Quran 8 : 14

That - "So taste it." And that, for the disbelievers (is the) punishment (of) the Fire.
ذَٰلِكُمْ
Dhaālikum
فَذُوقُوهُ
Fadhūqūhu
وَأَنَّ
Waanna
لِلْكَٰفِرِينَ
Lilkaāfirīna
عَذَابَ
ʿAdhāba
ٱلنَّارِ
Annāri

Linda "iLham" Barto

Thus, taste it. For the unbelievers is the torment of the fire.

Edward Henry Palmer

There, taste it! since for the misbelievers is the torment of the Fire

Safi Kaskas

"This is it. Taste it." The punishment of fire awaits the unbelievers.

Irving/Hegab

That is [how it is], so taste it; disbelievers will have fiery torment!

Ahmed Ali

For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell

Abdul Majid Daryabadi

This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This tastes it then and knows that for the infidels is the torment of the Fire.

Bakhtiari Nejad

That is how it is, so taste it, and the punishment of fire is for disbelievers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers.

Rashad Khalifa

This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.

T.B.Irving

That is [how it is], so taste it; disbelievers will have fiery torment!

The Wise Quran

That, so taste it; and that for the disbelievers is the punishment of the fire.

Shakir

This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire

Corpus.Quran

That So taste it And that for the disbelievers (is the) punishment (of) the Fire

Talal Itani & AI (2024)

“This is yours, so taste it.” And for the unbelievers is the punishment of the Fire.

Muhammad Ahmed - Samira

That is, so taste/experience it, and that to the disbelievers (is) the fire's torture

Maulana Muhammad Ali

This -- taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the Fire

Shabbir Ahmed

That is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters

Aisha Bewley

That is your reward, so taste it. The kafirun will also have the punishment of the Fire.

John Medows Rodwell

"This for you! Taste it then! and for the infidels is the torture of the fire!"

N J Dawood 2014

‘That is it: taste it.‘ The scourge of the Fire awaits the unbelievers.‘

Talal Itani (2012)

'Here it is; so taste it.' For the disbelievers there is the suffering of the Fire

Hilali - Khan

This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire

Samy Mahdy

"That is for yours (Torment), so taste it.” And surely for the infidels is the fire torment.

Mir Aneesuddin

That if for you, so taste it, and (know) that the punishment of the fire is for the infidels.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire

Arthur John Arberry

That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers

Faridul Haque

Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire

Mustaqim

This is for you, so taste it as for those who reject (the truth) is the punishment of the fire.

The Study Quran

Thus it is, so taste it, and [know] that the disbelievers shall have the punishment of the Fire

Abdul Hye

that is (the punishment), so taste it, and that is for the disbeliever’s punishment of the fire.

Muhammad Taqi Usmani

That is what you have to taste, and for the disbelievers is the (further) punishment of the Fire

Mohammad Shafi

"This it is, so taste it; and punishment for the suppressors of the Truth is the Fire!"

Ali Quli Qara'i

‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire.’

Bilal Muhammad 2018

Then it will be said, “Taste the punishment. For those who resist God, is the penalty of the fire.

Bijan Moeinian

Taste your worldly punishment and know that, as a disbeliever, you will be subjected to the Hellfire

Fode Drame

And here is this one so taste it and truly for the disbelievers there will be punishment of the fire.

Hamid S. Aziz

Thus (it will be said) "There, taste the punishment, for disbelievers is the torment of the Fire

Musharraf Hussain

a taste for you of what is to come for the disbelievers, the torment of the Fire is waiting

Dr. Kamal Omar

This is for you (O disbelievers!) So taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire

Dr. Laleh Bakhtiar

That is for you, so experience it, and, truly, for the ones who are ungrateful, the punishment of the fire.

George Sale

That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire

Sher Ali

That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire

Umm Muhammad (Sahih International)

"That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire

Abdel Haleem

‘That is what you get! Taste that!’––and the torment of the Fire awaits the disbelievers

Wahiduddin Khan

That is your punishment, taste it then; and know that for those who deny the truth there is the punishment of the Fire

Mustafa Khattab 2018

That ˹worldly punishment˺ is yours, so taste it! Then the disbelievers will suffer the torment of the Fire.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."

Maududi

That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire

Muhammad Asad

This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth

Syed Vickar Ahamed

Like this (it will be said to them): "Then you taste it (the punishment): For those who resist Allah, the penalty is the Fire."

Ali Ünal

That is (by your deserving, O enemies of God), so taste it, and (let everyone know that) for the unbelievers there is also the punishment of the Fire

Munir Mezyed

(That is your punishment ), taste it then! And surely for those who lack Faith (in Allâh), there is also the punishment of Fire (in the ‘Hereafter’).

Dr. Munir Munshey

"This (punishment) is for you (unbelievers). So now taste it! Of course, there is (also) the punishment of the hellfire for the unbelievers."

Amatul Rahman Omar

That is (your punishment), so suffer some of it (in this life), and (know) that (in the Hereafter) there awaits the disbelievers the torment of the Fire

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This is (the torment in this world), so taste it (first), and surely there is (another) torment of Hell (as well) for the disbelievers (in the Hereafter)

Muhammad Sarwar

We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire."

MunirMezyed2023

(That is your punishment). Now, therefore, taste it! And surely for those who persistently refuse to Yield to the Truth, there is also the punishment of Fire.

Muhammad Mahmoud Ghali

That (The Arabic pronoun is in the plural from, indicating strict punishment) (is the punishment), so taste it; and that the torment of the Fire is for the disbelievers

Ahmed Hulusi

Here it is (the results of your deeds), so taste it! And for the deniers of the knowledge of the reality, there is the suffering of the fire (the flames of which burns both internally and externally).