Quran 8:14 Word by Word & Translations

8:14 Word by Word (2021)

That - "So taste it." And that, for the disbelievers (is the) punishment (of) the Fire.


8:14 Arabic

ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ

8:14 Transliteration

Thalikum fathooqoohu waanna lilkafireena AAathaba alnnari
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
Abdel Haleem
‘That is what you get! Taste that!’––and the torment of the Fire awaits the disbelievers
Abdul Hye
that is (the punishment), so taste it, and that is for the disbeliever’s punishment of the fire.
Abdul Majid Daryabadi
This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire
Ahmed Ali
For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell
Ahmed Hulusi
Here it is (the results of your deeds), so taste it! And for the deniers of the knowledge of the reality, there is the suffering of the fire (the flames of which burns both internally and externally).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This tastes it then and knows that for the infidels is the torment of the Fire.
Aisha Bewley
That is your reward, so taste it. The kafirun will also have the punishment of the Fire.
Ali Ünal
That is (by your deserving, O enemies of God), so taste it, and (let everyone know that) for the unbelievers there is also the punishment of the Fire
Ali Quli Qara'i
‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire.’
Amatul Rahman Omar
That is (your punishment), so suffer some of it (in this life), and (know) that (in the Hereafter) there awaits the disbelievers the torment of the Fire
Arthur John Arberry
That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers
Bakhtiari Nejad
That is how it is, so taste it, and the punishment of fire is for disbelievers.
Bijan Moeinian
Taste your worldly punishment and know that, as a disbeliever, you will be subjected to the Hellfire
Bilal Muhammad 2018
Then it will be said, “Taste the punishment. For those who resist God, is the penalty of the fire.
Corpus.Quran
That So taste it And that for the disbelievers (is the) punishment (of) the Fire
Dr. Kamal Omar
This is for you (O disbelievers!) So taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire
Dr. Laleh Bakhtiar
That is for you, so experience it, and, truly, for the ones who are ungrateful, the punishment of the fire.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This is (the torment in this world), so taste it (first), and surely there is (another) torment of Hell (as well) for the disbelievers (in the Hereafter)
Dr. Munir Munshey
"This (punishment) is for you (unbelievers). So now taste it! Of course, there is (also) the punishment of the hellfire for the unbelievers."
Edward Henry Palmer
There, taste it! since for the misbelievers is the torment of the Fire
Faridul Haque
Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire
Fode Drame
And here is this one so taste it and truly for the disbelievers there will be punishment of the fire.
George Sale
That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire
Hamid S. Aziz
Thus (it will be said) "There, taste the punishment, for disbelievers is the torment of the Fire
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers.
Hilali - Khan
This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire
Irving/Hegab
That is [how it is], so taste it; disbelievers will have fiery torment!
John Medows Rodwell
"This for you! Taste it then! and for the infidels is the torture of the fire!"
Linda "iLham" Barto
Thus, taste it. For the unbelievers is the torment of the fire.
Maududi
That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire
Maulana Muhammad Ali
This -- taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the Fire
Mir Aneesuddin
That if for you, so taste it, and (know) that the punishment of the fire is for the infidels.
Mohammad Shafi
"This it is, so taste it; and punishment for the suppressors of the Truth is the Fire!"
Muhammad Ahmed - Samira
That is, so taste/experience it, and that to the disbelievers (is) the fire's torture
Muhammad Asad
This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
That (The Arabic pronoun is in the plural from, indicating strict punishment) (is the punishment), so taste it; and that the torment of the Fire is for the disbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall
That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire
Muhammad Sarwar
We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire."
Muhammad Taqi Usmani
That is what you have to taste, and for the disbelievers is the (further) punishment of the Fire
Munir Mezyed
(That is your punishment ), taste it then! And surely for those who lack Faith (in Allâh), there is also the punishment of Fire (in the ‘Hereafter’).
MunirMezyed2023
(That is your punishment). Now, therefore, taste it! And surely for those who persistently refuse to Yield to the Truth, there is also the punishment of Fire.
Musharraf Hussain
a taste for you of what is to come for the disbelievers, the torment of the Fire is waiting
Mustafa Khattab 2018
That ˹worldly punishment˺ is yours, so taste it! Then the disbelievers will suffer the torment of the Fire.
Mustaqim
This is for you, so taste it as for those who reject (the truth) is the punishment of the fire.
N J Dawood 2014
‘That is it: taste it.‘ The scourge of the Fire awaits the unbelievers.‘
Rashad Khalifa
This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.
Safi Kaskas
"This is it. Taste it." The punishment of fire awaits the unbelievers.
Samy Mahdy
"That is for yours (Torment), so taste it.” And surely for the infidels is the fire torment.
Shabbir Ahmed
That is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters
Shakir
This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire
Sher Ali
That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire
Syed Vickar Ahamed
Like this (it will be said to them): "Then you taste it (the punishment): For those who resist Allah, the penalty is the Fire."
T.B.Irving
That is [how it is], so taste it; disbelievers will have fiery torment!
Talal Itani & AI (2024)
“This is yours, so taste it.” And for the unbelievers is the punishment of the Fire.
Talal Itani (2012)
'Here it is; so taste it.' For the disbelievers there is the suffering of the Fire
The Study Quran
Thus it is, so taste it, and [know] that the disbelievers shall have the punishment of the Fire
The Wise Quran
That, so taste it; and that for the disbelievers is the punishment of the fire.
Umm Muhammad (Sahih International)
"That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire
Wahiduddin Khan
That is your punishment, taste it then; and know that for those who deny the truth there is the punishment of the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."