Quran 8 : 13

That (is) because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, then indeed, Allah (is) severe in [the] penalty.
ذَٰلِكَ
Dhaālika
بِأَنَّهُمْ
Biaannahum
شَآقُّوا۟
Shaaqqūa
ٱللَّهَ
Allaha
وَرَسُولَهُۥ
Warasūlahu
وَمَن
Waman
يُشَاقِقِ
Yushāqiqi
ٱللَّهَ
Allaha
وَرَسُولَهُۥ
Warasūlahu
فَإِنَّ
Faiinna
ٱللَّهَ
Allaha
شَدِيدُ
Shadīdu
ٱلْعِقَابِ
Alʿiqābi

Musharraf Hussain

Since they opposed Allah and His Messenger, and anyone who opposes Allah and His Messenger will have severe punishment,

N J Dawood 2014

That was because they defied God and His apostle; and he that defies God and His apostle shall be sternly punished by God

Wahiduddin Khan

That was because they defied God and His Messenger. He who defies God and His Messenger shall be severely punished by God

Abdel Haleem

That was because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God punishes them severely

Safi Kaskas

This is because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God's punishment is severe.

Talal Itani (2012)

That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God and His Messenger—God is severe in retribution

Talal Itani & AI (2024)

This is because they defied God and His Messenger. Whoever defies God and His Messenger—surely, God is severe in retribution.

Ali Quli Qara'i

That, because they defied Allah and His Apostle. And whoever defies Allah and His Apostle, Allah is indeed severe in retribution

Muhammad Sarwar

they have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution

Ahmed Ali

For they had opposed God and His Apostle; but whosoever opposes God and his Apostle (should know) that God is severe in retribution

Shabbir Ahmed

That is because they opposed Allah and His Messenger. Whoever opposes Allah and His Messenger, for him, Allah is Strict in Retribution

Umm Muhammad (Sahih International)

That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty

Bakhtiari Nejad

That is because they opposed God and His messenger, and whoever opposes God and His messenger, then indeed God is severe in punishment.

Bilal Muhammad 2018

This is because they contended against God and His messenger. If any contend against God and His messenger, God is strict in punishment

Maududi

This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger must know that Allah is severe in punishment

Muhammad Marmaduke Pickthall

That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment

George Sale

That is because they have opposed God and His Messenger. And whoso opposes God and His Messenger, Then God is surely Severe in retribution

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment

Abdul Hye

This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then surely, Allah is Severe in punishment,

Linda "iLham" Barto

That is because they opposed Allah and His messenger. For anyone who opposes Allah and His messenger, truly Allah is severe in punishment.

Maulana Muhammad Ali

This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger -- then surely Allah is Severe in requiting

The Study Quran

That is because they are in schism with God and His Messenger. And whosoever opposes God and His Messenger—truly God is severe in retribution

The Wise Quran

That, because they split from God and His messenger. And whoever splits from God and His messenger, then indeed, God is severe in punishment.

Abdul Majid Daryabadi

This, because they have resisted Allah and His apostle; and whosoever resisteth Allah and His apostle, then verily Allah severe in retribution

Mohammad Shafi

This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, then, indeed, Allah is severe in punishment

Aisha Bewley

This was because they were hostile to Allah and His Messenger. If anyone is hostile to Allah and His Messenger, Allah is severe in retribution.

John Medows Rodwell

This, because they have opposed God and his apostle: And whoso shall oppose God and his apostle. . . . Verily, God will be severe in punishment

Muhammad Mahmoud Ghali

That (is) for that they opposed Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah and His Messenger; then surely Allah is strict in punishment

Samy Mahdy

That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, so surely Allah is severe in the punishment.

Bijan Moeinian

This was in account of their challenging God and His prophet. Whoever opposes God and His Prophet should know that God is severing in punishment

Mir Aneesuddin

That was because they opposed Allah and His messenger, and whoever opposes Allah and His messenger, then Allah is certainly severe in requiting.

Sher Ali

That is because they have opposed ALLAH and HIS Messenger. And whoso opposes ALLAH and HIS Messenger, Then ALLAH is surely Severe in retribution

Corpus.Quran

That (is) because they opposed Allah and His Messenger And whoever opposes Allah and His Messenger then indeed Allah (is) severe in [the] penalty

Mustaqim

This is because they break away from Allah and His messenger, and whoever breaks away from Allah and His messenger, then Allah is severe in punishment.

Ali Ünal

"Do so because they defied God and His Messenger." Whoever defies God and His Messenger: (let everyone know that) God is severe in retribution

Muhammad Taqi Usmani

That is because they were hostile to Allah and His Messenger; and whoever becomes hostile to Allah and His Messenger, then, Allah is severe at punishment

Rashad Khalifa

This is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For those who fight against GOD and His messenger, GOD's retribution is severe.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This is because, they opposed Allah and His Messenger, and whosoever opposes Allah and His Messenger, then undoubtedly, and severe is the torment of Allah.

Fode Drame

That is because they descended from Allah and His messenger. And whoso descends from Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is Severe in chastisement.

Hamid S. Aziz

This is because they opposed Allah and His Messenger; for he who goes into opposition against Allah and His Messenger, verily, Allah is strict in punishment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

This is because they had made a breach with Allah and His Messenger. He who makes a breach with Allah and His Messenger indeed, Allah is stern in retribution

Faridul Haque

This is because they opposed Allah and His Noble Messenger; and whoever opposes Allah and His Noble Messenger - then indeed Allah’s punishment is severe

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

That is because they have transgressed against God and His messenger. And whoever transgresses against God and His messenger, then God is severe in retribution.

MunirMezyed2023

That is because they opposed Allâh and His Messenger. Whoever opposes Allâh and His Messenger (will come to know that) Allâh is extremely severe in punishment.

Syed Vickar Ahamed

This is because they stood against Allah and His Messenger (Muhammad): And if any stand against Allah and His Messenger (Muhammad), Allah is strict in punishment

Dr. Laleh Bakhtiar

That is because they made a breach with God and His Messenger. And to whomever makes a breach with God and His Messenger, then, truly, God is Severe in repayment.

Edward Henry Palmer

That is, because they went into opposition against God and His Apostle; for he who goes into opposition against God and His Apostle - verily, God is keen to punish

Mustafa Khattab 2018

This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then ˹know that˺ Allah is surely severe in punishment.

Muhammad Ahmed - Samira

That (is) because they (E) defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God and His messenger, so then God (is) strong (severe in) the punishment

Dr. Kamal Omar

Such (is the response to them) as they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then definitely Allah is most severe in retribution

Hilali - Khan

This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment

Muhammad Asad

This, because they have cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution

Shakir

This is because they acted adversely to Allah and His Messenger; and whoever acts adversely to Allah and His Messenger-- then surely Allah is severe in requiting (evil)

Arthur John Arberry

That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution

T.B.Irving

That is because they have split off from God and His messenger. Anyone who splits off from God and His messenger [will find out] that God is Stern in punishment.

Irving/Hegab

That is because they have split off from Allah (God) and His messenger. Anyone who splits off from Allah (God) and His messenger [will find out] that Allah (God) is Stern in punishment.

Munir Mezyed

That is because they opposed Allâh and His (Blessed) Messenger. Whoever opposes Allâh and His (Blessed) Messenger (will come to know that) Allâh is extremely severe in executing punishment.

Dr. Munir Munshey

This is because they defied and opposed Allah and His messenger. Whoever defies and opposes Allah and His messenger (should know that) Allah is certainly very (swift and) severe in inflicting punishment

Amatul Rahman Omar

This (punishment) is (given them) because they have cut themselves off from Allah and His Messenger, and whosoever opposes Allah and His Messenger, as its result Allah (too) is Severe in punishment (to such)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That is because they defied Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). And he who defies Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), then surely Allah will seize (him) with severe torment

Ahmed Hulusi

This is because they opposed Allah and His Rasul, and separated and detached themselves from Allah and His Rasul... And whoever opposes Allah and His Rasul, indeed Allah is the Shadid al-Iqab (severe in enforcing the due consequence of an offence).