Quran 79 : 40

But as for (him) who feared standing (before) his Lord, and restrained his soul from the vain desires,
وَأَمَّا
Waammā
مَنْ
Man
خَافَ
Khāfa
مَقَامَ
Maqāma
رَبِّهِۦ
Rabbihi
وَنَهَى
Wanahā
ٱلنَّفْسَ
Annafsa
عَنِ
ʿAni
ٱلْهَوَىٰ
Alhawaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And as for he who feared the station of his Lord, and prohibited the self from desire.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires

Wahiduddin Khan

but one who fears to stand before his Lord and restrained himself from base desires

Umm Muhammad (Sahih International)

But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination

The Wise Quran

And as for him who feared the station of His Lord, and prohibited the soul from lust,

The Study Quran

As for one who fears standing before his Lord and forbids the soul from caprice

Talal Itani (2012)

But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires

Talal Itani & AI (2024)

But as for him who feared the position of his Lord, and restrained the soul from desires.

T.B.Irving

Anyone who has been afraid to stand before his Lord and restrained himself from passion,

Syed Vickar Ahamed

And for those who had felt the fear of standing before their (Almighty) Lord and had restrained (their) souls from lowly desires

Sher Ali

But as for him who fears to stand before his Lord, and restrains his soul from evil desires

Shakir

And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires

Shabbir Ahmed

But the one who feared standing before his Sustainer and restrained his selfish desire

Samy Mahdy

And as for him who feared his Lord’s stature and prohibited the soul about the desire.

Safi Kaskas

But as for him who feared to stand one day in front of his Lord and therefore restrained himself from following his whims and desires,

Rashad Khalifa

As for the one who reverenced the majesty of his Lord, and enjoined the self from sinful lusts

N J Dawood 2014

and he that feared to stand before his Lor

Mustaqim

And whoever feared standing before his Lord and prevented his soul from desire,

Mustafa Khattab 2018

And as for those who were in awe of standing before their Lord and restrained themselves from ˹evil˺ desires,

Musharraf Hussain

But the one who feared standing before His Lord and stopped himself from following his lusts,

MunirMezyed2023

But as for he who stands in awe of the absolute majesty and glory of his Lord, and guards himself against all temptation,

Munir Mezyed

(On the other hand), who shows honor and reverence for the divine glory of his Lord, and guards himself against self-deception-

Muhammad Taqi Usmani

whereas for the one who feared to stand before his Lord, and restrained his self from the (evil) desire

Muhammad Sarwar

However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires

Muhammad Marmaduke Pickthall

But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust

Muhammad Mahmoud Ghali

And as for him who feared the station of his Lord (i.e., punishment from his lord) and forbade the self (its) prejudices

Muhammad Asad

But unto him who shall have stood in fear of his Sustainer's Presence, and held back his inner self from base desires

Muhammad Ahmed - Samira

And but who feared his Lord's position/status and he forbid/prevented the self from the self attraction for desire

Mohammad Shafi

And one who had been afraid of standing before his Lord and had restrained one's self from carnal desires

Mir Aneesuddin

And as for him who feared to stand before his Fosterer and restrained himself from evil desire,

Maulana Muhammad Ali

And as for him who fears to stand before his Lord and restrains himself from low desires

Maududi

But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires

Linda "iLham" Barto

As for those who feared to stand before their Lord and restrained their souls from lustful desires,…

John Medows Rodwell

But as to him who shall have feared the majesty of his Lord, and shall have refrained his soul from lust

Irving/Hegab

Anyone who has been afraid to stand before his Lord and restrained himself from passion,

Hilali - Khan

But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But, whosoever feared the standing before his Lord and prevented the self from desires

Hamid S. Aziz

And as for him who had feared standing in the presence of his Lord and restrains his soul from lust (or low desires)

George Sale

But whoso shall have dreaded the appearing before his Lord, and shall have refrained his soul from lust

Fode Drame

And as for him who had feared the station of his Lord and restrained the soul from the vain desires,

Faridul Haque

And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire

Edward Henry Palmer

But as for him who feared the station of his Lord, and prohibited his soul from lust

Dr. Munir Munshey

While anyone who feared having to stand before his Lord (for a reckoning), and guarded himself against (the base and banal) desires

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But as for him who feared standing in the presence of his Lord and forbade (his ill-commanding) self its appetites and lusts

Dr. Laleh Bakhtiar

And as for him who feared the Station of his Lord and prohibited desire from his soul,

Dr. Kamal Omar

And if that who fully realised the position of his Nourisher-Sustainer, and restrained the Nafs against vain desires —

Corpus.Quran

But as for (him) who feared standing (before) his Lord and restrained his soul from the vain desires

Bilal Muhammad 2018

And for those who had entertained the fear of standing before their Lord, and have restrained their soul from lower desires

Bijan Moeinian

As for him who minds to face his Lord and,…

Bakhtiari Nejad

And as for anyone who is afraid of his Lord's position and prevents himself from the desires,

Arthur John Arberry

But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice

Amatul Rahman Omar

But as for the one who fears to stand before his Lord and restrains himself from evil desires

Ali Ünal

But as for him who lived in awe of his Lord, being ever conscious of His seeing him and of the standing before Him (in the Hereafter), and held back his carnal soul from lusts and caprices

Ali Quli Qara'i

But as for him who is awed to stand before his Lord and forbids the soul from [following] desire

Aisha Bewley

But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the lower self its appetites,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But as to him who feared to stand before his Lord, and restrained his soul from evil desires;

Ahmed Hulusi

But as for he who feared the position of his Rabb and protected himself from things whose results will be useless in the eternal life,

Ahmed Ali

But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires

Abdul Majid Daryabadi

And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust

Abdul Hye

But those who feared standing before their Lord and restrained themselves from evil desires,

Abdel Haleem

for anyone who feared the meeting with his Lord and restrained himself from base desires