Quran 79 : 44

To your Lord (is) its finality.
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّكَ
Rabbika
مُنتَهَىٰهَآ
Muntahaāāhaa
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To your Lord is its term.
The Wise Quran
To your Lord is its goal.
Rashad Khalifa
Your Lord decides its fate
Bilal Muhammad 2018
With your Lord is the finale
Talal Itani (2012)
To your Lord is its finality
Umm Muhammad (Sahih International)
To your Lord is its finality
Ahmed Hulusi
To your Rabb is its finality.
Ali Quli Qara'i
Its outcome is with your Lord
Maulana Muhammad Ali
To thy Lord is the goal of it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Its final end is for your Lord
Shakir
To your Lord is the goal of it
Bakhtiari Nejad
Its ending is up to your Lord.
Corpus.Quran
To your Lord (is) its finality
Edward Henry Palmer
Unto thy Lord its period belongs
Samy Mahdy
To your Lord is its final ending.
Irving/Hegab
It lies up to your Lord to set it.
Maududi
Its knowledge rests with your Lord
Mustaqim
Its conclusion is up to your Lord.
T.B.Irving
It lies up to your Lord to set it.
Abdel Haleem
Its time is known only to your Lord
Linda "iLham" Barto
With your Lord is the final time.
Arthur John Arberry
Unto thy Lord is the final end of it
John Medows Rodwell
Its period is known only to thy Lord
Musharraf Hussain
Only your Lord knows its fixed time.
Safi Kaskas
Its time is only known to your Lord.
Bijan Moeinian
Only your Lord has knowledge about it
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Towards your Lord is its ultimate end.
Aisha Bewley
Its coming is your Lord´s affair.
Wahiduddin Khan
Your Lord alone knows when it will come
Faridul Haque
Towards your Lord only is its conclusion
Fode Drame
Final knowledge thereof is to your Lord.
Hamid S. Aziz
To your Lord belongs the knowledge of it
Muhammad Sarwar
This matter is in the hands of your Lord
Muhammad Taqi Usmani
With your Lord is the final word about it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
With thy Lord in the Limit fixed therefor
Muhammad Ahmed - Samira
To your Lord (is) its ultimate/absolute end
N J Dawood 2014
Only your Lord knows when the end will come
Dr. Munir Munshey
That (knowledge) rests solely with your Lord
Ahmed Ali
The extent of its knowledge goes to your Lord
Amatul Rahman Omar
The ultimate end of it is decreed by your Lord
Muhammad Mahmoud Ghali
To your Lord is the ultimate (knowledge) of it
Syed Vickar Ahamed
Your Lord (Alone) knows the limit fixed for it
Talal Itani & AI (2024)
To your Lord alone, is its ultimate knowledge.
The Study Quran
Unto thy Lord is [knowledge of] the end thereof
Dr. Laleh Bakhtiar
To thy Lord is the Utmost Boundary of it.
Shabbir Ahmed
Unto your Lord is the culmination of it. (53:42)
Sher Ali
The ultimate knowledge of it rests with thy Lord
Abdul Hye
Only your Lord (has knowledge of) the term of it.
MunirMezyed2023
Its ultimate knowledge belongs solely to your Lord.
Munir Mezyed
Unto your Lord belongs the ultimate knowledge of it.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof
Hilali - Khan
To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof
Mustafa Khattab 2018
That knowledge rests with your Lord ˹alone˺.
Abdul Majid Daryabadi
Unto thy Lord is the Knowledge of the limit fixed therefor
George Sale
Unto thy Lord belongeth the knowledge of the period thereof
Ali Ünal
With your Lord alone rests (the exact knowledge) of its term
Mir Aneesuddin
To your Fosterer (belongs the knowledge of) the ultimate time of its happening.
Mohammad Shafi
With your Lord rests the final and only Authority to know when the Hour would happen
Dr. Kamal Omar
(Traceable) towards your Nourisher-Sustainer (is) the ultimate knowledge regarding it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Its ultimate limit is up to your Lord (i.e., as in the beginning, only Oneness will survive in the end as well)
Muhammad Asad
[seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof