Quran 8 : 15

O you who believe! When you meet those who disbelieve advancing, then (do) not turn to them the backs.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوٓا۟
ʾĀmanuwa
إِذَا
Iidhā
لَقِيتُمُ
Laqītumu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
زَحْفًا
Zaḥfana
فَلَا
Falā
تُوَلُّوهُمُ
Tuwallūhumu
ٱلْأَدْبَارَ
Alaadbāra
Abdel Haleem
Believers, when you meet the disbelievers in battle, never turn your backs on them
Safi Kaskas
Believers, when you meet the unbelievers in battle, do not turn your backs on them,
Linda "iLham" Barto
O Believers, when you meet the unbelievers in battle, never turn your backs on them.
Mustafa Khattab 2018
O believers! When you face the disbelievers in battle, never turn your backs to them.
Muhammad Marmaduke Pickthall
O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them
Wahiduddin Khan
Believers, when you meet in battle those who deny the truth, never turn your backs on them
Ahmed Ali
O believers, when you meet unbelievers on the field of battle, do not turn your backs to them
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, when you face the disbelievers in a battle, do not turn your backs to them
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believers! When you encounter the infidels in the battlefield, turn not your backs to them.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them
Arthur John Arberry
O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them
Bilal Muhammad 2018
O you who believe, when you meet the unbelievers while advancing, never turn your backs to them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, when you encounter unbelievers on the march do not turn your backs to them in flight
Hamid S. Aziz
O you who believe! When you meet the disbelievers in hostile swarms, turn not to them your backs
John Medows Rodwell
O ye who believe! when ye meet the marshalled hosts of the infidels, turn not your backs to them
Edward Henry Palmer
O ye who believe! when ye meet those who misbelieve in swarms, turn not to them your hinder parts
Mohammad Shafi
O you who believe! When you meet the suppressors of the Truth in war, turn not your backs to them
N J Dawood 2014
Believers, when you encounter the infidels on the march, do not turn your backs to them in flight
Talal Itani & AI (2024)
O you who believe, when you confront the unbelievers on the march, never turn your backs to them.
Talal Itani (2012)
O you who believe! When you meet those who disbelieve on the march, never turn your backs on them
Amatul Rahman Omar
O you who believe! when you meet those who disbelieve in battle array, do not show them your backs
Abdul Majid Daryabadi
O Ye who believe! whenever ye those who disbelieve matching meet slowly turn to them not your backs
Fode Drame
O you who believe! When you meet those who disbelieve marching on, then do not turn them the backs.
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, when you meet those who disbelieve marching for war, turn not your backs to them
Corpus.Quran
O you who believe When you meet those who disbelieve advancing then (do) not turn to them the backs
Samy Mahdy
O you who believed! If you meet those who disbelieved on a march, so do not turn your backs to them.
The Wise Quran
O you who believe! When you meet those who disbelieve in swarms, then do not turn to them the backs.
George Sale
O ye who believe! when you meet those who disbelieve, advancing in force, turn not your backs to them
Abdul Hye
O you who believe! When you meet those who disbelieve in a battlefield, don’t turn your backs to them,
Bijan Moeinian
O’ Believers, when your army engages in fight with the disbeliever, never turn your back to them
Hilali - Khan
O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them
Sher Ali
O ye who believe ! when you meet those who disbelieve, advancing in force, turn not your backs to them
The Study Quran
O you who believe! When you meet those who disbelieve arrayed [for battle], turn not your backs to them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, do not flee from them.
Shakir
O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them
Maududi
Believers, whenever you encounter a hostile force of unbelievers, do not turn your backs to them in flight
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Never turn your backs when you meet the rejecters in battle
Mustaqim
Oh you believers, when you meet those who reject (the truth) in battle, then do not turn your backs on them.
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! When you meet the disbelievers in battle fields (and wars), do not turn your backs to them
Ali Ünal
O you who believe! When you encounter in battle those who disbelieve, do not turn your backs on them in flight
Faridul Haque
O People who Believe! When you confront a large army of disbelievers in battle, do not turn your backs to them
Rashad Khalifa
O you who believe, if you encounter the disbelievers who have mobilized against you, do not turn back and flee.
T.B.Irving
You who believe, whenever you meet those who disbelieve, do not turn your backs on them as they go marching along.
Irving/Hegab
You who believe, whenever you meet those who disbelieve, do not turn your backs on them as they go marching along.
Ahmed Hulusi
O believers... When you meet those who collectively deny the knowledge of the reality, do not turn your backs on them!
Bakhtiari Nejad
You who believe, when you encounter those who disbelieve advancing (in battle), do not turn your backs to them (to flee).
Dr. Munir Munshey
Oh you who believe, when you meet the unbelievers (on the battlefield), do not ever turn your backs to them (and retreat)
Musharraf Hussain
Believers, whenever you meet disbelievers in battle advancing towards you, don’t turn your backs to them to flee.
Aisha Bewley
You who have iman! when you encounter those who are kafir advancing in massed ranks into battle, do not turn your backs on them.
Mir Aneesuddin
O you who believe ! when you meet those who do not believe, marching (against you) for war, then do not turn your backs to them,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! When you combat the disbelievers (in the battlefield), never turn your backs on them, (even if they are) a large army
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who believed! When you met those who were ungrateful marching to battle, then, turn not your backs to them in flight.
Ali Quli Qara'i
O you who have faith! When you encounter the faithless advancing [for battle], do not turn your backs [to flee] from them
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, if you met/found those who disbelieved marching slowly/creeping, so do not turn away your back/ends from them
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight]
MunirMezyed2023
O’ you who Live by Faith! When you see those who persistently refuse to Yield to the Truth advancing in force, do not turn your backs to them.
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, when you meet the ones who have disbelieved marching (to battle) then do not turn your backs (Literally: your hind parts) to them
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! When you meet in battle those who are bent on denying the truth, advancing in great force, do not turn your backs on them
Munir Mezyed
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, when you meet those who excessively indulge in disbelief ( in Allâh) advancing in force, turn not your backs to them.
Muhammad Sarwar
Believers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band
Dr. Kamal Omar
O you people who have Believed! When you faced those who have disbelieved, in an encounter, then do not turn towards them your backs (with an intention of retreat or surrender)