[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And as for he who feared the station of his Lord, and prohibited the self from desire.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires
Wahiduddin Khan
but one who fears to stand before his Lord and restrained himself from base desires
Umm Muhammad (Sahih International)
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination
The Wise Quran
And as for him who feared the station of His Lord, and prohibited the soul from lust,
The Study Quran
As for one who fears standing before his Lord and forbids the soul from caprice
Talal Itani (2012)
But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires
Talal Itani & AI (2024)
But as for him who feared the position of his Lord, and restrained the soul from desires.
T.B.Irving
Anyone who has been afraid to stand before his Lord and restrained himself from passion,
Syed Vickar Ahamed
And for those who had felt the fear of standing before their (Almighty) Lord and had restrained (their) souls from lowly desires
Sher Ali
But as for him who fears to stand before his Lord, and restrains his soul from evil desires
Shakir
And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires
Shabbir Ahmed
But the one who feared standing before his Sustainer and restrained his selfish desire
Samy Mahdy
And as for him who feared his Lord’s stature and prohibited the soul about the desire.
Safi Kaskas
But as for him who feared to stand one day in front of his Lord and therefore restrained himself from following his whims and desires,
Rashad Khalifa
As for the one who reverenced the majesty of his Lord, and enjoined the self from sinful lusts
N J Dawood 2014
and he that feared to stand before his Lor
Mustaqim
And whoever feared standing before his Lord and prevented his soul from desire,
Mustafa Khattab 2018
And as for those who were in awe of standing before their Lord and restrained themselves from ˹evil˺ desires,
Musharraf Hussain
But the one who feared standing before His Lord and stopped himself from following his lusts,
MunirMezyed2023
But as for he who stands in awe of the absolute majesty and glory of his Lord, and guards himself against all temptation,
Munir Mezyed
(On the other hand), who shows honor and reverence for the divine glory of his Lord, and guards himself against self-deception-
Muhammad Taqi Usmani
whereas for the one who feared to stand before his Lord, and restrained his self from the (evil) desire
Muhammad Sarwar
However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires
Muhammad Marmaduke Pickthall
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust
Muhammad Mahmoud Ghali
And as for him who feared the station of his Lord (i.e., punishment from his lord) and forbade the self (its) prejudices
Muhammad Asad
But unto him who shall have stood in fear of his Sustainer's Presence, and held back his inner self from base desires
Muhammad Ahmed - Samira
And but who feared his Lord's position/status and he forbid/prevented the self from the self attraction for desire
Mohammad Shafi
And one who had been afraid of standing before his Lord and had restrained one's self from carnal desires
Mir Aneesuddin
And as for him who feared to stand before his Fosterer and restrained himself from evil desire,
Maulana Muhammad Ali
And as for him who fears to stand before his Lord and restrains himself from low desires
Maududi
But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires
Linda "iLham" Barto
As for those who feared to stand before their Lord and restrained their souls from lustful desires,…
John Medows Rodwell
But as to him who shall have feared the majesty of his Lord, and shall have refrained his soul from lust
Irving/Hegab
Anyone who has been afraid to stand before his Lord and restrained himself from passion,
Hilali - Khan
But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But, whosoever feared the standing before his Lord and prevented the self from desires
Hamid S. Aziz
And as for him who had feared standing in the presence of his Lord and restrains his soul from lust (or low desires)
George Sale
But whoso shall have dreaded the appearing before his Lord, and shall have refrained his soul from lust
Fode Drame
And as for him who had feared the station of his Lord and restrained the soul from the vain desires,
Faridul Haque
And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire
Edward Henry Palmer
But as for him who feared the station of his Lord, and prohibited his soul from lust
Dr. Munir Munshey
While anyone who feared having to stand before his Lord (for a reckoning), and guarded himself against (the base and banal) desires
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But as for him who feared standing in the presence of his Lord and forbade (his ill-commanding) self its appetites and lusts
Dr. Laleh Bakhtiar
And as for him who feared the Station of his Lord and prohibited desire from his soul,
Dr. Kamal Omar
And if that who fully realised the position of his Nourisher-Sustainer, and restrained the Nafs against vain desires —
Corpus.Quran
But as for (him) who feared standing (before) his Lord and restrained his soul from the vain desires
Bilal Muhammad 2018
And for those who had entertained the fear of standing before their Lord, and have restrained their soul from lower desires
Bijan Moeinian
As for him who minds to face his Lord and,…
Bakhtiari Nejad
And as for anyone who is afraid of his Lord's position and prevents himself from the desires,
Arthur John Arberry
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice
Amatul Rahman Omar
But as for the one who fears to stand before his Lord and restrains himself from evil desires
Ali Ünal
But as for him who lived in awe of his Lord, being ever conscious of His seeing him and of the standing before Him (in the Hereafter), and held back his carnal soul from lusts and caprices
Ali Quli Qara'i
But as for him who is awed to stand before his Lord and forbids the soul from [following] desire
Aisha Bewley
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the lower self its appetites,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But as to him who feared to stand before his Lord, and restrained his soul from evil desires;
Ahmed Hulusi
But as for he who feared the position of his Rabb and protected himself from things whose results will be useless in the eternal life,
Ahmed Ali
But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires
Abdul Majid Daryabadi
And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust
Abdul Hye
But those who feared standing before their Lord and restrained themselves from evil desires,
Abdel Haleem
for anyone who feared the meeting with his Lord and restrained himself from base desires