Quran 8 : 14
That - "So taste it." And that, for the disbelievers (is the) punishment (of) the Fire.
ذَٰلِكُمْ
Dhaālikum
فَذُوقُوهُ
Fadhūqūhu
وَأَنَّ
Waanna
لِلْكَٰفِرِينَ
Lilkaāfirīna
عَذَابَ
ʿAdhāba
ٱلنَّارِ
Annāri
Thus, taste it. For the unbelievers is the torment of the fire.
There, taste it! since for the misbelievers is the torment of the Fire
"This is it. Taste it." The punishment of fire awaits the unbelievers.
That is [how it is], so taste it; disbelievers will have fiery torment!
For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell
This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
This tastes it then and knows that for the infidels is the torment of the Fire.
That is how it is, so taste it, and the punishment of fire is for disbelievers.
'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers.
This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.
That is [how it is], so taste it; disbelievers will have fiery torment!
That, so taste it; and that for the disbelievers is the punishment of the fire.
This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire
That So taste it And that for the disbelievers (is the) punishment (of) the Fire
“This is yours, so taste it.” And for the unbelievers is the punishment of the Fire.
That is, so taste/experience it, and that to the disbelievers (is) the fire's torture
This -- taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the Fire
That is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters
That is your reward, so taste it. The kafirun will also have the punishment of the Fire.
"This for you! Taste it then! and for the infidels is the torture of the fire!"
‘That is it: taste it.‘ The scourge of the Fire awaits the unbelievers.‘
'Here it is; so taste it.' For the disbelievers there is the suffering of the Fire
This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire
"That is for yours (Torment), so taste it.” And surely for the infidels is the fire torment.
That if for you, so taste it, and (know) that the punishment of the fire is for the infidels.
That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire
That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers
Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire
This is for you, so taste it as for those who reject (the truth) is the punishment of the fire.
Thus it is, so taste it, and [know] that the disbelievers shall have the punishment of the Fire
that is (the punishment), so taste it, and that is for the disbeliever’s punishment of the fire.
That is what you have to taste, and for the disbelievers is the (further) punishment of the Fire
"This it is, so taste it; and punishment for the suppressors of the Truth is the Fire!"
‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire.’
Then it will be said, “Taste the punishment. For those who resist God, is the penalty of the fire.
Taste your worldly punishment and know that, as a disbeliever, you will be subjected to the Hellfire
And here is this one so taste it and truly for the disbelievers there will be punishment of the fire.
Thus (it will be said) "There, taste the punishment, for disbelievers is the torment of the Fire
a taste for you of what is to come for the disbelievers, the torment of the Fire is waiting
This is for you (O disbelievers!) So taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire
That is for you, so experience it, and, truly, for the ones who are ungrateful, the punishment of the fire.
That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire
That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire
"That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire
‘That is what you get! Taste that!’––and the torment of the Fire awaits the disbelievers
That is your punishment, taste it then; and know that for those who deny the truth there is the punishment of the Fire
That ˹worldly punishment˺ is yours, so taste it! Then the disbelievers will suffer the torment of the Fire.
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire
This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth
Like this (it will be said to them): "Then you taste it (the punishment): For those who resist Allah, the penalty is the Fire."
That is (by your deserving, O enemies of God), so taste it, and (let everyone know that) for the unbelievers there is also the punishment of the Fire
(That is your punishment ), taste it then! And surely for those who lack Faith (in Allâh), there is also the punishment of Fire (in the ‘Hereafter’).
"This (punishment) is for you (unbelievers). So now taste it! Of course, there is (also) the punishment of the hellfire for the unbelievers."
That is (your punishment), so suffer some of it (in this life), and (know) that (in the Hereafter) there awaits the disbelievers the torment of the Fire
This is (the torment in this world), so taste it (first), and surely there is (another) torment of Hell (as well) for the disbelievers (in the Hereafter)
We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire."
(That is your punishment). Now, therefore, taste it! And surely for those who persistently refuse to Yield to the Truth, there is also the punishment of Fire.
That (The Arabic pronoun is in the plural from, indicating strict punishment) (is the punishment), so taste it; and that the torment of the Fire is for the disbelievers
Here it is (the results of your deeds), so taste it! And for the deniers of the knowledge of the reality, there is the suffering of the fire (the flames of which burns both internally and externally).