Quran 79 : 45

Only you (are) a warner (for him) who fears it.
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أَنتَ
Aanta
مُنذِرُ
Mundhiru
مَن
Man
يَخْشَىٰهَا
Yakhshaāāhā
Mustaqim
You only warn those who fear it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You are but a Warner to him who fears it
Safi Kaskas
You are only to warn those who dread it.
Amatul Rahman Omar
You are only a Warner to one who fears it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thou art but a Warner for such as fear it
Abdul Majid Daryabadi
Thou art but a warner Unto him who feareth
Ahmed Ali
Your duty is only to warn him who fears it
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You are only a warner to him who fears it.
Edward Henry Palmer
Thou art only a warner to him who fears it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You are but a warner for those who fear it
Maulana Muhammad Ali
Thou art only a warner to him who fears it
Musharraf Hussain
You are a warner for the one who fears it.
The Wise Quran
You are only a warner to him who fears it.
Wahiduddin Khan
you are but a warner for those who fear it
Abdel Haleem
you are only sent to warn those who fear it
Ali Quli Qara'i
You are only a warner for those who fear it
Bilal Muhammad 2018
You are only a warner for those who fear it
Mir Aneesuddin
You are a warner only for him who fears it.
N J Dawood 2014
Your duty is but to warn those that fear it
Rashad Khalifa
Your mission is to warn those who expect it
Syed Vickar Ahamed
You are only a warner for those who fear it
Talal Itani (2012)
You are just a warner for whoever dreads it
Umm Muhammad (Sahih International)
You are only a warner for those who fear it
Arthur John Arberry
Thou art only the warner of him who fears it
Sher Ali
Thou art only a Warner unto him who fears it
Talal Itani & AI (2024)
You are only a warner for those who fear it.
The Study Quran
Thou art but a warner for whosoever fears it
Aisha Bewley
You are only the warner of those who fear it.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thou art but a warner unto him who feareth it
Muhammad Taqi Usmani
You are only a warner for anyone who fears it
Bakhtiari Nejad
You are only a warner for anyone who fears it.
Hamid S. Aziz
you are only a Warner to him who would fear it
Linda "iLham" Barto
You are only a warner for those who fear it.
Shakir
You are only a warner to him who would fear it
Corpus.Quran
Only you (are) a warner (for him) who fears it
George Sale
And thou art only a warner, who fearest the same
Dr. Munir Munshey
You are there to warn anyone who fears (that day)
Irving/Hegab
You are merely a warner for anyone who dreads it;
Maududi
You are only a warner to him who has a fear of it
T.B.Irving
You are merely a warner for anyone who dreads it;
Ali Ünal
You are only a warner to those who are in awe of it
Muhammad Sarwar
You are only a warner for those who fear such a day
Ahmed Hulusi
You are only a warner to those who are in awe of it!
Mustafa Khattab 2018
Your duty is only to warn whoever is in awe of it.
Samy Mahdy
You are only a warner, for whoever is, in awe of it.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You are simply to warn those who are concerned by it.
Faridul Haque
You are but a Herald of Warning, for one who fears it
Shabbir Ahmed
You are but a Warner unto him who stands in awe of it
Abdul Hye
You (O Muhammad) are only a Warner for those who fear it.
Bijan Moeinian
You Mohammad, your task is only to warn the one who minds
Fode Drame
You are but a warner for anyone who has deference for it.
Muhammad Ahmed - Samira
Truly/but you are a warner/giver of notice (to) who fears it
John Medows Rodwell
And thou art only charged with the warning of those who fear it
Mohammad Shafi
You [Prophet] are but a warner for those who fear it [the Hour]
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely you are only the warner of him who is apprehensive of it
Muhammad Asad
Thou art but [sent] to warn those who stand in awe of it
Dr. Laleh Bakhtiar
And thou art only one who warns to such a one whoever dreads it.
Hilali - Khan
You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it
MunirMezyed2023
Your duty is only to warn whoever turns to Allâh in Faith seeking salvation.
Munir Mezyed
You are not more than a ‘warner’ to the one who would like to avoid its awful consequences.
Dr. Kamal Omar
Surely, what (is a fact is that) you (are only) a warner (unto) that who takes care of that (and is heedful)