Quran 79 : 43

In what (are) you [of] (to) mention it?
فِيمَ
Fīma
أَنتَ
Aanta
مِن
Min
ذِكْرَىٰهَآ
Dhikraāāhaa

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

You have no knowledge of it.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof

Wahiduddin Khan

what have you to do with the mentioning of it

Umm Muhammad (Sahih International)

In what [position] are you that you should mention it

The Wise Quran

In what are you of its mention?

The Study Quran

What hast thou to do with mentioning it

Talal Itani (2012)

You have no knowledge of it

Talal Itani & AI (2024)

In what position are you to mention its date?

T.B.Irving

Why are you reminding us about it?"

Syed Vickar Ahamed

How are you (even included) in the announcement of its time

Sher Ali

Wherein art thou concerned with the talk of its coming

Shakir

About what! You are one to remind of it

Shabbir Ahmed

Why? What do you have to tell them about it? (7:187), (33:63), (42:17)

Samy Mahdy

So, in what you are, of its reminder?

Safi Kaskas

How can you possibly know that?

Rashad Khalifa

It is not you (Muhammad) who is destined to announce its time

N J Dawood 2014

But how are you to know

Mustaqim

How could you know about it?

Mustafa Khattab 2018

But it is not for you to tell its time.

Musharraf Hussain

What can you tell them about that?

MunirMezyed2023

About what! That is outside the scope of your knowledge.

Munir Mezyed

How could you know about it?

Muhammad Taqi Usmani

In which capacity are you to tell this

Muhammad Sarwar

(Muhammad), you do not know (when and how) it will come

Muhammad Marmaduke Pickthall

Why (ask they)? What hast thou to tell thereof

Muhammad Mahmoud Ghali

Wherein are you (concerned) with the Reminding of it

Muhammad Asad

[But] how couldst thou tell anything about it

Muhammad Ahmed - Samira

In what you are from mentioning/remembering it (what do you know about it or its time)

Mohammad Shafi

What have you to do with the mentioning of it [the time of the occurrence of the Hour]

Mir Aneesuddin

In what way are you to discuss it ?

Maulana Muhammad Ali

About which thou remindest

Maududi

What concern do you have to speak about that

Linda "iLham" Barto

Why should you be concerned about it?

John Medows Rodwell

But what knowledge hast thou of it

Irving/Hegab

Why are you reminding us about it?"

Hilali - Khan

You have no knowledge to say anything about it

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But how are you to know

Hamid S. Aziz

"What," ask they, "have you to say about it?"

George Sale

By what means canst thou give any information of the same

Fode Drame

What do you have to do with declaring it?

Faridul Haque

What concern do you have regarding its explanation? (You are not bound to tell them

Edward Henry Palmer

Whereby canst thou mention it

Dr. Munir Munshey

It is not for you to forecast the (actual) date (of its occurrence)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

What should be your concern in talking about (its appointed time)

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, what art thou about that thou remind of it?

Dr. Kamal Omar

In what (doubt) you are regarding (the) mention thereof

Corpus.Quran

In what (are) you [of] (to) mention it

Bilal Muhammad 2018

Are you concerned with the declaration of it

Bijan Moeinian

… day that you are talking about will take place

Bakhtiari Nejad

In what (basis) would you remember it (when you have no knowledge of it)?

Arthur John Arberry

What art thou about, to mention it

Amatul Rahman Omar

Why (do they ask this question)? It is you who are its reminder (you being one of its signs)

Ali Ünal

But how could you have knowledge about its time

Ali Quli Qara'i

considering your frequent mention of it?”

Aisha Bewley

What are you doing mentioning it?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But what you are to do with its mentioning?

Ahmed Hulusi

But who are you to have this knowledge?

Ahmed Ali

What do you have to do with explaining it

Abdul Majid Daryabadi

Wherein art thou concerred with the declaration thereof

Abdul Hye

But you have no knowledge to say anything about it.

Abdel Haleem

saying, ‘When will it arrive?’, but how can you tell [them that]