
It was not you who brought death upon them, but it was Allah who brought death. When you threw [dust into their faces], it was not your act, but it was Allah who threw [the dust]. He did so in order that He might test the believers by a gracious trial from Himself. Truly, Allah is the All-hearing, the All-knowing.
Maududi
So the fact is that it was not you, but it was Allah Who killed them; and it was not you when you threw [sand at them], but it was Allah Who threw it, (and the believers were employed for the task) that He might cause the believers to successfully pass through this test. Allah is All-Hearing, All-Knowing
Maulana Muhammad Ali
So you slew them not but Allah slew them, and thou smotest not when thou didst smite (the enemy), but Allah smote (him), and that He might confer upon the believers a benefit from Himself. Surely Allah is Hearing, Knowing
Mir Aneesuddin
So you did not kill them but Allah killed them, and you did not throw when you threw but Allah threw, so that He might test the believers with a good test from Him, Allah is certainly Hearing, Knowing.
Mohammad Shafi
Then it was not you who killed them, but it was Allah Who killed them. And it was not you who threw when you threw, but it was Allah Who threw. And He did it to test the believers with a good test from Himself. Indeed, Allah listens, knows
Muhammad Ahmed - Samira
So you did not kill them, and but God killed them, and you did not throw when you threw, and but God threw, and (it is for) God to test the believers from Him a good test, that God (is) hearing/listening, knowledgeable
Muhammad Asad
And yet, [O believers,] it was not you who slew the enemy, but it was God who slew them; and it was not thou who cast [terror into them, O Prophet], when thou didst cast it, but it was God who cast it: and [He did all this] in order that He might test the believers by a goodly test of His Own or daining. Verily, God is all-hearing, all-knowing
Muhammad Mahmoud Ghali
So, you did not kill them, but Allah killed them; and in no way did you (i.e., the prophet) throw when you threw, but Allah threw, and that He might try the believers by a fair trial from Himself. Surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
Muhammad Marmaduke Pickthall
Ye (Muslims) slew them not, but Allah slew them. And thou (Muhammad) threwest not when thou didst throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair test from Him. Lo! Allah is Hearer, Knower
Muhammad Sarwar
It was not you (believers) but God who slew the pagans. It was not you (Muhammad) but God who threw dust at them. He did this as a favorable test for the believers. God is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani
So, it is not you who killed them, but in fact Allah killed them. And you did not throw when you threw but Allah did throw, so that He might bless the believers with a good favour. Surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing
Munir Mezyed
It was not you who killed them, but Allâh did. You threw not when you did throw, but it was Allâh who did, that He might confer on the ‘Monotheistic Believers’ a graceful favor from Himself. Indeed, Allâh is All-Hearing, All-Knowing.
MunirMezyed2023
It was not you who killed them, but Allâh did. You did not throw when you did throw, but it was Allâh who did so in order to confer a graceful favor from Himself on those who live by faith. Most certainly, Allâh is All-Hearing- All-Knowing.
Musharraf Hussain
You didn’t kill them, but Allah killed them nor did you throw the pebbles when you threw, Messenger, but it was Allah Who threw it. This was as a positive test of the believers from Him. Allah is the Hearer, the Knower.
Mustafa Khattab 2018
It was not you ˹believers˺ who killed them, but it was Allah Who did so. Nor was it you ˹O Prophet˺ who threw ˹a handful of sand at the disbelievers˺, but it was Allah Who did so, rendering the believers a great favour. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Mustaqim
For you did not kill them, but Allah killed them, and you did not throw when you threw, but Allah threw in order for the believers to be tested by Him in a beautiful manner, for Allah listens and knows.
N J Dawood 2014
You did not slay them, but it was God who slew them. You did not smite them, but it was God who smote them so that He might richly reward the faithful. God hears all and knows all
Rashad Khalifa
It was not you who killed them; GOD is the One who killed them. It was not you who threw when you threw; GOD is the One who threw. But He thus gives the believers a chance to earn a lot of credit. GOD is Hearer, Omniscient.
Safi Kaskas
Believers, it was not you who killed the enemy, but God who killed them, and it was not you [Prophet] who threw terror into them but it was God who threw it, and He did all of this in order to test the believers. God is All-Hearing, All-Knowing
Samy Mahdy
So, you did not kill them. But Allah killed them. And you did not cast, when you cast, but Allah casted. And He tries the believers from Him fine trial. Surely, Allah is Hearer, Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
You subdued them not, Allah did. You threw not the arrows, Allah did. For, Allah had permitted you to repel the aggression. He gives the believers a chance to earn credit from Him. Allah is Hearer, Knower
Shakir
So you did not slay them, but it was Allah Who slew them, and you did not smite when you smote (the enemy), but it was Allah Who smote, and that He might confer upon the believers a good gift from Himself; surely Allah is Hearing, Knowing
Sher Ali
So you slew them not; but it was ALLAH Who slew them. And thou threwest not when thou didst throw, but it was ALLAH Who threw, that HE might overthrow the disbelievers and that HE might confer on the believers a great favour from Himself. Surely, ALLAH is All-Hearing, All-Knowing
Syed Vickar Ahamed
It is not you who killed them: It was Allah Who killed them; And when you threw (a handful of dust), it was not your act, but Allah's (act): So that He might test the believers by a kind trail from Himself: Surely, Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
T.B.Irving
You (all) do not kill them but God kills them. You did not shoot [anything] when you shot [arrows or spears] but God threw [them] so He may test believers, as a handsome test from Himself. God is Alert, Wise.
Talal Itani & AI (2024)
You didn’t kill them, but it was God who killed them. And you threw not when you threw, but it was God who threw—to test the believers with a good test from Him. God is All-Hearing, All-Knowing.
Talal Itani (2012)
It was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you launched, but it was God who launched. That He may bestow upon the believers an excellent reward. God is Hearing and Knowing.
The Study Quran
You did not slay them, but God slew them, and thou threwest not when thou threwest, but God threw, that He might try the believers with a beautiful trial from Him. Truly God is Hearing, Knowing
The Wise Quran
And you did not slay them, but God slew them; and you threw not when you threw, but God threw, and to try the believers with a good trial from Him; indeed, God is hearing, knowing.
Umm Muhammad (Sahih International)
And you did not kill them, but it was Allah who killed them. And you threw not, [O Muhammad], when you threw, but it was Allah who threw that He might test the believers with a good test. Indeed, Allah is Hearing and Knowing
Wahiduddin Khan
You did not kill them; it was God who killed them; and when you [Prophet] threw [sand] at them it was not you, but God who threw it so that He might confer on the believers a great favour from Himself. Surely, God is all hearing, all-knowin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things)