Quran 79 : 44

To your Lord (is) its finality.
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّكَ
Rabbika
مُنتَهَىٰهَآ
Muntahaāāhaa

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

To your Lord is its term.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

With thy Lord in the Limit fixed therefor

Wahiduddin Khan

Your Lord alone knows when it will come

Umm Muhammad (Sahih International)

To your Lord is its finality

The Wise Quran

To your Lord is its goal.

The Study Quran

Unto thy Lord is [knowledge of] the end thereof

Talal Itani (2012)

To your Lord is its finality

Talal Itani & AI (2024)

To your Lord alone, is its ultimate knowledge.

T.B.Irving

It lies up to your Lord to set it.

Syed Vickar Ahamed

Your Lord (Alone) knows the limit fixed for it

Sher Ali

The ultimate knowledge of it rests with thy Lord

Shakir

To your Lord is the goal of it

Shabbir Ahmed

Unto your Lord is the culmination of it. (53:42)

Samy Mahdy

To your Lord is its final ending.

Safi Kaskas

Its time is only known to your Lord.

Rashad Khalifa

Your Lord decides its fate

N J Dawood 2014

Only your Lord knows when the end will come

Mustaqim

Its conclusion is up to your Lord.

Mustafa Khattab 2018

That knowledge rests with your Lord ˹alone˺.

Musharraf Hussain

Only your Lord knows its fixed time.

MunirMezyed2023

Its ultimate knowledge belongs solely to your Lord.

Munir Mezyed

Unto your Lord belongs the ultimate knowledge of it.

Muhammad Taqi Usmani

With your Lord is the final word about it

Muhammad Sarwar

This matter is in the hands of your Lord

Muhammad Marmaduke Pickthall

Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof

Muhammad Mahmoud Ghali

To your Lord is the ultimate (knowledge) of it

Muhammad Asad

[seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof

Muhammad Ahmed - Samira

To your Lord (is) its ultimate/absolute end

Mohammad Shafi

With your Lord rests the final and only Authority to know when the Hour would happen

Mir Aneesuddin

To your Fosterer (belongs the knowledge of) the ultimate time of its happening.

Maulana Muhammad Ali

To thy Lord is the goal of it

Maududi

Its knowledge rests with your Lord

Linda "iLham" Barto

With your Lord is the final time.

John Medows Rodwell

Its period is known only to thy Lord

Irving/Hegab

It lies up to your Lord to set it.

Hilali - Khan

To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Its final end is for your Lord

Hamid S. Aziz

To your Lord belongs the knowledge of it

George Sale

Unto thy Lord belongeth the knowledge of the period thereof

Fode Drame

Final knowledge thereof is to your Lord.

Faridul Haque

Towards your Lord only is its conclusion

Edward Henry Palmer

Unto thy Lord its period belongs

Dr. Munir Munshey

That (knowledge) rests solely with your Lord

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Its ultimate limit is up to your Lord (i.e., as in the beginning, only Oneness will survive in the end as well)

Dr. Laleh Bakhtiar

To thy Lord is the Utmost Boundary of it.

Dr. Kamal Omar

(Traceable) towards your Nourisher-Sustainer (is) the ultimate knowledge regarding it

Corpus.Quran

To your Lord (is) its finality

Bilal Muhammad 2018

With your Lord is the finale

Bijan Moeinian

Only your Lord has knowledge about it

Bakhtiari Nejad

Its ending is up to your Lord.

Arthur John Arberry

Unto thy Lord is the final end of it

Amatul Rahman Omar

The ultimate end of it is decreed by your Lord

Ali Ünal

With your Lord alone rests (the exact knowledge) of its term

Ali Quli Qara'i

Its outcome is with your Lord

Aisha Bewley

Its coming is your Lord´s affair.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Towards your Lord is its ultimate end.

Ahmed Hulusi

To your Rabb is its finality.

Ahmed Ali

The extent of its knowledge goes to your Lord

Abdul Majid Daryabadi

Unto thy Lord is the Knowledge of the limit fixed therefor

Abdul Hye

Only your Lord (has knowledge of) the term of it.

Abdel Haleem

Its time is known only to your Lord