Quran 79:44 Word by Word & Translations

79:44 Word by Word (2021)

To your Lord (is) its finality.


79:44 Arabic

إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ

79:44 Transliteration

Ila rabbika muntahaha
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To your Lord is its term.
Abdel Haleem
Its time is known only to your Lord
Abdul Hye
Only your Lord (has knowledge of) the term of it.
Abdul Majid Daryabadi
Unto thy Lord is the Knowledge of the limit fixed therefor
Ahmed Ali
The extent of its knowledge goes to your Lord
Ahmed Hulusi
To your Rabb is its finality.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Towards your Lord is its ultimate end.
Aisha Bewley
Its coming is your Lord´s affair.
Ali Ünal
With your Lord alone rests (the exact knowledge) of its term
Ali Quli Qara'i
Its outcome is with your Lord
Amatul Rahman Omar
The ultimate end of it is decreed by your Lord
Arthur John Arberry
Unto thy Lord is the final end of it
Bakhtiari Nejad
Its ending is up to your Lord.
Bijan Moeinian
Only your Lord has knowledge about it
Bilal Muhammad 2018
With your Lord is the finale
Corpus.Quran
To your Lord (is) its finality
Dr. Kamal Omar
(Traceable) towards your Nourisher-Sustainer (is) the ultimate knowledge regarding it
Dr. Laleh Bakhtiar
To thy Lord is the Utmost Boundary of it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Its ultimate limit is up to your Lord (i.e., as in the beginning, only Oneness will survive in the end as well)
Dr. Munir Munshey
That (knowledge) rests solely with your Lord
Edward Henry Palmer
Unto thy Lord its period belongs
Faridul Haque
Towards your Lord only is its conclusion
Fode Drame
Final knowledge thereof is to your Lord.
George Sale
Unto thy Lord belongeth the knowledge of the period thereof
Hamid S. Aziz
To your Lord belongs the knowledge of it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Its final end is for your Lord
Hilali - Khan
To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof
Irving/Hegab
It lies up to your Lord to set it.
John Medows Rodwell
Its period is known only to thy Lord
Linda "iLham" Barto
With your Lord is the final time.
Maududi
Its knowledge rests with your Lord
Maulana Muhammad Ali
To thy Lord is the goal of it
Mir Aneesuddin
To your Fosterer (belongs the knowledge of) the ultimate time of its happening.
Mohammad Shafi
With your Lord rests the final and only Authority to know when the Hour would happen
Muhammad Ahmed - Samira
To your Lord (is) its ultimate/absolute end
Muhammad Asad
[seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof
Muhammad Mahmoud Ghali
To your Lord is the ultimate (knowledge) of it
Muhammad Marmaduke Pickthall
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof
Muhammad Sarwar
This matter is in the hands of your Lord
Muhammad Taqi Usmani
With your Lord is the final word about it
Munir Mezyed
Unto your Lord belongs the ultimate knowledge of it.
MunirMezyed2023
Its ultimate knowledge belongs solely to your Lord.
Musharraf Hussain
Only your Lord knows its fixed time.
Mustafa Khattab 2018
That knowledge rests with your Lord ˹alone˺.
Mustaqim
Its conclusion is up to your Lord.
N J Dawood 2014
Only your Lord knows when the end will come
Rashad Khalifa
Your Lord decides its fate
Safi Kaskas
Its time is only known to your Lord.
Samy Mahdy
To your Lord is its final ending.
Shabbir Ahmed
Unto your Lord is the culmination of it. (53:42)
Shakir
To your Lord is the goal of it
Sher Ali
The ultimate knowledge of it rests with thy Lord
Syed Vickar Ahamed
Your Lord (Alone) knows the limit fixed for it
T.B.Irving
It lies up to your Lord to set it.
Talal Itani & AI (2024)
To your Lord alone, is its ultimate knowledge.
Talal Itani (2012)
To your Lord is its finality
The Study Quran
Unto thy Lord is [knowledge of] the end thereof
The Wise Quran
To your Lord is its goal.
Umm Muhammad (Sahih International)
To your Lord is its finality
Wahiduddin Khan
Your Lord alone knows when it will come
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
With thy Lord in the Limit fixed therefor