Quran 79 : 45
Only you (are) a warner (for him) who fears it.
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أَنتَ
Aanta
مُنذِرُ
Mundhiru
مَن
Man
يَخْشَىٰهَا
Yakhshaāāhā
You only warn those who fear it.
You are but a Warner to him who fears it
You are only to warn those who dread it.
You are only a Warner to one who fears it
Thou art but a Warner for such as fear it
Thou art but a warner Unto him who feareth
Your duty is only to warn him who fears it
You are only a warner to him who fears it.
Thou art only a warner to him who fears it
You are but a warner for those who fear it
Thou art only a warner to him who fears it
You are a warner for the one who fears it.
You are only a warner to him who fears it.
you are but a warner for those who fear it
you are only sent to warn those who fear it
You are only a warner for those who fear it
You are only a warner for those who fear it
You are a warner only for him who fears it.
Your duty is but to warn those that fear it
Your mission is to warn those who expect it
You are only a warner for those who fear it
You are just a warner for whoever dreads it
You are only a warner for those who fear it
Thou art only the warner of him who fears it
Thou art only a Warner unto him who fears it
You are only a warner for those who fear it.
Thou art but a warner for whosoever fears it
You are only the warner of those who fear it.
Thou art but a warner unto him who feareth it
You are only a warner for anyone who fears it
You are only a warner for anyone who fears it.
you are only a Warner to him who would fear it
You are only a warner for those who fear it.
You are only a warner to him who would fear it
Only you (are) a warner (for him) who fears it
And thou art only a warner, who fearest the same
You are there to warn anyone who fears (that day)
You are merely a warner for anyone who dreads it;
You are only a warner to him who has a fear of it
You are merely a warner for anyone who dreads it;
You are only a warner to those who are in awe of it
You are only a warner for those who fear such a day
You are only a warner to those who are in awe of it!
Your duty is only to warn whoever is in awe of it.
You are only a warner, for whoever is, in awe of it.
You are simply to warn those who are concerned by it.
You are but a Herald of Warning, for one who fears it
You are but a Warner unto him who stands in awe of it
You (O Muhammad) are only a Warner for those who fear it.
You Mohammad, your task is only to warn the one who minds
You are but a warner for anyone who has deference for it.
Truly/but you are a warner/giver of notice (to) who fears it
And thou art only charged with the warning of those who fear it
You [Prophet] are but a warner for those who fear it [the Hour]
Surely you are only the warner of him who is apprehensive of it
Thou art but [sent] to warn those who stand in awe of it
And thou art only one who warns to such a one whoever dreads it.
You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it
Your duty is only to warn whoever turns to Allâh in Faith seeking salvation.
You are not more than a ‘warner’ to the one who would like to avoid its awful consequences.
Surely, what (is a fact is that) you (are only) a warner (unto) that who takes care of that (and is heedful)