Quran 79 : 45

Only you (are) a warner (for him) who fears it.
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أَنتَ
Aanta
مُنذِرُ
Mundhiru
مَن
Man
يَخْشَىٰهَا
Yakhshaāāhā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

You are simply to warn those who are concerned by it.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thou art but a Warner for such as fear it

Wahiduddin Khan

you are but a warner for those who fear it

Umm Muhammad (Sahih International)

You are only a warner for those who fear it

The Wise Quran

You are only a warner to him who fears it.

The Study Quran

Thou art but a warner for whosoever fears it

Talal Itani (2012)

You are just a warner for whoever dreads it

Talal Itani & AI (2024)

You are only a warner for those who fear it.

T.B.Irving

You are merely a warner for anyone who dreads it;

Syed Vickar Ahamed

You are only a warner for those who fear it

Sher Ali

Thou art only a Warner unto him who fears it

Shakir

You are only a warner to him who would fear it

Shabbir Ahmed

You are but a Warner unto him who stands in awe of it

Samy Mahdy

You are only a warner, for whoever is, in awe of it.

Safi Kaskas

You are only to warn those who dread it.

Rashad Khalifa

Your mission is to warn those who expect it

N J Dawood 2014

Your duty is but to warn those that fear it

Mustaqim

You only warn those who fear it.

Mustafa Khattab 2018

Your duty is only to warn whoever is in awe of it.

Musharraf Hussain

You are a warner for the one who fears it.

MunirMezyed2023

Your duty is only to warn whoever turns to Allâh in Faith seeking salvation.

Munir Mezyed

You are not more than a ‘warner’ to the one who would like to avoid its awful consequences.

Muhammad Taqi Usmani

You are only a warner for anyone who fears it

Muhammad Sarwar

You are only a warner for those who fear such a day

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thou art but a warner unto him who feareth it

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely you are only the warner of him who is apprehensive of it

Muhammad Asad

Thou art but [sent] to warn those who stand in awe of it

Muhammad Ahmed - Samira

Truly/but you are a warner/giver of notice (to) who fears it

Mohammad Shafi

You [Prophet] are but a warner for those who fear it [the Hour]

Mir Aneesuddin

You are a warner only for him who fears it.

Maulana Muhammad Ali

Thou art only a warner to him who fears it

Maududi

You are only a warner to him who has a fear of it

Linda "iLham" Barto

You are only a warner for those who fear it.

John Medows Rodwell

And thou art only charged with the warning of those who fear it

Irving/Hegab

You are merely a warner for anyone who dreads it;

Hilali - Khan

You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You are but a warner for those who fear it

Hamid S. Aziz

you are only a Warner to him who would fear it

George Sale

And thou art only a warner, who fearest the same

Fode Drame

You are but a warner for anyone who has deference for it.

Faridul Haque

You are but a Herald of Warning, for one who fears it

Edward Henry Palmer

Thou art only a warner to him who fears it

Dr. Munir Munshey

You are there to warn anyone who fears (that day)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

You are but a Warner to him who fears it

Dr. Laleh Bakhtiar

And thou art only one who warns to such a one whoever dreads it.

Dr. Kamal Omar

Surely, what (is a fact is that) you (are only) a warner (unto) that who takes care of that (and is heedful)

Corpus.Quran

Only you (are) a warner (for him) who fears it

Bilal Muhammad 2018

You are only a warner for those who fear it

Bijan Moeinian

You Mohammad, your task is only to warn the one who minds

Bakhtiari Nejad

You are only a warner for anyone who fears it.

Arthur John Arberry

Thou art only the warner of him who fears it

Amatul Rahman Omar

You are only a Warner to one who fears it

Ali Ünal

You are only a warner to those who are in awe of it

Ali Quli Qara'i

You are only a warner for those who fear it

Aisha Bewley

You are only the warner of those who fear it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

You are only a warner to him who fears it.

Ahmed Hulusi

You are only a warner to those who are in awe of it!

Ahmed Ali

Your duty is only to warn him who fears it

Abdul Majid Daryabadi

Thou art but a warner Unto him who feareth

Abdul Hye

You (O Muhammad) are only a Warner for those who fear it.

Abdel Haleem

you are only sent to warn those who fear it