[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You are simply to warn those who are concerned by it.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thou art but a Warner for such as fear it
Wahiduddin Khan
you are but a warner for those who fear it
Umm Muhammad (Sahih International)
You are only a warner for those who fear it
The Wise Quran
You are only a warner to him who fears it.
The Study Quran
Thou art but a warner for whosoever fears it
Talal Itani (2012)
You are just a warner for whoever dreads it
Talal Itani & AI (2024)
You are only a warner for those who fear it.
T.B.Irving
You are merely a warner for anyone who dreads it;
Syed Vickar Ahamed
You are only a warner for those who fear it
Sher Ali
Thou art only a Warner unto him who fears it
Shakir
You are only a warner to him who would fear it
Shabbir Ahmed
You are but a Warner unto him who stands in awe of it
Samy Mahdy
You are only a warner, for whoever is, in awe of it.
Safi Kaskas
You are only to warn those who dread it.
Rashad Khalifa
Your mission is to warn those who expect it
N J Dawood 2014
Your duty is but to warn those that fear it
Mustaqim
You only warn those who fear it.
Mustafa Khattab 2018
Your duty is only to warn whoever is in awe of it.
Musharraf Hussain
You are a warner for the one who fears it.
MunirMezyed2023
Your duty is only to warn whoever turns to Allâh in Faith seeking salvation.
Munir Mezyed
You are not more than a ‘warner’ to the one who would like to avoid its awful consequences.
Muhammad Taqi Usmani
You are only a warner for anyone who fears it
Muhammad Sarwar
You are only a warner for those who fear such a day
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thou art but a warner unto him who feareth it
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely you are only the warner of him who is apprehensive of it
Muhammad Asad
Thou art but [sent] to warn those who stand in awe of it
Muhammad Ahmed - Samira
Truly/but you are a warner/giver of notice (to) who fears it
Mohammad Shafi
You [Prophet] are but a warner for those who fear it [the Hour]
Mir Aneesuddin
You are a warner only for him who fears it.
Maulana Muhammad Ali
Thou art only a warner to him who fears it
Maududi
You are only a warner to him who has a fear of it
Linda "iLham" Barto
You are only a warner for those who fear it.
John Medows Rodwell
And thou art only charged with the warning of those who fear it
Irving/Hegab
You are merely a warner for anyone who dreads it;
Hilali - Khan
You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You are but a warner for those who fear it
Hamid S. Aziz
you are only a Warner to him who would fear it
George Sale
And thou art only a warner, who fearest the same
Fode Drame
You are but a warner for anyone who has deference for it.
Faridul Haque
You are but a Herald of Warning, for one who fears it
Edward Henry Palmer
Thou art only a warner to him who fears it
Dr. Munir Munshey
You are there to warn anyone who fears (that day)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You are but a Warner to him who fears it
Dr. Laleh Bakhtiar
And thou art only one who warns to such a one whoever dreads it.
Dr. Kamal Omar
Surely, what (is a fact is that) you (are only) a warner (unto) that who takes care of that (and is heedful)
Corpus.Quran
Only you (are) a warner (for him) who fears it
Bilal Muhammad 2018
You are only a warner for those who fear it
Bijan Moeinian
You Mohammad, your task is only to warn the one who minds
Bakhtiari Nejad
You are only a warner for anyone who fears it.
Arthur John Arberry
Thou art only the warner of him who fears it
Amatul Rahman Omar
You are only a Warner to one who fears it
Ali Ünal
You are only a warner to those who are in awe of it
Ali Quli Qara'i
You are only a warner for those who fear it
Aisha Bewley
You are only the warner of those who fear it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You are only a warner to him who fears it.
Ahmed Hulusi
You are only a warner to those who are in awe of it!
Ahmed Ali
Your duty is only to warn him who fears it
Abdul Majid Daryabadi
Thou art but a warner Unto him who feareth
Abdul Hye
You (O Muhammad) are only a Warner for those who fear it.
Abdel Haleem
you are only sent to warn those who fear it