Quran 8:13 Word by Word & Translations

8:13 Word by Word (2021)

That (is) because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, then indeed, Allah (is) severe in [the] penalty.


8:13 Arabic

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

8:13 Transliteration

Thalika bi-annahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fa-inna Allaha shadeedu alAAiqabi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That is because they have transgressed against God and His messenger. And whoever transgresses against God and His messenger, then God is severe in retribution.
Abdel Haleem
That was because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God punishes them severely
Abdul Hye
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then surely, Allah is Severe in punishment,
Abdul Majid Daryabadi
This, because they have resisted Allah and His apostle; and whosoever resisteth Allah and His apostle, then verily Allah severe in retribution
Ahmed Ali
For they had opposed God and His Apostle; but whosoever opposes God and his Apostle (should know) that God is severe in retribution
Ahmed Hulusi
This is because they opposed Allah and His Rasul, and separated and detached themselves from Allah and His Rasul... And whoever opposes Allah and His Rasul, indeed Allah is the Shadid al-Iqab (severe in enforcing the due consequence of an offence).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is because, they opposed Allah and His Messenger, and whosoever opposes Allah and His Messenger, then undoubtedly, and severe is the torment of Allah.
Aisha Bewley
This was because they were hostile to Allah and His Messenger. If anyone is hostile to Allah and His Messenger, Allah is severe in retribution.
Ali Ünal
"Do so because they defied God and His Messenger." Whoever defies God and His Messenger: (let everyone know that) God is severe in retribution
Ali Quli Qara'i
That, because they defied Allah and His Apostle. And whoever defies Allah and His Apostle, Allah is indeed severe in retribution
Amatul Rahman Omar
This (punishment) is (given them) because they have cut themselves off from Allah and His Messenger, and whosoever opposes Allah and His Messenger, as its result Allah (too) is Severe in punishment (to such)
Arthur John Arberry
That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution
Bakhtiari Nejad
That is because they opposed God and His messenger, and whoever opposes God and His messenger, then indeed God is severe in punishment.
Bijan Moeinian
This was in account of their challenging God and His prophet. Whoever opposes God and His Prophet should know that God is severing in punishment
Bilal Muhammad 2018
This is because they contended against God and His messenger. If any contend against God and His messenger, God is strict in punishment
Corpus.Quran
That (is) because they opposed Allah and His Messenger And whoever opposes Allah and His Messenger then indeed Allah (is) severe in [the] penalty
Dr. Kamal Omar
Such (is the response to them) as they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then definitely Allah is most severe in retribution
Dr. Laleh Bakhtiar
That is because they made a breach with God and His Messenger. And to whomever makes a breach with God and His Messenger, then, truly, God is Severe in repayment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is because they defied Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). And he who defies Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), then surely Allah will seize (him) with severe torment
Dr. Munir Munshey
This is because they defied and opposed Allah and His messenger. Whoever defies and opposes Allah and His messenger (should know that) Allah is certainly very (swift and) severe in inflicting punishment
Edward Henry Palmer
That is, because they went into opposition against God and His Apostle; for he who goes into opposition against God and His Apostle - verily, God is keen to punish
Faridul Haque
This is because they opposed Allah and His Noble Messenger; and whoever opposes Allah and His Noble Messenger - then indeed Allah’s punishment is severe
Fode Drame
That is because they descended from Allah and His messenger. And whoso descends from Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is Severe in chastisement.
George Sale
That is because they have opposed God and His Messenger. And whoso opposes God and His Messenger, Then God is surely Severe in retribution
Hamid S. Aziz
This is because they opposed Allah and His Messenger; for he who goes into opposition against Allah and His Messenger, verily, Allah is strict in punishment
Hasan Al-Fatih Qaribullah
This is because they had made a breach with Allah and His Messenger. He who makes a breach with Allah and His Messenger indeed, Allah is stern in retribution
Hilali - Khan
This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment
Irving/Hegab
That is because they have split off from Allah (God) and His messenger. Anyone who splits off from Allah (God) and His messenger [will find out] that Allah (God) is Stern in punishment.
John Medows Rodwell
This, because they have opposed God and his apostle: And whoso shall oppose God and his apostle. . . . Verily, God will be severe in punishment
Linda "iLham" Barto
That is because they opposed Allah and His messenger. For anyone who opposes Allah and His messenger, truly Allah is severe in punishment.
Maududi
This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger must know that Allah is severe in punishment
Maulana Muhammad Ali
This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger -- then surely Allah is Severe in requiting
Mir Aneesuddin
That was because they opposed Allah and His messenger, and whoever opposes Allah and His messenger, then Allah is certainly severe in requiting.
Mohammad Shafi
This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, then, indeed, Allah is severe in punishment
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) because they (E) defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God and His messenger, so then God (is) strong (severe in) the punishment
Muhammad Asad
This, because they have cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution
Muhammad Mahmoud Ghali
That (is) for that they opposed Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah and His Messenger; then surely Allah is strict in punishment
Muhammad Marmaduke Pickthall
That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment
Muhammad Sarwar
they have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution
Muhammad Taqi Usmani
That is because they were hostile to Allah and His Messenger; and whoever becomes hostile to Allah and His Messenger, then, Allah is severe at punishment
Munir Mezyed
That is because they opposed Allâh and His (Blessed) Messenger. Whoever opposes Allâh and His (Blessed) Messenger (will come to know that) Allâh is extremely severe in executing punishment.
MunirMezyed2023
That is because they opposed Allâh and His Messenger. Whoever opposes Allâh and His Messenger (will come to know that) Allâh is extremely severe in punishment.
Musharraf Hussain
Since they opposed Allah and His Messenger, and anyone who opposes Allah and His Messenger will have severe punishment,
Mustafa Khattab 2018
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then ˹know that˺ Allah is surely severe in punishment.
Mustaqim
This is because they break away from Allah and His messenger, and whoever breaks away from Allah and His messenger, then Allah is severe in punishment.
N J Dawood 2014
That was because they defied God and His apostle; and he that defies God and His apostle shall be sternly punished by God
Rashad Khalifa
This is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For those who fight against GOD and His messenger, GOD's retribution is severe.
Safi Kaskas
This is because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God's punishment is severe.
Samy Mahdy
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, so surely Allah is severe in the punishment.
Shabbir Ahmed
That is because they opposed Allah and His Messenger. Whoever opposes Allah and His Messenger, for him, Allah is Strict in Retribution
Shakir
This is because they acted adversely to Allah and His Messenger; and whoever acts adversely to Allah and His Messenger-- then surely Allah is severe in requiting (evil)
Sher Ali
That is because they have opposed ALLAH and HIS Messenger. And whoso opposes ALLAH and HIS Messenger, Then ALLAH is surely Severe in retribution
Syed Vickar Ahamed
This is because they stood against Allah and His Messenger (Muhammad): And if any stand against Allah and His Messenger (Muhammad), Allah is strict in punishment
T.B.Irving
That is because they have split off from God and His messenger. Anyone who splits off from God and His messenger [will find out] that God is Stern in punishment.
Talal Itani & AI (2024)
This is because they defied God and His Messenger. Whoever defies God and His Messenger—surely, God is severe in retribution.
Talal Itani (2012)
That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God and His Messenger—God is severe in retribution
The Study Quran
That is because they are in schism with God and His Messenger. And whosoever opposes God and His Messenger—truly God is severe in retribution
The Wise Quran
That, because they split from God and His messenger. And whoever splits from God and His messenger, then indeed, God is severe in punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty
Wahiduddin Khan
That was because they defied God and His Messenger. He who defies God and His Messenger shall be severely punished by God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment