Quran 79 : 45

Only you (are) a warner (for him) who fears it.
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أَنتَ
Aanta
مُنذِرُ
Mundhiru
مَن
Man
يَخْشَىٰهَا
Yakhshaāāhā

Mustaqim

You only warn those who fear it.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

You are but a Warner to him who fears it

Safi Kaskas

You are only to warn those who dread it.

Amatul Rahman Omar

You are only a Warner to one who fears it

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thou art but a Warner for such as fear it

Abdul Majid Daryabadi

Thou art but a warner Unto him who feareth

Ahmed Ali

Your duty is only to warn him who fears it

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

You are only a warner to him who fears it.

Edward Henry Palmer

Thou art only a warner to him who fears it

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You are but a warner for those who fear it

Maulana Muhammad Ali

Thou art only a warner to him who fears it

Musharraf Hussain

You are a warner for the one who fears it.

The Wise Quran

You are only a warner to him who fears it.

Wahiduddin Khan

you are but a warner for those who fear it

Abdel Haleem

you are only sent to warn those who fear it

Ali Quli Qara'i

You are only a warner for those who fear it

Bilal Muhammad 2018

You are only a warner for those who fear it

Mir Aneesuddin

You are a warner only for him who fears it.

N J Dawood 2014

Your duty is but to warn those that fear it

Rashad Khalifa

Your mission is to warn those who expect it

Syed Vickar Ahamed

You are only a warner for those who fear it

Talal Itani (2012)

You are just a warner for whoever dreads it

Umm Muhammad (Sahih International)

You are only a warner for those who fear it

Arthur John Arberry

Thou art only the warner of him who fears it

Sher Ali

Thou art only a Warner unto him who fears it

Talal Itani & AI (2024)

You are only a warner for those who fear it.

The Study Quran

Thou art but a warner for whosoever fears it

Aisha Bewley

You are only the warner of those who fear it.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thou art but a warner unto him who feareth it

Muhammad Taqi Usmani

You are only a warner for anyone who fears it

Bakhtiari Nejad

You are only a warner for anyone who fears it.

Hamid S. Aziz

you are only a Warner to him who would fear it

Linda "iLham" Barto

You are only a warner for those who fear it.

Shakir

You are only a warner to him who would fear it

Corpus.Quran

Only you (are) a warner (for him) who fears it

George Sale

And thou art only a warner, who fearest the same

Dr. Munir Munshey

You are there to warn anyone who fears (that day)

Irving/Hegab

You are merely a warner for anyone who dreads it;

Maududi

You are only a warner to him who has a fear of it

T.B.Irving

You are merely a warner for anyone who dreads it;

Ali Ünal

You are only a warner to those who are in awe of it

Muhammad Sarwar

You are only a warner for those who fear such a day

Ahmed Hulusi

You are only a warner to those who are in awe of it!

Mustafa Khattab 2018

Your duty is only to warn whoever is in awe of it.

Samy Mahdy

You are only a warner, for whoever is, in awe of it.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

You are simply to warn those who are concerned by it.

Faridul Haque

You are but a Herald of Warning, for one who fears it

Shabbir Ahmed

You are but a Warner unto him who stands in awe of it

Abdul Hye

You (O Muhammad) are only a Warner for those who fear it.

Bijan Moeinian

You Mohammad, your task is only to warn the one who minds

Fode Drame

You are but a warner for anyone who has deference for it.

Muhammad Ahmed - Samira

Truly/but you are a warner/giver of notice (to) who fears it

John Medows Rodwell

And thou art only charged with the warning of those who fear it

Mohammad Shafi

You [Prophet] are but a warner for those who fear it [the Hour]

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely you are only the warner of him who is apprehensive of it

Muhammad Asad

Thou art but [sent] to warn those who stand in awe of it

Dr. Laleh Bakhtiar

And thou art only one who warns to such a one whoever dreads it.

Hilali - Khan

You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it

MunirMezyed2023

Your duty is only to warn whoever turns to Allâh in Faith seeking salvation.

Munir Mezyed

You are not more than a ‘warner’ to the one who would like to avoid its awful consequences.

Dr. Kamal Omar

Surely, what (is a fact is that) you (are only) a warner (unto) that who takes care of that (and is heedful)